Ведущие переводческие школы России, готовящие устных переводчиков
Профессиональные конкурсы приносят не только чувство удовлетворения организаторам, но и реальную практическую пользу. Кроме строчки в резюме, что тоже немаловажно, студенты получают интересный опыт и по-другому начинают всматриваться в процесс перевода. Студенты младших курсов, присутствовавшие на конкурсе, видят и сравнивают различные школы подготовки, гордятся своим вузом и ещё больше… Читать ещё >
Ведущие переводческие школы России, готовящие устных переводчиков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Многие факультеты и вузы страны готовят переводчиков. По мнению президента Союза переводчиков России Л. А. Гуревича, «профессия переводчика ныне становится модной. Даже в технических вузах открываются соответствующие отделения. Но о мастерстве там говорить не приходится. Вся надежда на специализированные вузы» [Чужакин 1998;а: 4]. Перечислим ведущие переводческие школы России.
Переводческий факультет Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ). У него самые богатые традиции по подготовке переводчиков в России. Известные выпускники и преподаватели МГЛУ, авторы многих книг и статей по вопросам теории и практики перевода: Д. М. Бузаджи, Д. И. Ермолович, М. А. Загот, В. К. Ланчиков, П. Р. Палажченко, А. П. Чужакин, М. Я. Цвиллинг.
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. Кафедра лексикографии и теории перевода. Известные преподаватели МГУ, авторы книг и статей по вопросам теории и практики перевода: М. В. Вербицкая, Т. Н. Беляева.
Переводческий факультет Нижегородского государственного лингвистического университета им. НА. Добролюбова (НГЛУ). Известные преподаватели НГЛУ, авторы книг и статей по вопросам теории и практики перевода: В. В. Сдобников, О. В. Петрова.
Институт международных связей (ИМС), г. Екатеринбург. Кафедра перевода. Известные преподаватели ИМС, авторы книг и статей по вопросам теории и практики перевода: Бродский М. Ю., Верников А.С.
Есть в России и другие достойные вузы и факультеты.
В России работают две Высшие Школы Перевода ООН. Первая в России Школа Перевода ООН открылась при РГПУ им. А.И. Герцена (директор И.С. Алексеева). Вторая Школа открылась в 2011 г. при МГУ (директор Н.К. Гарбовский). В Высшие школы перевода принимают только с дипломом высшего образования.
Профессиональные конкурсы. В заключение данной главы предложим методик}' проведения профессионального конкурса устных переводчиков.
Конкурс проходит в формате устного двустороннего перевода. В течение ю минут участник переводит спонтанную речь носителя русского языка и носителя английского языка. Все три участника — русскоговорящая сторона, англоговорящая сторона и переводчик — сидят на сцене. Темы — сложные, противоречивые проблемы современности (controversial issues) — известны конкурсантам заранее. Выдавать темы непосредственно при жеребьёвке нецелесообразно. В практике устный переводчик имеет право подготовиться к переводу. Темы беседы и очерёдность выступления участников определяются жребием. Для участия в жеребьёвке конкурсанты вызываются не по вузам, а по алфавит}'.
Переговаривающиеся стороны в идеале не должны понимать языки друг друга — русский и английский язык соответственно, чтобы реагировать только на то, что сказал переводчик. Задача переговаривающихся сторон: употреблять в речи цифры и имена собственные, использовать цитаты и аллюзии, шутить.
Члены жюри — видные преподаватели перевода из разных вузов, известные переводчики, сотрудники консульств.
Отдельный судья, носитель английского языка, оценивает качество английского языка. При обсуждении результатов члены жюри называют конкурсантов, которые, по их мнению, заняли I, II и III места. За первое место конкурсант}' начисляется з балла, за второе — 2 балла, за третье — 1 балл. После того, как все члены жюри высказали своё мнение, производится арифметический подсчёт баллов каждого из названых судьями конкурсантов. Судьи могут не пояснять, почему они присудили соответствующее место тому или иному конкурсанту. Практика показывает: действительное обсуждение конкурсантов-номинантов на места приводит к тому же результату, но за большее время. Дискуссии затягиваются и с объективного поля обсуждения уводят к субъективным соображениям по поводу того, какая из ошибок более (или менее) существенна и какие качества важнее для устного переводчика.
При объявлении результатов члены жюри высказывают своё мнение, свои пожелания участникам. В награждении принимают участие не только сами организаторы, но и ктото из членов жюри и/или гостей конкурса.
Профессиональные конкурсы имеют большой потенциал в обучении переводу. Они помогают формированию профессиональной компетентности. Целесообразно проводить конкурсы как по устному, так и по письменному переводу. Однако, с точки зрения шоу, конкурс устных переводчиков выигрышнее: он эмоциональнее, «смотрится» ярче и, как правило, чем-то запоминается.
Профессиональные конкурсы приносят не только чувство удовлетворения организаторам, но и реальную практическую пользу. Кроме строчки в резюме, что тоже немаловажно, студенты получают интересный опыт и по-другому начинают всматриваться в процесс перевода. Студенты младших курсов, присутствовавшие на конкурсе, видят и сравнивают различные школы подготовки, гордятся своим вузом и ещё больше проникаются уважением к своей будущей профессии.