Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Специфика передачи сравнений в переводе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Данное сравнение основано на одном из пяти чувств: обонянии. Сравнение запахов очень субъективно, и цель переводчика в данном случае передать мироощущение автора, его вкусы и предпочтения. Ближе к тексту оригинала, безусловно, вариант перевода Д. Н. Целовальниковой, в котором девушка сравнивается с запахом свежескошенной травы. Интересно отметить, что в 2016 году (когда был издан перевод Д. Н… Читать ещё >

Специфика передачи сравнений в переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

С переводом сравнений с английского на русский проблем возникает значительно меньше. Тем не менее, такое средство выразительности как сравнение очень ярко отображает образное мышление автора, его языковую личность. Говоря об индивидуальном стиле автора, нельзя пренебрегать данным средством выразительности.

В связи с тем, что перевод сравнений в данном произведении не представляет значительной трудности, рассмотрим лишь три варианта перевода: полный перевод сравнительного оборота, замена образа, на котором основано сравнение, и утрата образности сравнения. После анализа отобранного материала становится очевидным, что практически все сравнения переведены без искажений и потерь в выразительности. Таким образом, данный аспект актуализации языковой личности Стейнбека передан в обоих вариантах перевода. Ниже представлены некоторые примеры сравнительных оборотов и их вариантов перевода.

  • 1. Полный перевод
  • · «Joey looked like a horse» — «физиономия у Джоя была лошадиная» — «Джои смахивал на лошадь»
  • · «Joey smiled like a horse» — «и улыбался он по-лошадиному» — «и как лошадь улыбался»

В двух приведённых выше примерах внешность персонажа произведения Стейнбека сопоставляется с внешностью лошади. Это сохраняется во всех вариантах перевода.

· «Were silent like waiting predators» — «молчали, точно хищники, затаившиеся…» — «затаились, будто хищники в ожидании добычи»

Варианты перевода данного сравнения похожи, однако перевод Д. Н. Целовальниковой более удачен. В варианте Н. А. Волжиной и Е. Д. Калашниковой используется глагол «молчать», антоним которого «говорить». Однако хищники, с которыми сравнивается строительная техника, не разговаривают, то есть в данном переводе наблюдается нарушение сочетаемости лексических единиц. Вариант Д. Н. Целовальниковой «затаились», который передает ту же сему «не издавали звуков» более подходит стилистически.

· «Wide as a bear» — «широкий в плечах как медведь» — «толстый и широкоплечий как медведь»

При переводе данного сравнения в обоих вариантах применяется конкретизация. Н. А. Волжина и Е. Д. Калашникова уточняют, что широкие у описываемого персонажа именно плечи. Д. Н. Целовальникова также делает акцент на плечи, но также и добавляет более общее прилагательное «толстый», описывающее его фигуру в целом. Возможно, более адекватными вариантами могли быть «медвежья фигура», либо «крупный как медведь».

· «Caught'em like mice» — «попались, как мыши в мышеловку» — «переловили, как мышей»

Крайне упрощается задача переводчика, когда образ сравнения из текста оригинала совпадает с нормой языка перевода. Н. А. Волжина и Е. Д. Калашникова не просто сохранили образ «мыши» в сравнении, а использовали устойчивое выражение, которое идеально списывается в данный контекст, сохраняет образность, сохраняет денотативный компонент значения, а также является компенсаций непереведенных образных средств. Устойчивые выражения в диалогической речи персонажей делают текст более ярким и динамичным, Более естественным. Вариант Д. Н. Целовальниковой также является адекватным, сохраняет коннотативное и денотативное значения.

  • · «Eyes like little gleams of metal» — «глаза посверкивают, точно кусочки металла» — «с металлическим блеском в глазах»
  • · «Frost…glint like millions of tiny diamonds» — «искрились, словно россыпь мелких алмазов» — «переливался миллионами крошечных бриллиантов»

В приведенных выше двух примерах представлено сравнение, основанное на визуальном сходстве с различными материалами. Эти материалы не чужды русскоязычному читателю, их свойства постоянны, независимо от местонахождения, в связи с чем возможный полный перевод, сохраняющий образность работы Стейнбека.

· «It is like being first in a new world» — «точно вступаешь в какой-то новый мир» — «словно попадаешь в совершенно новый мир»

Данный пример также переведен в обоих вариантах полностью посредством калькирования, или последовательного перевода составляющих оборот элементов.

· «Her skin has a lovely smell, like new-cut grass» — «пахнет от нее так чудесно, похоже на свежее сено» — «а кожа ее прелестно пахнет свежескошенной травой»

Данное сравнение основано на одном из пяти чувств: обонянии. Сравнение запахов очень субъективно, и цель переводчика в данном случае передать мироощущение автора, его вкусы и предпочтения. Ближе к тексту оригинала, безусловно, вариант перевода Д. Н. Целовальниковой, в котором девушка сравнивается с запахом свежескошенной травы. Интересно отметить, что в 2016 году (когда был издан перевод Д.Н. Целовальниковой) многие из читателей младшего и среднего возраста не знают, как именно пахнет сено, и для жителей городов вариант перевода Д. Н. Целовальниковой ближе и его проще представить.

· «They were jumping and waiving their hands for attention like kids in school» — «выскакивали наперебой, требуя внимания, точно школьники, выучившие урок» — «они прыгали и махали руками, будто школьники, пытающиеся привлечь внимание учителя»

Сложно догадаться, но данное сравнение описывает не людей, а тревожные мысли в голове главного героя произведения, которые роятся и беспрестанно требуют уделить им внимания. Подавляющее число средств выразительности, использованных Дж. Стейнбеком, основаны на простых жизненных образах, близких каждому из нас. Так и в этом случае роящиеся в голове мысли сравниваются с детьми, активно требующими внимания. Образ является очень ярким, важно сохранить его в переводе, что удается в обоих вариантах перевода. Вариант Д. Н. Целовальниковой ближе к оригиналу и, помимо сравнения с детьми, за счет сохранения оригинальных глаголов «прыгали и махали руками», данный сравнительный оборот включает в себя и олицетворение. Также в варианте Н. А. Волжиной и Е. Д. Калашниковой используется прием конкретизации. В их переводе уточняется, чего именно хочет ученик от учителя.

  • 2. Лексическая замена, замена образа
  • · «Ethan was busy as a water skater» — «Итен чувствовал себя как на водных лыжах» — «Итан кружился как белка в колесе»

Единственный пример среди отобранных сравнительных оборотов, где образ, на котором основано сравнение заменяется. Замена образа не должна осуществляться свободно по желанию переводчика, трансформация должна быть оправдана. В данном случае трансформация в переводе Д. Н. Целовальниковой абсолютно оправдана. Обратим внимание на сравнение в оригинале: «water skater» — это ни что иное, как водомерка, то есть небольшое насекомое, которое передвигается по поверхности воды, которому свойственны беспрерывные резкие быстрые движения то в одну сторону, то в другую. Таким образом сравнительный оборот подразумевает постоянную занятость главного персонажа: ему приходилось быстро перемещаться от клиента к кассе, от кассы к продуктам, от продуктов в кладовую и так далее. Д. Н. Целовальникова подбирает устойчивое выражение в русском языке, идеально передающее вышеописанный образ. Сохраняется значение, выразительность. Хотя образ меняется, он относится все к той же области — животные. Данный вариант перевода прекрасно подходит для передачи авторского видения мира. Что же касается перевода Н. А. Волжиной и Е. Д. Калашниковой, ими допущена ошибка: «water skater» не имеет отношения к водным лыжам, это всего лишь насекомое.

  • 3. Утрата
  • · «Ethan was busy as a water skater» — «Итен чувствовал себя как на водных лыжах» — «Итан кружился как белка в колесе»

Как было описано выше, Н. А. Волжина и Е. Д. Калашникова совершили ошибку в своем переводе, что привело к утрате образности и не передаче в данном фрагменте идиостиля Стейнбека, его любви к ярким образам, сравнениям с животным миром.

Представим вышеизложенный анализ в форме таблицы.

Таблица 2 Соотношение приемов перевода при передаче сравнений.

Волжина Н.А. и Калашникова Е.Д.

Целовальникова Д.Н.

Полный перевод сравнительного оборота.

Замена образа, на котором основано сравнение.

Утрата образности сравнения.

Итого сравнений переведено.

10/11.

11/11.

Перевод сравнений, что наглядно демонстрируется в Таблице 2, представляет значительно меньшую трудность, нежели перевод метафор, что связано с его прозрачной структурой.

Единственный случай требующий отдельного упоминания, это грубая ошибка в переводе Н. А. Волжиной и Е. Д. Калашниковой, которая привела к утрате образности сравнения. По неизвестной причине единица перевода «water skater», имеющая эквивалент в русском языке, и являющаяся названием определенного вида насекомых, Н. А. Волжиной и Е. Д. Калашниковой была переведена на основе образа «катания на водных лыжах», что значительно искажает образ.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой