Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистические средства и способы их передачи в произведениях Шекспира

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Большой потенциал антитезы в стилистическом плане отмечается также исследователем Л. А. Корниловой. С ее точки зрения, симбиоз содержания и формы, построенный на контрасте и противопоставлениях, поднимает антитезу в творчестве писателя на одну позицию с доминирующими в большинстве произведений англоязычных авторов приемами: метафорой, сравнением, эпитетом. Содержание произведений У. Шекспира… Читать ещё >

Стилистические средства и способы их передачи в произведениях Шекспира (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Произведения У. Шекспира, классика мировой литературы, отличаются многогранным языком, каждый элемент которого насыщен глубоким смыслом и, как следствие, имеет различные прочтения в разных языках. Именно с этой характеристикой творчества писателя связана актуальность изучения его языка, его стиля. Как отмечает Лаврова, каждый может открыть для себя ту грань, на которую еще не указывал критик творчества У. Шекспира [Лаврова 2010, с. 4]. Также актуальны темы, которые затрагивает писатель в своих произведениях: любовь, добродетель, пороки, справедливость и беззаконие, и т. д.

В связи с широким и многоаспектным изучением творчества У. Шекспира, в наше время образовался своеобразный социокультурный феномен первоначально в некоторых странах Европы XVIII в., а затем и разросшийся до мировых масштабов. «Культ Шекспира», как называют данный феномен, состоит в преклонении перед писателем и справедливое отношение к нему как к одному из величайших гениев человечества.

Как отмечает Н. В. Захаров, культ Шекспира не отражается лишь в одном преклонении перед его творчеством. Данный социокультурный феномен выражается также в появлении многочисленных публикаций, переводов, постановок на сцене и экране его произведений, в детальном исследовании его жизни и творчества, всей его эпохи, которая во многих научных трудах называется в честь имени писателя — шекспировской эпохой [Захаров, Луков 2011, с. 148].

Большинство споров критиков и ученых, специфицирующихся на творчестве У. Шекспира, основано на разнообразии стилистических приемов и фигур речи, которые используются писателем в его произведениях. Лексические единицы в творчестве У. Шекспира зачастую приобретают новое, необычное для своего времени значение. Многие слова создаются писателем по различным словообразовательным моделям ранненовоанглийского языка.

Следует отметить, что язык Шекспировской Англии сам по себе характеризовался необычной подвижностью и вариативностью. Жесткой системы словообразования и словоупотребления то время не было, поскольку в шекспировскую эпоху еще не сложился стандарт английского разговорного языка, а находился на ступени ранней эволюции. В частности, в это время еще не завершился процесс великого сдвига гласных (т.е. когда гласные английского языка изменили свое произношение), был не окончен переход от среднеанглийских грамматических форм к новоанглийским. В результате в текстах У. Шекспира встречаются многочисленные архаичные формы, например, writ, ye, ay [Белозерова, Марио 2014, с. 6].

Шекспироведение постоянно пополняется новыми приверженцами. В рамках лингвистики и переводоведения появляются новые научные труды, посвященные разнообразию поэтического языка У. Шекспира. В связи с этим для данного исследования большой интере с представляют как фундаментальные научные труды, изучающие наследие У. Шекспира с точки зрения лингвистики, так и исследования, представляющие более современный взгляд на язык великого писателя и его особенности в сфере теории и практики перевода.

Многими исследователями творчества У. Шекспира отмечается тот факт, что специфика языка писателя является основной причиной многочисленных трудностей, возникающих в процессе перевода его произведений. Как утверждает Ю. Д. Левин, в словаре произведений Шекспира представлены абсолютно все стилистические пласты английского языка [Левин 1988, с. 16].

Помимо этого, необходимо отметить писательскую неологию. Общеизвестным фактом является авторство У. Шекспира, приписываемое многим новым словам в английском языке. Многие слова в процесс эволюции английского языка перешли в активный словарный состав. Ряд слов остались яркими окказионализмами, которые до сих пор не зафиксированы в лексикографических источниках.

Зарубежный исследователь М. Е. Харсток особо отмечает использование в произведениях У. Шекспира анахронизмов, которые являются своеобразным мостом, связывающим ренессанс, в эпоху которого творил У. Шекспир, с более древним периодом. В отдельных произведениях писателя отмечается использование реалий, которые на характерны для времени и места действия. В связи с этим редакторы произведений У. Шекспира в XVIII веке исправляли данные «ошибки», переиздавая его пьесы [Harstock 1966, с. 57].

В некоторых произведениях У. Шекспира (к примеру, в «Ромео и Джульетте») стилистически образным потенциалом обладают иноязычные слова и словосочетания. Целью подобного приема, с точки зрения современного исследователя Б. Б. Бахриддиновой, является создание образа персонажа, привлечение к его фигуре внимания читателя [Бахриддинова 2014, с. 96].

Стилистическая образность в произведениях У. Шекспира зачастую создает особую сложность при переводе. Так, с точки зрения В. П. Комаровой, особенно трудны для перевода характерные для писателя сложные эпитеты и фразы — определения, сама структура которых не может быть точно воспроизведена в русском языке (например, senseless-obstinate) [Комарова 1989, с. 4].

Одним из проявлений уникального по своему разнообразию и богатству стиля шекспировских произведений является его метафоричность и аллегоричность. Язык У. Шекспира синтезирует разнородные языковые явления, чтобы создать стилистически интересный образ или описание. Аллегоричность позволяет писателю связывать отдельные образы, зачастую не подвергающиеся сравнению между собой. Поэтическое воображение писателя позволяет создать образные ассоциации, в которых отражается жизнь природы и человека, эмоциональное состояние героев, авторская позиции.

Зарубежный исследователь лингвистической стороны произведений У. Шекспира Дж. Пост отмечает в своем исследовании, что на более раннем этапе творчества писатель любил обращаться к гиперболе и пафосу. Гиперболизацию и пафос можно считать двумя тесно связанными, однако не идентичными формами стилистического преувеличения. Гипербола как стилистический троп описывается, как правило, наряду с метафорой, иронией, метонимией, синекдохой и другими стилистическими средствами выразительности. Следовательно, гиперболизация является одним из основных риторических приемов для образного отражения действительности. Что касается пафоса (bombast), он не является стилистическим тропом в полном смысле этого слова, а, наоборот, является результатом использования тропа гиперболы [Post 2013, с. 27−28].

У. Шекспир широко использует стилистический потенциал антитезы, т. е. сопоставления предмета или явления с другим, логически ему противоположным, предметом или явлением в целях создания контрастной характеристики описываемого. Подобное сопоставление выявляет не общие черты предметов, а их антагонистические принципы сравнения. Как отмечает И. Р. Гальперин, в творчестве У. Шекспира зачастую наблюдаются целые цепочки противопоставлений, позволяющих создать ряд непрерывных противопоставленных друг другу образов [Гальперин 1958, с. 242].

Большой потенциал антитезы в стилистическом плане отмечается также исследователем Л. А. Корниловой. С ее точки зрения, симбиоз содержания и формы, построенный на контрасте и противопоставлениях, поднимает антитезу в творчестве писателя на одну позицию с доминирующими в большинстве произведений англоязычных авторов приемами: метафорой, сравнением, эпитетом. Содержание произведений У. Шекспира, предстающее в рамках антитезы, оптимально воплощается в поэтической форме, изобилующей фигурами контраста. Такая форма как нельзя лучше раскрывает внутреннюю суть произведений. Среди наиболее частотных пар антитез в рамках тематического диапазона отмечаются пары «жизнь» и «смерть», «день» и «ночь», «любовь» и «ненависть», «лето» и «зима», «новое» и «старое» и т. д. [Корнилова 2008, с. 104−105].

Реципиентами шекспировских произведений изначально была широкая и социально неоднородная группа людей. В связи с этим писатель мог позволить себе использовать разнообразные формы комического: иронию, сарказм, фарс и т. д. В ряде произведений комическое отражается в полуграмотных изречениях персонажей с явной двусмысленностью. В других произведениях наблюдаются «вербальные дуэли в остроумии». Комическое содержание произведений Шекспира позволяет охарактеризовать его творчество, вслед за Н. В. Крыловой, как «сверкающий фейерверк о ст роумия, жизнеутверждающего юмора» [Крылова 2009, с. 127].

Наследие У. Шекспира считается самым богатым, после Библии, литературным источником английской фразеологии. У. Шекспир считается автором многочисленных фразеологических единиц, причем во времена творчества писателя созданные им словосочетания с переосмысленным значениям не относились к фразеологизмам. Их следует называть потенциальными фразеологизмами, поскольку они еще не характеризовались устойчивостью употребления, являющимся основным признаком фразеологии в любом языке. С течением времени потенциальные фразеологизмы входят в фразеологический фонд языка, тогда как другие остаются окказиональными словосочетаниями, известными в языке только благодаря большой известности творчества писателя [Каграменян 2008, с. 140].

Паремиологический фонд английского языка также обязан большой своей частью творчеству Шекспира. Пословицы и поговорки, характерными чертами которых являются краткость, ритмическая организация, были созданы писателем и постепенно вошли в словарь английского языка наряду с народными пословицами. Взять, к примеру, известнейшее в большинстве языков мира шекспировское выражение «to be or not to be — that is the question».

В рамках фразеологического фонда можно отметить также многочисленные цитаты, ставшие крылатыми фразами в английском языке. Цитаты, в отличие от фразеологизмов, отличаются обязательным авторством, не включаются в словари общего типа и не являются единицами языка (скорее, они представляют собой литературный материал). Помимо этого, цитаты, введенные У. Шекспиром в обиход, не отличаются устойчивостью употребления.

Следовательно, фразеологический фонд английского языка пополнен У. Шекспиром двумя типами единиц:

  • 1) фразеологическими единицами, паремиями, цитатами, восходящими к античным образцам, которые стали достоянием английского языка только благодаря писателю;
  • 2) фразеологическими единицами, существовавшими до У. Шекспира, которые вошли в английский язык в той форме и с тем значением, которые они приняты у писателя [Каграменян 2008, с. 140−141].

Большой стилистической образностью отличается не только лексикофразеологическая сторона языка У. Шекспира и его стилистические тропы. Различные стилистические коннотации обнаруживаются и в синтаксисе произведений писателя, которые также разносторонне изучаются исследователями его творчества.

Так, с точки зрения К. В. Борискиной, ведущее место среди стилистических приемов синтаксического языкового уровня занимают три стилистические фигуры:

  • 1) симплока;
  • 2) анафора;
  • 3) параллелизм [Борискина 2013, с. 839].

Зарубежный исследователь У. Бэйкер также выделяет ряд специфических синтаксических особенностей, присущих творчеству У. Шекспира:

  • 1) Эллипсис, посредством которого сложные идеи «упакованы» в несколько слов, ярко отражающих их сущность;
  • 2) Деформация фраз, целенаправленное смещение синтаксиса, необычное построение предложений;
  • 3) Примеры вводных слов и предложений, отличающихся высокой частотностью употребления [Baker 2009, с. 132].

Н.А. Лаврова указывает также на такой характерный для Шекспира прием, как «гендиадис», т. е. «один посредством двух». Гендиадис сочетает в себе черты плеоназма и синонимической аттракции. Плеонастические черты заключается в том, что два и более слов, соединенных союзом «and», как правило, называют одно понятие, т. е. являются в контексте избыточными. Синонимическая аттракция состоит в том, что писатель использует цепочку синонимов для характеристики одного понятия. В частности, данный прием находит широкое применение в «Гамлете», где он используется в риторических целях, иначе говоря, для отражения эмоционального напряжения персонажа.

Следовательно, данный прием выполняет усилительно-экспрессивную функцию [Лаврова 2010, с. 1].

В рамках фонетических средств образности и выразительности можно отметить обилие мужских рифм в произведениях У. Шекспира. Причем, как отмечает Л. М. Михайлова, цепочки сплошных мужских рифм смог выдержать только один из переводчиков — П. Быков, которые сохранил шестистопный стих. Большой успех в переводе данной особенности ждал также М. Чайковского, которые переводил сонеты У. Шекспира пятистопным ямбом [Михайлова 2010, с. 118].

Следует отметить, что перевод произведений У. Шекспира практически всеми исследователя его творчества, рассмотренными в данной работе, представляется очень сложным и практически недостижимым. Известно, что изначально переводы поэтических произведений У. Шекспира давались российским переводчикам очень трудно. Писатель был отдален от российского читателя не только в пространстве и времени, но и в рамках культурного пространства, национальных традиций. В связи с этим переводчики У. Шекспира должны были обладать не только художественными особенностями, но и в определенной мере аналитическими способностями.

Довольно долгое время изучение отечественных переводов поэтических произведений У. Шекспира проводилось сторонниками буквального перевода, поскольку считалось, что основной задачей переводчика является поиск настоящего, истинного У. Шекспира, его внутреннего мира. С развитие теории о лингвистически адекватном переводе и с появлением первых предпосылок теории эквивалентности, к переводному творчеству в общем и к переводу У. Шекспира в частности потребовался литературоведческий подход, который предполагал неизбежное преобразование оригинала. С другой стороны, жанровый аспект перевода до сих пор оставался вне внимания теоретиков перевода [Первушина 2009, с. 114].

Отсюда следует, что на материале переводов произведений У. Шекспира можно проследить отражение двух основных тенденций в поэтическом переводе:

  • 1) тенденцию к дословному воспроизведению языка оригинала в ущерб общему смыслу;
  • 2) тенденцию отразить дух, т. е. смысл оригинала и соблюсти требования языка перевода.

Здесь также выделяется третья тенденция перевода У. Шекспира, представителем которой является А. А. Фет. В основе принципов перевода А. А. Фета лежало утверждение, что впечатление оригинала невозможно воспроизвести в переводе. В ответ на формальный перевод «Юлия Цезаря» А. А. Фетом, В. Лазурский отозвался следующим образом: «Стремясь переводить стих в стих, слово в слово, Фет нередко впадал в тяжелый и неудобопонятный буквализм. Чтобы не отступить ни на шаг от подлинника, приходилось допускать несвойственные русской речи выражения и эпитеты, злоупотреблять частицами, делать насилия над ударениями, допускать неправильности грамматические и метрические» [цит. по Чуковский 1968, с. 176].

Исходя из вышеизложенного, можно определить основные стилистические средства в произведениях У. Шекспира:

  • — архаичные формы;
  • — неологизмы и окказионализмы;
  • — анахронизмы;
  • — иноязычные вкрапления;
  • — сложные эпитеты и фразы — определения;
  • — метафора;
  • — аллегория;
  • — гипербола и пафос;
  • — антитеза;
  • — различные формы комического;
  • — фразеологизмы, паремии, цитаты (крылатые фразы);
  • — формы параллелизмы (симплока, анафора);
  • — эллипсис;
  • — деформация фраз;
  • — вводные слова;
  • — гендиадис;
  • — обилие мужских рифм.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой