Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лекция 3. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ НАУКА

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Все, что характеризует коммуникацию и процесс перевода вообще, независимо от условий их реализации, жанрового характера текстов, контактирующих языков, будет релевантно для общей теории перевода. Перевод, конкретизированный двумя языками, описывается частной теорией перевода. Сопоставление двух языков в переводе не вообще, а в конкретном его виде, т. е. в машинном, устном, письменном… Читать ещё >

Лекция 3. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ НАУКА (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

S Объект науки о переводе.

S Предмет науки о переводе.

?S Классификация перевода. Основания деления классификаций.

Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свой объект, предмет и терминологию. Пока перевод остается областью лингвистики, рассматриваемые им проблемы не выходят за рамки сопоставительного изучения двух языков. Так, Л. С. Бархударов рассматривает перевод как определенного вида закономерные межъязыковые преобразования. Сведение теории перевода к теории закономерных отношений между текстами не дает ей выйти за рамки лингвистики, объектом которой является речь. Что же в действительности должна изучать наука о переводе?

Процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков, есть всегда деятельность человека, где аккумулируются не только лингвистические проблемы, но и проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и ряда других наук. Как нельзя поставить знак равенства между языком и речью, для которой язык все же остается средством, точно так же нельзя отождествлять язык и процесс перевода. Деятельность человека, и особенно речевая, — это и действие, и операция, и восприятие, и понимание, и стандартная ситуация, и волевое поведение, и функционирование умственных механизмов, и национальноспецифичный вариант реализации проявления единой универсальной семантической системы, и закономерность передачи информации, и многое другое. Следовательно, наука о переводе изучает условия порождения и восприятия исходного текста, социальный статус коммуникантов, речевую ситуацию и другие сопутствующие процессу коммуникации явления. Процесс перевода сам включен в коммуникацию и составляет ее центральное звено.

Итак, коммуникация с использованием двух языков представляет собой объект науки о переводе. Всякое моделирование двуязычной коммуникации, накопление о ней знания составляет предмет науки о переводе. Чем точнее методы изучения коммуникации с использованием двух языков, тем более достоверной теорией мы располагаем. Поэтому важно исследовать не только лингвистическую часть объекта науки о переводе, но весь этот объект в целом.

Выделение самостоятельного объекта и предмета науки о переводе не позволяет считать перевод разделом языкознания. Это положение подтверждается и наличием у перевода своей терминологии (адекватный перевод, единица перевода, перевод с листа, буквализмы и др.). Таким образом, есть три условия, позволяющие рассматривать науку о переводе как самостоятельную. У науки о переводе есть свой объект, предмет и терминология.

Процесс перевода с одного языка на другой имеет свои особенности. Первая из них заключается в его многообразии. Перевод может осуществляться письменно и устно, с восприятием исходного текста через наушники и зрительно, в спокойной обстановке кабинета и под артобстрелом. Для перевода могут быть предложены художественная проза и научный трактат, стихи, разговорные клише в бытовой ситуации. Перевод может вестись в любой комбинации двух существующих в мире языков.

Вторая особенность процесса перевода заключается в «неуловимости, неосязаемости» некоторых его сторон. Исследователь имеет лишь два текста, а что происходит в голове переводчика, как переводчик работает, об этом можно только догадываться. Поэтому мы можем исследовать либо результаты межъязыковых преобразований, либо прибегать к методу «черного ящика», т. е. измерению и сопоставлению данных на входе (исходный текст) и данных на выходе (переводной текст).

Неуловимость, многообразие этого процесса затрудняет его исследование. Это приводит к значительному числу абстрактных моделей процесса перевода. Назовем, например, семантико-семиотическую модель Л. С. Бархударова или ситуационные модели В. Г. Гака, которые, опираясь на интересные наблюдения, не имеют экспериментальной основы, не базируются на точных данных, являясь, по сути, так называемыми гипотетическими моделями, т. е. объяснительными, описательными, (рис. 1). Они недостаточно учитывают онтологию объекта, имеют недостаточную объяснительную силу, характеризуются субъективным подходом к изучению исследуемых явлений.

Рис. 1.

Рис. 1.

В настоящее время существуют и так называемые воспроизводящие модели, которые допускают объективную проверку теоретических выкладок с помощью машинного эксперимента. На рис. 2 приведена схема одной из таких моделей — ВИЛМ (воспроизводящая инженерно-лингвистическая модель).

Рис. 2.

Рис. 2.

Итогом построения ВИЛМ является выявление класса лексических единиц, воплощающих идеальный случай, а затем проектирование и дальнейшую реализацию аналогов этих единиц.

Многообразие процесса перевода делает необходимым различать общую теорию перевода и частную теорию перевода. Первая занимается переводческими универсалиями, такими как инвариант перевода, соответствия, единицы перевода, буквализмы, информационный запас, компоненты акта коммуникации, способы перевода. Все это обязательно вычленяется в любом виде коммуникации с использованием двух языков. Научно-технический прогресс в XX веке внес в процесс перевода существенные изменения: межъязыковые преобразования может осуществлять теперь не только человек, но и машина. Заложены основы машинного перевода.

Все, что характеризует коммуникацию и процесс перевода вообще, независимо от условий их реализации, жанрового характера текстов, контактирующих языков, будет релевантно для общей теории перевода. Перевод, конкретизированный двумя языками, описывается частной теорией перевода. Сопоставление двух языков в переводе не вообще, а в конкретном его виде, т. е. в машинном, устном, письменном, художественном или специальном, представляет собой основу частной теории машинного перевода (ЧТМП), частной теории письменного перевода (ЧТПП) и т. п.

ОТП - общая теория перевода; ТМП - теория машинного перевода; ТУП - теория устного перевода; ТХП - теория художественного перевода; ТСП - теория специального перевода; ЧТП - частная теория перевода.

Рис. 3. ОТП — общая теория перевода; ТМП — теория машинного перевода; ТУП — теория устного перевода; ТХП — теория художественного перевода; ТСП — теория специального перевода; ЧТП — частная теория перевода.

Соотношение общей и частной теорий перевода, их взаимопроникновение и взаимообогащение лучше представить на схеме (рис. 3):

Последовательное деление перевода, учитывающее наиболее существенные различия в самом процессе перевода, представлено на следующей схеме (рис. 4):

Рис. 4.

Рис. 4.

По схемам можно проследить пути становления теории перевода. Ее истоки связаны с лингвистическими исследованиями текстов (сопоставительная грамматика, лексикология, стилистика). В процессе дальнейшего развития у теории перевода появились присущие только ей объекты, что и привело к созданию общей теории с ее абстрактными моделями двуязычных коммуникаций, которые и составляют предмет науки о переводе. Теоретические исследования породили необходимые для этого термины. Перевод обрел свой объект, предмет, терминологию. Наука о переводе получила самостоятельность.

  • 1. Что изучает наука о переводе?
  • 2. Что является предметом переводоведения?
  • 3. Какие теории перевода вы знаете, и как они отражают объект науки в целом?
  • 4. Чем воспроизводящая инженерно-лингвистическая модель отличается от гипотетической модели?
  • 5. Какие существуют основания для классификаций перевода?
  • 6. Какие переводческие универсалии вы знаете?
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой