Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

К вопросу об исследовании фольклорной соматической фразеологии зарубежными учеными

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Неоднозначно толкование ФЕ и в западной лингвистике. Так, Теа Шиппан в книге «Лексикология современного немецкого языка» под фразеологизмом понимает «стойкое единство, находится со свыше слов». Основная сфера фразеологического состава языка характеризуется у нее воспроизводимостью, постоянством, лексикализацией, идиоматичностью. Автор называет основные критерии фразеологичности и приводит… Читать ещё >

К вопросу об исследовании фольклорной соматической фразеологии зарубежными учеными (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

К вопросу об исследовании фольклорной соматической фразеологии зарубежными учеными

соматический фразеологический английский язык В статье рассматриваются соматические фразеологические единицы английского языка (СФЕ). Исходя из положения, что язык является доступом к сознанию человека, в статье представлен семантический анализ СФЕ, составляющих концептосферу, характеризующую личностные характеристики человека. Целью данного исследование было представить возможный способ интерпретации «телесных» идиоматических выражений английского языка, отражающих восприятие и осмысление индивидом окружающего мира через свое тело. Актуальность работы определяется необходимостью дальнейшего детального исследования соматической идиоматики английского языка, реализуемой на основе когнитивных моделей, которые способствуют раскрытию семантики СФЕ. Практическая значимость работы, заключается в возможности применения результатов анализа в интерпретации СФЕ, актуализированных в современном англоязычном дискурсе.

Рассматриваются фразеологизмы, содержащие два и более компонентов-соматизмов. Объединение в рамках одной фразеологической единицы различных соматических компонентов позволяет выявить особенности восприятия человеком собственного телесного облика, поскольку дает представление о сравнении, отождествлении и противопоставлении тех или иных признаков, функций, возможностей органов тела человека. Фразеологизмы с двумя и более компонентами-соматизмами показывают осознание человеком взаимосвязи и взаимодействия частей тела и четкое дифференцирование органов тела посредством отражения их характерных особенностей.

Ключевые слова: фразеологизм; соматический компонент; концептосфера.

Произошедший на рубеже XX — XXI веков сдвиг в сторону антропоцентрического подхода при анализе языкового материала, привел к тому, что всё чаще современные исследователи-лингвисты обращаются к изучению языка как феномена непосредственно связанного с человеком.

Человеческий фактор играет огромную роль в словообразовании. Человек обращается к собственному телу, используя его для формирования языковых единиц, как форм отражения информации о мире и о себе самом: «Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образцу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, …, но общим законом развития средств номинации в языке» (Гак B. Г., 1976, цит. по Кунину А. В.) [7, С.7].

Обращение к человеку как к «творцу языка» не может быть в полной мере плодотворным, если мы не обратимся к анализу той лексики, которая отражает познание самого человека о строении своего тела. Соматическая фразеология — динамически развивающаяся часть фразеологии. Соматические фразеологические единицы (СФЕ) представляют собой средства номинации явлений окружающего мира, которые человек объективирует в своём сознании и соизмеряет со своим собственным образом. В подобных объективациях на первый план выходит проблема соотношения языка и сознания.

Одной из важнейших функций языка является фиксация опыта познания мира в ходе культурно-исторического развития народов, носителей языков. «Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает её из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную, чтобы не сказать решающую, роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации» [Эмирова А. М. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии (опыт семантического анализа фразеологических единиц). / А. М. Эмирова. — Самарканд, 1972. — 96 с. ].

Характерным признаком современных исследований является изучение языка в тесной связи с человеческим мышлением и сознанием. При таком подходе большой интерес представляет изучение фразеологических единиц. Сами фразеологизмы могут, по утверждению В. Н. Телии, «выполнять роль эталонов, стереотипов культурно-национального мировидения, или указывать на их символьный характер и в этом качестве выступают как языковые экспоненты (носители) культурных знаков. Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы» [ТерМинасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Язык как хранитель культуры [Электронный ресурс ] / С. Г. ТерМинасова. с.48−52- Режим доступа: http://polbu.ru/terminasova_language/ - Название с экрана].

Впервые в лингвистический обиход термин «соматический «был введён в финно-угроведении Ф. Вакком [Маслова В. А. Связь мифа и языка// Фразеология в контексте культуры / В. А. Маслова. — М., 1999., с.23], который, рассматривая фразеологизмы эстонского языка, имеющие в составе слова названия частей человеческого тела, назвал соматическими.

Как известно, «soma», в переводе с греческого языка, означает «тело». В современной лингвистике большое внимание уделяется семантике соматических фразеологизмов, так как она выражает антропоцентрическую направленность. «Антропоцентрическая парадигма в языкознании, нашедшая свою реализацию в … лингвистике, рассматривает язык как факт общественного сознания данного этноса, которое по-своему членит, отражает в языке окружающий мир и определяет ментальность базового носителя этого языка» [2] .

Термин «соматический фразеологизм» в применении к материалу русского языка впервые употребляет Э. М. Мордкович в статье «Семантикосемантические группы соматических фразеологизмов» [Олейник И. С. Украинскорусский и русскоукраинский фразеологический словарь / И. С. Олейник, М. М. Сидоренко. — Киев: Радянська школа, 1971. -448с., с.244−245].

По мнению Ф. Вакк, «чаще всего … употребляются именования тех частей тела, функции и значение которых очевидны, например, голова, глаза, рот, зубы, руки, ноги и др. «и они «являются основными тематическими группами» в пределах более широких лексико-семантических групп» [4].

Целесообразно упомянуть о существующем разграничении в изучении частей тела человека и животного. Необходимость данного разделения отмечал А. А. Потебня еще в 1863 году в своем диссертационном труде «О некоторых символах в славянской народной поэзии» [5].

Причиной постоянного внимания к соматизмам является тот факт, что процесс осознания себя среди окружающей действительности и определение себя как личности человек начал из ощущений, возникающих непосредственно через органы чувств и частей собственного тела. Человеческое тело оказалось одним из самых доступных для наблюдения и изучения объектом, и слова, обозначающие части тела человека, такие же древние, как и само человеческое сознание. С помощью этих «инструментов» познания человек начал ориентироваться в пространстве и во времени, выражая свое отношение к миру. Эталоном пространственной ориентации человека есть анатомическая ориентация его тела: передняя часть — та, где расположены его органы чувств, органы зрения, задняя сторона — сторона спины, отражающая структурный симметризм человеческого тела.

A. M. Эмирова выразилась по этому поводу так: «Само человеческое тело является наиболее доступным и изученным объектом наблюдения человека с первых его жизненных шагов. Свою ориентацию в пространстве, свою оценку окружающего человеку „удобнее“ соотносить, прежде всего, с частями своего тела» [Эмирова А. М. Некоторые актуальные вопросы современной русскойфразеологии (опыт семантического анализа ф разеологическихединиц). / А. М. Эмирова. — Самарканд, 1972. — 96 с., с.22].

Возросший в последние годы интерес к проблемам взаимосвязи языка и культуры, языка и этноса способствовал активизации исследований, посвященных языковой картине мира, а также фразеологической картине мира как составной части языковой картины мира.

Языковая картина мира есть воспроизведение в языке при помощи средств языка предметов и явлений окружающей действительности. В лингвистике концепцию картины мира и способа видения мира разрабатывал В. фон Гумбольдт относительно учения о «внутренней форме» и «духе народа». По мнению В. Манакина, «положения В. Фон Гумбольдта звучат особенно актуально в наше время, когда происходит возрождение и обновление национального духовного богатства народов, неотъемлемую и значительную часть которого составляет их язык».

Фразеологическая картина мира — это один из универсальных способов классификации фразеологизмов, основаниями которой выступают как экстралингвистические, так и языковые их особенности. Фразеология есть фрагмент языковой картины мира.

По мнению Ю. Д. Апресяна [Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания / Ю. Д. Апресян//Вопросы языкознания. -1995. 271 с., с. 35−43], языковая картина мира, создаваемая фразеологизмами, антропоцентрическая, это выражается в её ориентации на человека, т. е. человек выступает в качестве меры всех вещей. Значение целого ряда базовых слов и фразеологизмов сформировалось на основе антропоцентрического понимания мира: голова колонны, горлышко бутылки, ножка стола, прибрать к рукам, палец о палец не ударить, на каждом шагу и др.

Важность подобных исследований была неоднократно отмечена известными языковедами прошлого столетия, как В. Д. Аракин, И. В. Арнольд, И. А. Бодуэн де Куртенэ, В. Г. Гак, Р. З. Гинзбург, В. фон Гумбольдт, Б. А. Ильиш, А. И. Смирницкий, Л. В. Щерба; а также современными зарубежными и отечественными: лингвистами З. К. Ахметжановой, А. Вежбицкой, А. М. Еримбетовой, Л. К. Жаналиной, Е. А. Журавлевой, М. К. Исаевым, И. С. Карабулатовой, С. С. Кунанбаевой, З. К. Сабитовой, Э. Д. Сулейменовой, Н. Ж. Шаймерденовой и многими другими.

«Исследование соматической номинации в сопоставительном аспекте дает возможность раскрыть универсальные черты и конкретные особенности определенной языковой системы, в которой отражается уникальность и своеобразие культуры, мировоззрения, менталитета, а также изучить некоторые специфические сферы языковой системы» [1].

В.Г. Гак утверждает, что фразеологизмы справедливо считаются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка. Среди фразеологизмов в особую группу выделяются фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного.

По мнению Л. И. Ройзензона, соматизмы обладают внутренней формой, т. е. той связью, которая существует между фразеологическим значением оборота и реальными значениями его компонентов [Ройзензон, 1965: 65].

Ш. Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить то, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевлённые предметы, но это ещё не всё: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности». (Балли Ш. Французская стилистика. / Пер. с фр. К. А. Долинина. М., 1961. С. 221.).

В фразеологизмах выражена и представлена суть эволюционного процесса, взаимосвязь языка и общественной среды, национальные, этнические, культурные особенности мышления, унаследованные от предков. Фразеологизмы так же считаются хранилищем этнокультуры народностей, в них отражаются языковые понятия как Человек, Общество и Природа, которые занимают особое место в сокровищнице языка. Учитывая словарный состав казахского языка великих ученые, пришли к выводу, что фразеология становится полноправным членом лингвистического русла спустя пройденные годы. Можно перечислить не малое количество исследовательских работ о фразеологизмах. Самый крупный из них работа академика К.Кенесбаева. «Фразеологический словарь казахского языка» [2] Оно считается самым первым и полным фразеологическим словарем на тюркском языке. Собранные в течение многих лет в словарь вошли десять тысяч фразеологических сочетании, и даны их значения, показаны различные варианты употребления их в речи и приведены примеры из произведений современой художественной и эпической литературы.

На основне фразеологического источника Кенесбаева были написаны труды «Фразеологизмы уйгурского литературного языка А. Кайдара», их стилистическое применение и синонимические варианты. [3] Р. Сарсенбаев и М. Жакипов работали над исследованием экспрессивноэмоциональной природыфразеологизмов. [4] Х. Кожахметова и Р. Жайсакова составили казахско — русский словарь фразеологизмов. 5] Г. Н. Смагулова исследовала национально — культурные аспекты фразеологизмов. [6] С. К. Сатенова «Языковые и поэтические особенности фразеологизмов казахского языка». [7] К. Б. Сарбасова «Лексико-семантические функции глагольных фразеологизмов казахского языка» [8] Ш. К. Курманбаева проводила сравнительно — сопоставительный анализ казахских и тюркских фразеологизмов. [9] К. К. Сарсекова «Стиль казахских фразеологизмов «. 10] А. Болганбайулы и Г. Калиулы «Лексикология и фразеология современного казахского языка «. [11] К. К. Рысбаева «Культовые фразеологизмы казахского языка». [12] Г. Н. Смагулова рассматрела вариантности фразеологизма. [13] Б. Уызбаева «Этнолингвистические особенности соматических глагольных фразеологизмов». 14] А. Балганбаев составил фразеологический словарь анатомических названий. 15] Р. К. Смагулова исследовала фразеологизмы о животных в немецком и казахском языках. [16] Ж. К. Даркенбаева провела анализы фразеологическим оборотом казахского языка. [17] А. С. Махметова исследовала фразеологические традиции и новизна в поэзии М.Жумабаева. [18] Б. Н. Агабекова описала национально-культурные особенности фразеологизмов английского и казахского языков. [19] А так же вышла в свет работа Р. Аваковой «Фразеологическая семантика «[20] и работа Х. Кожахметовой «Использывание фразеологизмов в художественной литературе». [21] Все вышеуказанные труды внесли огромную лепту в развитии казахского языка.

Сопоставительному изучению русской фразеологии посвящены многочисленные публикации, монографии, диссертационные исследования: Н. Н. Амосова, Е. Ф. Арсеньева, Ф. М. Белозерова, Н. Л. Гоголицына, А. В. Кунин, Н. Ю. Пятницкая, О. П. Иванова — русская фразеология в сравнении с английской; С-Войнова, Г. Петрова — болгарской; Чыонг Донг Сан — вьетнамской; Г. З. Черданцева — итальянской; М. М. Копыленко — казахской; Д. Дашдаваамонгольской; Л. В. Ковалева, Л. С. Куркова, А. Д. Райхштейн, И. И. Чернышева — немецкой; А. Г. Гринева, P.M. Козлова — польской; Л. К. Байрамова — татарской; Р. Х. Хайруллина — башкирской; Г. Салямов — узбекской; С. И. Головащук, Л. Ф. Миронюк, Э. Н. Покровская — украинской; А. Г. Назарян, Н. Е. Каик — французской и др.

Н.Н. Кириллова делает вывод о том, что соматический компонент, являясь именем существительным, имеет следующие грамматические категории: категорию числа и категорию определённости / неопределённости [Кириллова, 1975: 35−40].

Характерной чертой соматической фразеологии является наличие в языках многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы от других тематических групп фразеологических единиц. Совпадение образности соматических фразеологизмов разных языках объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц (Куницкая Н.В., Мельник В. Ф., Данилов Б. С. Функционально-семантическая динамика соматических лексем в составе фразеологических единиц // Дериватология и динамика в романских и германских языках. Кишинёв, 1989. С. 53.).

Обилие соматических фразеологизмов в разных языках естественно, так как «соматические лексемы, входящие в их состав, обладают высокой способностью метафоризироваться» (Чайко Т. Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике//Вопросы ономастики. № 8−9. Свердловск, 1974. С. 106.).

Б.С. Данилов и Н. В. Куницкая также указывают на то, что «образование соматических фразеологизмов на основе метафорического или метонимического переноса является наиболее продуктивным фактором их появления» (Данилов Б.С., Куницкая Н. В. Образование соматических фразеологизмов на основе семантических сдвигов составляющих компонентов//Современные проблемы романистики: Функциональная семантика. Т.1. Калинин, 1986. С. 83.).

Почему же названия частей тела так продуктивно используются в качестве метафорических универсалий? Дело в том, что при назывании нового объекта у человека возникает ассоциация прежде всего с тем, что ему хорошо знакомо, что постоянно находится при нём. В первую очередь человек сравнивает окружающие предметы с самим собой, с частями своего тела. «Благодаря тому, что части тела постоянно находятся перед глазами они и становятся своеобразными эталонами для сравнения», — делает вывод Т. Н. Чайко (Чайко Т. Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике//Вопросы ономастики. № 8−9. Свердловск, 1974. С.104).

Однако при создании метафор названия частей тела в разной степени продуктивны: одни используются очень редко (плечо, подмышка), а другие — наоборот, очень часто (голова, глаз, нос, рот, язык, шея, нога, хвост). Эти последние Т. Н. Чайко называет словами с «широким смыслом», способными передавать многочисленные значения, так как «перенос наименования не только создаёт наглядность, но и абстрагирует» (Чайко Т. Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике//Вопросы ономастики. № 8−9. Свердловск, 1974. С.105).

Семантика основной массы соматических фразеологических единиц связана с эмоционально-психической жизнью человека. Этот факт отмечает В. П. Шубина: «Эмоции и психические состояния человека выражаются большей частью именно через соматические фразеологизмы, возможности которых в этом плане поистине огромны» (Шубина В. П. Заметки о полевой организации семантической фразеологии в немецком языке//Функциональный синтаксис немецкого языка. Челябинск, 1977. С.86).

Грамматический и семантический аспекты функционирования соматизмов в разных языках освещаются в работах: С. Е. Исабекова — фразеосемантическая группа соматических фразеологических единиц в немецком и казахском языках (1977) [6]; Н. В. Куницкой — одновершинные французские и молдавские соматические фразеологизмы (1985) [7]; У. С. Хван — семантическая деривация от названий частей тела человека способом метономии и метафоры (1987) [8]; В. М. Богусловского — специфика оценочной картины мира и ее лексикографическое отражение на материале оценочных прилагательных, характеризующих величину и форму глаза (1988) [9]; А. С. Ташауова соматические названия в языке «Кодекс куманикус» и их лексикосемантические группы (1995) [10] и др. Названия частей тела, нашедшие отражение во фразеологизмах, описываются рядом лингвистов: А. А. Исаев рассматривает соматические фразеологизмы узбекского языка (1971) [11]; О. Назаров сопоставляет соматические фразеологизмы русского и туркменского языков (1973) [12]; Ю. А. Долгополов анализирует соматическую фразеологию русского, английского и немецкого языков (1973) [13]; Р. М. Вайнтрауб сравнивает соматическую фразеологию в славянских языках (1975) [14]; Я. Р. Раджбаев подвергает анализу фразеологические единицы с соматизмом «губа» в русском и узбекском языках (1976) [15]; Э. И. Мордкович исследует белорусскую соматическую фразеологию (1977) [16]; М. Н. Азимова выявляет соматическую лексику и фразеологию таджикского и английского языков (1980) [17]; Н. В. Джанелидзе проводит анализ соматической фразеологии немецкого языка в сопоставлении с грузинским (1981) [18]; Н. Федуленкова освещает проблемы общего и специфического в соматической фразеологии некоторых германских языков (английский, немецкий, шведский) (1982) [19]; Ц. В. Бибилейшвили сравнивает французские и грузинские соматические фразеологизмы (1987) [20] и др.

Особого внимания заслуживают сопоставительные исследования соматической номинации в трудах казахстанских лингвистов. М. Х. Абилгалиева выявляет наиболее существенные сходства и различия в структуре и семантике соматических фразеологизмов казахского и немецкого языков (1993) [21]. Немалый интерес представляет комплексное исследование соматизмов русского и казахского языков, осуществленное З. К. Ахметжановой и Р. Е. Валихановой [22]. Выявлению и определению национально-культурной специфики конвенциональных соматических фразеологизмов в гетеморфных языках (русский, казахский и английский) посвящена работа Ж. К. Омиралиевой. [23].

В английской и американской лингвистической литературе работы, посвященные теории фразеологии, сравнительно немногочисленны.

Наиболее значимыми представляются работы А. Маккая, У. Вейнрейха, Л. П. Смита. Однако в них отсутствует рассмотрение фундаментальных вопросов в теории фразеологии таких, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц (в дальнейшем ФЕ) и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.

Кроме того, английские и американские ученые не рассматривают фразеологию, как отдельную лингвистическую науку, что объясняет отсутствие в английском языке названия для данной отрасли науки о языке. Вопросы фразеологии в Англии и США трактуются в основном в работах по грамматике и семантике.

Английские и американские лингвисты, занимающиеся фразеологией и изучающие устойчивые сочетания слов, для обозначения фразеологических единиц пользуются термином «идиома».

Первым исследователем идиом был Л. П. Смит. Автор употреблял слово «идиома» для обозначения таких особенностей языка, которые являются речевыми аномалиями, нарушающими либо правила грамматики, либо законы логики. Английский учёный к идиомам отнёс:

фразеологические сочетания, грамматические явления — «двойное» выражение сравнительной и превосходной степени (more better), двойное отрицание.

устойчивые повторения тех же слов (by and by, again and again, neck and neck).

Л.П. Смит уделял в основном внимание лексическим идиомам, то есть идиоматическим сочетаниям слов экспрессивного характера. Роль лексических идиом в языке исследователь сводит к роли добавочных выразительных средств языка. Группировка идиом, которую предоставляет автор в своей работе «Фразеология английского языка», не является их классификацией, так как группы выделяются по самым различным признакам: структурные особенности (аллитерация, рифмовка, контрастное сочетание и т. п.); характер содержания сочетаний (пословицы, сравнения); источник происхождения идиом (морские, солдатские, охотничьи выражения, библеизмы и т. п.); типовое значение какого — либо компонента например, выражения, в которых говорится о домашних животных, насекомых и т. п.); понятийная сфера мотивировки идиом (идиомы, содержащие метафорическое переосмысление обозначения явлений природы или отражающей старые суеверия, обряды и т. п.).

Общая концепция идиоматики, содержащаяся в очерке Л. П. Смита находит более полное выражение в ряде работ английских авторов.

Так, например, У. Болл определял идиоматику как «употребление обычных слов в необычном месте» и выделял семь типов языковых употреблений, входящих в понятие идиоматики:

Широкопринятое грамматическое употребление слов. Например, когда мы спрашиваем чье-либо имя, говорим: «Who is it?», а когда отвечаем на звонок — «Who is there». Или: «It's time we went home «, «When you come home I will be sleeping». Оба глагола относятся к будущему времени.

Отклонения от строгих грамматических правил. Например: «It's me (him, them)», «It's ages since we met», «Between you and I». Как считает исследователь, все эти выражения характерны для разговорной речи, и следовательно, они должны рассматриваться как факт идиоматики.

Аллюзивные выражения, которые «кажутся имеют прямой смысл, но идиоматически означают нечто совсем иное», так что их значение практически невозможно угадать. «That will do» («достаточно»), «We are all at sea» («непонятно о чем речь»).

«Условные речения разного рода» («then» («ну»), «now and then «(«время от времени»).

Фразовые глаголы {to clear up «выяснять», to thank for «благодарить»).

Метафорические выражения {to beat about the bush — «ходить вокруг да около»). Их смысл не может быть угадан в основном, если его не знать заранее.

Второстепенные вариации словопорядка, вызывающие изменение смысла высказывания. Например: It may well be ahead of time (= probably is), It may be well ahead of time (= well in advance of the scheduled time).

Итак, в отмечаемых У. Боллом семи типах идиоматических выражений нет однозначного соответствия его общей концепции идиомы полностью игнорирует признак устойчивости конкретного лексического состава идиомы и не принимает во внимание характер языкового образования.

У. Болл выделяет также характерные особенности, свойственные, по его мнению, идиомам.

Идиома не допускает знаменательных изменений в порядке и составе слов, за исключением нормальных грамматических изменений (обычно в категории лица и времени) или тех случаев, когда существуют определенные общеупотребительные ее вариации.

Идиомы не могут формироваться на основе ложной аналогии, т. е. на основе идиомы to be partial to a glass of wine with one’s lunch «любить пропустить рюмочку за завтраком» нельзя образовать идиому to be impartial to brandy в смысле «не любить бренди».

Идиома имеет раз и навсегда установленный смысл.

За исключением тех случаев, когда контекст способен показать смысл идиомы, ее смысл обычно не может быть угадать.

Ч. Хоккет к идиомам относил разного рода институты, имена собственные, сокращения, сложные слова, сленгизмы. Эта классификация подвергалась критике, так как был неясен принцип, положенный в основу его классификации.

Идиомой у Ч. Хоккета следует считать «синтаксический примитив», который является строительным материалом для грамматики сложения.

Как утверждает Т. П. Третьякова, в дальнейшем произошло: межевание идиом на лексемные (to put down) и фразеологические (go ground).

А. Маккай выделил отдельный уровень в идиоматике и подразделил его на две области:

лексемный уровень (lexemic stratum),.

семемный уровень (sememic stratum), отличительным признаком этих двух областей является смысловой знак понимания — непонимания.

Наиболее распространенное определение идиомы принадлежит Дж. Сейдлу и У. Макморди. Они понимают идиому как «ряд слов, изобретающих значение, отличное от значений его компонентов», особой организации нескольких слов, как считают авторы, странен, логичен и грамматически некорректен. Идиомы могут возникать как в семенных источниках, так и разговорной речи. Примерами идиом из письменной речи может служить язык Шекспира и Библия. Идиома продолжает использоваться в речи долгое время после того, к слово вышло из употребления. Характерным признаком идиомы Макморди считает ее целостность, которая проявляется в возможности изменить состав или порядок слов внутри идиоматического выражения.

Данное понимание идиоматического выражения близко Б. Фрейзеру И. Страсслеру. Они характеризуют идиому как объединение составляющих, семантическая интерпретация которого не зависит от сужения его образующих.

Неоднозначно толкование ФЕ и в западной лингвистике. Так, Теа Шиппан в книге «Лексикология современного немецкого языка» под фразеологизмом понимает «стойкое единство, находится со свыше слов». Основная сфера фразеологического состава языка характеризуется у нее воспроизводимостью, постоянством, лексикализацией, идиоматичностью. Автор называет основные критерии фразеологичности и приводит их подробное описание: воспроизводимость (фразеологизмы есть относительно постоянными компонентами языковой системы, воспроизводимыми как единство, без новообразований); стойкость (фразеологизмы есть относительно языковую целостность, их видоизменение возможное лишь незначительной мере); лексикализация (фразеологизмы, сравнительно со свободной синтагмой, образовывают новое семантическое единство; конституенты фразеологизма могут терять свою самостоятельность частично, или полностью); идиоматичность (значение фразеологизма может быть истолковано по значению его конституентов) [Schippan 1992: 47].

У. Фляйшер также как основных критериев фразеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например, в словосочетаниях: in Bausch und Bogen 'полностью, все вместе, оптом', klipp und klar 'коротко и понятно'.

Тем не менее, отмечает У. Фляйшер, не всем фразеологизмам присущие пересчитанные признаки; некоторые фразеологизмы граничат со свободными словосочетаниями: Antwort geben 'с ответом', Fragen stellen 'поставить вопрос'. У. Фляйшер рассматривает фразеологизмы и с точки зрения синтаксиса. Они воображают собой:

а) непредикативные словосочетание, например:

zwischen Tыr und Angel 'второпях, последней минуты (перед отходом) ', die Flinte ins Korn werfen 'спасовать перед трудностями, составить оружие';

б) стойкие предикативные конструкции, например:

Ihn sticht der Hafer 'вместе из жира бесится';

в) стойкие предложения, например:

Da beiяt die Maus keinen Faden ab 'тут уже что-то поделаешь'. Fleischer 1997: 30]. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982.

Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц наблюдается в немецкоязычных сказках. Главным образом это обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка. Характерной чертой соматической фразеологии является наличие в языках многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности словосочетаний, так например, в немецком и русском языках: groЯe Augen machen — удивляться, сделать большие глаза; aus vollem Hals — во всё горло; mit seinen (eigenen) Augen sehen — увидеть собственными глазами, быть уверенным в правильности высказывания; j-m zu Ohren kommen — дойти до ч-л слуха; mit schwerem Herzens — с тяжелым сердцем; in die Augen fallen — бросаться в глаза, выделяться; sich (D.)den Hals brechen — сломать себе шею; mit eigener Hand — собственноручно; auf die Lippen kommen — навернуться на язык; in die Knie sinken — встать, пасть на колени и т. п.

Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы от других тематических групп фразеологических единиц. Совпадение образности соматических фразеологизмов в разных языках объясняется тем, что данная группа ФЕ принадлежит к так называемым «натуральным» (термин А.Д. Райхштейна), которые базируются на общих для всех людей ситуациях и поэтому могут возникать независимо друг от друга в разных языках с одинаковым значением [3, с. 3 — 8].

Продемонстрируем это на примерах, взятых из сборника немецкоязычных сказок братьев Гримм: bei der Hand sein — быть под рукой; mit den Augen nachfolgen — следить, провожать глазами; um den Hals fallen — броситься на шею, заключить к-л в объятия; ohne die Hand zu rьhren — пальцем не (по)шевельнуть; sich (D.) etw. zu Herzen nehmen — принимать близко к сердцу; j-m die Zunge lцsen — развязать язык к-л, заставить к-л разговаривать; die Haut schaudert — дрожать от холода; jm hilfreiche Hand leisten — протянуть руку помощи к-л; j-m die Haut gerben — бить, колотить, избивать к-л; etw. auf die Schulter nehmen — взвалить ч-л себе на плечи; j-m auf dem FuЯe nachfolgen — идти следом, идти по пятам за к-л и т. д.

Не исключено, что среди СФЕ могут встречаться и «конвенциональные» (термин А.Д. Райхштейна), которые связаны с культурнои национально-специфическими особенностями развития народа и поэтому не имеют аналогов в неблизкородственных языках. Например: j-m um den Bart gehen — льстить; kein Bein! — ничего подобного; bleib mir damit vom Halse! — отстань, отвяжись от меня!; die Hand auf die Tasche halten — быть скупым; j-m kein Haar krьmmen — пальцем не тронуть к-л; j-n auf den Arm nehmen — разыгрывать к-л, подшучивать над к-л; j-m auf die FьЯe treten — задеть чьё-либо самолюбие [4, с. 8 — 15].

Но в то же время в пределах «конвенциональных» ФЕ немало имеющих аналоги в других языках. А. Д. Райхштейн объясняет этот факт тем, что «у народов-носителей неродственных или отдалённо родственных языков существует близость ареального характера, то есть общность государственного строя, армии, религии, суеверий, обычаев и т. п.». Например: nur (или nichts als) Haut und Knochen — кожа да кости; Aug (e) um Aug (e), Zahn um Zahn — око за око, зуб за зуб. Такие фразеологические единицы были заимствованы немецким и русским языками из третьих источников: в основном Библии и античной мифологии Древней Греции и Древнего Рима.

С другой стороны, среди большинства «натуральных» ФЕ прослеживается только общая, но не абсолютная связь между типом предметной ситуации и направлением её переосмысления. Так, многие ФЕ с компонентом «Kopf» /" голова" относятся к семантической группе «мышление»; с компонентом «Auge» /" глаз" - к группе «восприятие, внимание»; с компонентом «Hand» /" рука" - к группам «деятельность, владение». Однако здесь часто встречается разнонаправленное переосмысление: j-m auf die FьЯe treten — наступать к-л на ноги; кого-либо рассердить, обидеть/задеть чьё-либо самолюбие. Наиболее же распространено близкое, но не совпадающее по аспектному составу наименование сходных предметных ситуаций; например: mit einem blauen Auge davonkommen — отделаться пустяком; etw. auf dem Herzen haben — не решаться высказать ч-л; zu Herzen gehen — задеть за живое, глубоко задеть.

Таким образом, «конвенциональные» ФЕ могут не иметь прямых соответствий, употребляться без соматизма или с другой соматической лексемой. Например: mit Haut und Haar — целиком, с руками и ногами; j-m kein Haar krьmmen — не тронуть и пальцем к-л; von einem Ohr zum anderen — из уст в уста. Близкой по семантическому механизму (метонимическому переосмыслению) группе ФЕ являются те соматизмы, в которых фразеологическое значение опирается на паралингвистические знаки — жесты, мимику и т. п. Такие фразеологические обороты выражают эмоции человека и его отношение к окружающей среде, отражают традиционную символику, связанную с частями тела (die Hдnde in den SchoЯ legen — сидеть сложа руки, бездельничать), зачастую оказываясь или описаниями характерных состояний (groвe Augen machen — сделать большие глаза, удивлятся) или продуктом полного переосмысления описаний различных ситуаций (die Augen schlieЯen (zu tun) — уснуть, умереть).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой