Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Латинский язык как источник юридической и деловой терминологии

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Составители превосходной хрестоматии средневековой латинской литературы пишут: «Латинский язык не был мёртвым языком, и латинская литература не была мёртвой литературой. По-латыни не только писали, но и говорили: это был разговорный язык, объединявший немногочисленных образованных людей того времени: когда мальчик-шваб и мальчик-сакс встречались в монастырской школе, а юноша-испанец… Читать ещё >

Латинский язык как источник юридической и деловой терминологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Историческая роль латинского языка как международного языка науки и художественной литературы существенно отличает его от многочисленных искусственных языков, предлагавшихся для международного общения, — как от тех, которые получили хотя бы ограниченное распространение, так и от несравненно большей их части, оставшейся мёртворождёнными проектами. Будучи государственным языком многоплеменной Римской империи, занимавшей к III в. н.э. огромную территорию вокруг Средиземного моря, латинский язык оказался единственным в её западной части языком культуры. Это своё значение он сохранил и после падения Западной Римской империи в V в. под натиском варварских племён. Вплоть до XII — XIII вв. латинский язык оставался единственным литературным языком, орудием художественного творчества и научной мысли, но прежде всего — языком католической религии, составлявшей основу средневековой идеологии.

В устной речи многочисленных романизованных племён латинский язык изменился настолько, что уже в III — IV вв. он превратился в ряд локальных диалектов, в своей совокупности носящих название вульгарной латыни. В дальнейшем эти диалекты положили начало современным романским языкам. Письменный латинский язык при всём разнообразии областей, в которых он применялся, не утрачивал своего единства: владение им открывало для его носителей возможность взаимного живого общения как в романизированных странах, так и за их пределами.

Составители превосходной хрестоматии средневековой латинской литературы пишут: «Латинский язык не был мёртвым языком, и латинская литература не была мёртвой литературой. По-латыни не только писали, но и говорили: это был разговорный язык, объединявший немногочисленных образованных людей того времени: когда мальчик-шваб и мальчик-сакс встречались в монастырской школе, а юноша-испанец и юноша-поляк — в Парижском университете, то, чтобы понять друг друга, они должны были говорить по латыни. И писались на латинском не только трактаты и жития, но и обличительные проповеди, и содержательные исторические сочинения, и вдохновенные стихи. Латинская поэма „Вальтарий“ разрабатывала сюжеты древнегерманских сказаний задолго до „Песни о Нибелунгах“, а провансальские трубадуры и немецкие миннезингеры учились лирическим темам и приёмам у своих старших современников — латинских поэтов-вагантов. Да и те самые латинские богословские трактаты, которые так отпугивают нынешнего читателя, были для европейской мысли школой диалектики, современной и полезной» Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956. — С. 23.

Таким образом, латинский язык на протяжении многих веков до эпохи Возрождения безупречно выполнял функции международного языка, и притом не только в науке, но и в поэзии.

Эпоха Возрождения, установив строгую классическую норму для латинского языка. Постепенное и неуклонное отступление латинского языка в этой области необходимо признать положительным моментом культурного развития. Иначе обстоит дело в научной области. Наука по самой своей природе интернациональна, и для нее наличие наряду с национальными языками единого языка, служащего целям международного общения, является благотворным фактором. Вполне понятно поэтому, что здесь позиции латинского языка оказались более устойчивыми и он сохранял свое значение и тогда, когда национальные языки Европы, заимствуя латинскую и латинизированно-греческую лексику, стали эффективными орудиями научного творчества.

Эпохой гармонического симбиоза латинского языка как международного и национальных языков как его равноценных преемников был XVIII век.

Для многих языков источником формирования юридических терминов было римское право. Его отличительными чертами являлись точность формулировок, простота и ясность, поэтому оно рецептировалось в страны Европы. Большинство римских юридических терминов дошло до наших дней, став достоянием многих современных законодательных систем. Латинизмы пришли в различные языки не только при непосредственном контакте с самой латынью (к примеру, через учебные заведения), но и при посредстве других языков. Во многих европейских государствах до XII века латынь была языком литературы, науки, официальных бумаг и религии. Ещё и позже на латинском языке защищались диссертации и велась переписка с иностранными специалистами. Всё это способствовало созданию международного фонда научной терминологии. В настоящее время романские языки, а также английский, используют латинские юридические термины практически без изменения их орфографической структуры. Многие из этих слов были взяты напрямую из языка-первоисточника в эпоху Ренессанса, когда возник интерес к латыни не только церковной, но и классической: alibi, bona fide, certiorari, habeas corpus, memorandum, ultra vires, veto. Немало понятий пришло в английский язык через французский: congress, constitution, legislature, parliament, president, representative.

Римская империя завоевала почти всю Европу. Вместе с римлянами туда пришло и право. После распада Римской империи привнесенное ей право продолжило действовать в Европе. Римское право впервые сформулировало основные положения, понятия, а также отельные языковые формы — фразеологизмы права. Римское право легло в качестве фундамента для правового развития новых народов, и в качестве такого фундамента, общего для всех народов Западной Европы, оно изучается повсеместно и по нынешний день в Германии, Франции, Англии и т. д.

Для римлян соблюдение закона было неотъемлемым принципом самого существования государства, что находит свое подтверждение в многочисленных фразеологизмах. non exemplis, sed legibus iudicandum est — «нужно судить не на основании примеров, а на основании законов», legem brevem esse oportet — «закон должен быть кратким», scire leges non hoc est verba earum tenere, sed vim ac potestatem — «знание законов заключается не в том, чтобы помнить их слова, а в том, чтобы понимать их смысл», lex prospicit, non respicit — «закон обратной силы не имеет».

Английский язык также богат на выражения, содержащие концепт «закон», как заимствованные из латинского языка, например, necessity has no law (другой вариант — need knows no law) — для нужды нет закона (этим. лат. necessatas non habet legem), так и имеющие исконно английское происхождение или заимствованные из других языков. Например, такие: one law for the rich, and another for the poor — для бедных один закон, а для богатых другой, law-makers should not be law-breakers — тот, кто издает законы, не должен нарушать их, laws catch flies, but let hornets go free — закон что паутина — шмель проскочит, а муха увязнет. Примером заимствованного выражения могут служить слова афинского законодателя Солона the unwritten law — неписанный закон. Кроме того, нельзя не упомянуть выражения со словом «закон», используемые в английском языке в первозданном латинском виде. Например, lex fori — закон места рассмотрения дела, или lex loci — закон места совершения сделки, правонарушения, или места нахождения имущества.

Если за латинским языком стоит многовековая история Римской империи как прародительницы западной цивилизации, то греческий язык сохранял и доводил до многих поколений основы философских и научных знаний Древней Греции, а, главное, духовно-культурное наследие великой христианской православной Византийской империи, имевшей тысячелетний опыт гармонизации социальных отношений, как на правовых, так и на духовно-нравственных основах.

Мы можем преклоняться перед канонами римского права, но не должны забывать, что оно сложилось в рабовладельческом обществе, где жизнь человека не являлась самоценностью. Законопослушные граждане Римской империи с восторгом созерцали смертельные игры гладиаторов, а несколько позже наслаждались кровавыми зрелищами пожирания дикими зверями первых христиан — женщин, детей, младенцев. Языческие, часто абсурдные представления об окружающем мире с обожествлением природных явлений и признанием множества разнообразных богов, приводили к абсолютизации норм права, к поклонению перед законом как неким достаточно устойчивым идолам, вносящим порядок в отсутствии духовно-нравственных основ жизни. Римский легионер, проявляя бесстрашие в бою, погибал не за Родину, не за веру, не за «други своя», а следуя уставу — закону, который в его сознании имел самоценность.

Внимание к этим аспектам латинского языка ведет к более глубокому пониманию проблем современного права, в частности, двойных стандартов в международных отношениях.

Таким образом, несмотря на то, что латинский язык — мертвый язык, он не является языком межкультурной коммуникации, мне хотелось как-то приблизить его к реалиям современной жизни, каким-то образом оживить. Представленная методика — попытка дать ответ на этот вопрос — как за короткий период обучения заинтересовать, мотивировать молодых людей к изучению латинского языка и расширить их лингвокультурный кругозор.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой