Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности субстантивных наименований современного английского языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В данном случае можно проследить ту же закономерность, что и в сравнении французского языка с русским — английским сложным субстантивам со структурным типом S + S в русском языке отвечают чаще адъективно-именные структуры и реже одно имя существительное. Так или иначе число имен существительных в английском языке превышает число субстантивов в русском языке. Необходимо также отметить высокую… Читать ещё >

Особенности субстантивных наименований современного английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Системных исследований по субстантивному стилю английского языка не было проведено. Большинство его аспектов изучаются отдельно друг от друга. В одних работах рассматриваются возможности субстантивации языковых единиц в английском языке Громова, Д. А. Субстантивация разных видов языковых единиц. Ее возможности и ее пределы (на материале английского языка): дис. … канд. филол. наук. — СПб., 1994. — С. 244., типологические особенности английской деривационной системы Гринберг, Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков / Дж. Гринберг // Новое в лингвистике. — М.: Изд-во иностр.литер., 1963. — Вып. III. — С. 60−95., Кубрякова, Е.С. О путях изучения типологических особенностей языка в области словообразования / Е. С. Кубрякова // Структурно-типологическое описание современных германских языков. — М.: Наука, 1966. — С. 74−113. и типологические особенности английских аналитических конструкций Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. — 232 с. В других проводится анализ изолированных аналитических конструкций с субстантивом для определения их семантических и структурных характеристик Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка — А. И. Смирницкий. — М.: МГУ, 1998. — С. 260., Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. — М.: Флинта, Наука, 2012. — 376 c., Teall F.H. English Compound Words and Phrases. A Reference List with statement of principles and Rules / F.H. Teall. — NY: Funk & Wagnalls Company London and Toronto, 1892. — Р. 320. роли и функции в стилевой дифференциации языка Юрьева, Е. В. Английские субстантивно-субстантивные словосочетания в стилевой дифференциации языка: дис. … канд. филол. наук. — М., 2009. — С. 156. и соотношения в художественном, научном, публицистическом, официально-деловом стилях Викулова, Е. А. Конструкции с субстантивными вторичными предикативами в современном английском языке: дисс. … канд.филол.наук. — Л., 1984. — С. 227. Степень важности данных работ для нашей темы неоднозначна. В каждой из них возможно найти определенную информацию по интересующему нас вопросу. Однако для четкого осознания феномена субстантивного стиля потребуется полный комплекс исследований, где должен быть предложен анализ главных языковых ресурсов, создающих субстантивный стиль, и уровень его проявления в разных функциональных стилях.

Общеизвестно, что словообразовательная система языка обусловлена его строем. Принадлежность к синтетическому строю определяет активность аффиксальных словообразовательных средств, а в аналитических языках могут преобладать безаффиксальные средства.

Индекс суффиксации в английском языке варьируется между 0,64 (по Гринбергу) Гринберг, Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков / Дж. Гринберг // Новое в лингвистике. — М.: Изд-во иностр.литер., 1963. — Вып. III. — С. 60−95. и 0,19 (по Кубряковой) Кубрякова, Е.С. О путях изучения типологических особенностей языка в области словообразования / Е. С. Кубрякова // Структурно-типологическое описание современных германских языков. — М.: Наука, 1966. — С. 74−113., а в русском языке равняется 1,15−1,21, что в два раза превышает показатели английского языка. Индекс префиксации в русском языке (0,17) в четыре раза больше индекса префиксации в английском языке (0,04). Индекс словосложения приведен только по отношению к английскому языку — 1,00−1,07.

Исходя из данных индексов, мы можем сделать несколько выводов, подходящих для темы нашей работы. Деривация суффиксальными и префиксальными средствами гораздо больше используется в русском языке и, значит, количество производных слов в нем больше превышает их число в английском. В английском языке словосложение превалирует над словопроизводством, и, из чего следует, что номинативные потребности языка покрываются в большей мере за счет развития семантической структуры слова и вследствие перехода слов из одной лексико-грамматической категории в другую.

Конверсия, или безаффиксальное образование новых слов, возникает в конце среднеанглийского периода. После норманнского завоевания значительное число суффиксов английского языка потеряло свою продуктивность и вышло из употребления. Однако лишь в новоанглийский период этот способ деривации стал довольно активно использоваться.

Необходимо отметить, что продуктивность конверсии в языке не образует субстантивный стиль, но считает обязательным условием для его реализации. Черты субстантивного стиля будут наиболее очевидными там, где степень ее продуктивности высока.

Русским словосочетаниям с адъективно-именной структурой отвечают два типа словосочетаний в английском языке: а) с подобной адъективно-именной структурой: a large town «большой город», a large cloud «большое облако» и т. д.; b) с двучленной именной структурой N + N, в которой первый элемент (зависимый) выражен именем существительным в функции определения: a picture gallery «картинная галерея», a paper bag «бумажный мешок», a silk dress «шелковое платье», a silver spoon «серебряная ложка», an iron bar «железный прут», a tractor plant «тракторный завод», sugar industry «сахарная промышленность» и др.

Слабое развитие системы относительных прилагательных в английском языке восполняется именами существительными во вторичной, атрибутивной функции.

Сложные существительные английского языка представлены различными структурными типами, из которых нас интересуют: основа существительного + основа существительного, основа существительного + предлог + основа существительного, основа существительного + соединительный гласный + основа существительного, основа существительного + основа существительного, где первый компонент является показателем пола, основа существительного + союз + основа существительного.

Самую большую группу составляют сложные имена существительные со структурным типом S + S: lamp-shade «абажур», night-school «вечерняя школа», ship’s journal «судовой журнал», iron-bar «железный прут». Как уже было сказано, в русском языке им, в основном, отвечают адъективно-именные структуры.

Сложные субстантивы со структурным типом S + предлог + S менее многочисленны: son-in-law «зять», man-of-war «военный корабль», dinner from the joint «мясной обед», veranda at the back «задняя веранда», mark of interrogation «вопросительный знак, штамп, штемпель, фабричное клеймо», man of office «чиновник», man of courage «храбрый, мужественный человек». Этому структурному типу сложных субстантивов, как правило, соответствуют адъективно-именные структуры в русском языке. Порой их переводят на русский язык именем существительным без прилагательного.

Менее всего продуктивны в современном английском языке структуры S + соединительный гласный + S, S + S, где первый компонент выполняет функцию показателя пола и S + союз + S. Например:

  • · S + соединительный гласный + S: handicraft «ремесло, ручная работа», speedometer «спидометр», makeshift «замена, паллиатив, временное приспособление» и др.;
  • · S + S (указатель пола): girl-friend «подруга», boy-friend «друг, товарищ», man-servant «слуга», maid-servant «служанка» и др.;
  • · S + союз + S: bread-and-butter «бутерброд», hide-and-seek «прятки».

В данном случае можно проследить ту же закономерность, что и в сравнении французского языка с русским — английским сложным субстантивам со структурным типом S + S в русском языке отвечают чаще адъективно-именные структуры и реже одно имя существительное. Так или иначе число имен существительных в английском языке превышает число субстантивов в русском языке. Необходимо также отметить высокую продуктивность данной модели. Longman Grammar замечает, что в определенных текстах процент существительных среди препозитивных определений способен доходить до 40% (13, 589).

В современном английском языке аналитическая направленность увеличивается. Замечено образование многокомпонентных лексем, преимущественно имен существительных. Если в первой половине ХХ века в английском языке сложные слова, состоящие из трех основ, были большой редкостью, то в настоящее время трехи четырехоснувные слова-композиты можно найти не только в устной, но и в письменной речи, на страницах печатных изданий Ефремова, Е.М. Структурно-семантические и функциональные особенности многокомпонентных композитов в современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2012. — С. 21. Например: coffee table book «хорошо иллюстрированная книга большого формата», newspaper stand «газетный кисок», one-parent family «неполная семья» и т. д. Сравнивая эти корреляты, нельзя не отметить две особенности. Русский эквивалент представлен либо фразой, в которой преобладают имена прилагательные, либо адъективно-субстантивным словосочетанием.

Следует также заметить другую особенность, присущую английскому языку. Она не так ярко представлена в английском языке, как именные словосочетания, где один субстантив выступает в несвойственной ему роли определения. Однако она является свидетельством когнитивной особенности англофонов — опредмечивать целые отрезки реальности. Мы говорим о субстантивации предложений, которые стали достоянием парадигматической структуры языка и словарей. Например: kiss-me-quick «поцелуй меня быстро» = «шляпка с лентами по бокам, локоны»; hug-me-tight «обними меня крепко» = «женский жакет»; follow-me-lads «следуйте за мной, парни» = «локон»; forget-me-not «не забудь меня!» = «незабудка (цветок)»; pick-me-up «возьми меня!» = «тонизирующий напиток»; Johnny-jump-up «Джонни, подпрыгни!» = «фиалка (цветок)»; save as you earn «сберегай по мере получения дохода» = «программа накопления сбережений (через ежемесячные взносы)»; ne’er-do-well «никогда не делай хорошо» = «лентяй».

Туристический дискурс обладает рядом характерных для него особенностей: специфическая, «туристическая» лексика, информативность, сочетающаяся с лаконизмом, сочетание стандарта и экспрессии, креолизованность. Данные особенности позволяют выделить его в отдельный институциональный вид дискурса. Он опирается на определенный набор жанров, сформированных потребностями оптимизации коммуникации продавцов и потребителей туристических услуг в различных ситуациях.

Мы выделяем следующие жанры туристического дискурса: экскурсия, диалог с продавцом услуги, диалог с представителем принимающей стороны, диалог между туроператором и контрагентом; видеопутеводитель — обзорно-географический документальный фильм, аудиогид; путеводитель, туристический проспект, каталог, статья, брошюра; виртуальная экскурсия, вебстраница туристического бюро, электронное письмо клиента в туристическое бюро, электронная переписка служащих туристической сферы.

Неличные формы глагола обладают как глагольными, так и именными чертами.

Глагольными чертами неличных форм являются:

  • 1) свойственные им категории времени, вида и залога;
  • 2) способность принимать беспредложное дополнение и определяться обстоятельством.

Именные черты неличных форм глагола проявляются в выполняемых ими синтаксических функциях. В этом отношении неличные формы неоднородны, и каждая выступает согласно свойственным ей значениям, отличным от значений других неличных форм.

В процессе написания настоящей работы было также отмечено, что неличные формы глагола — герундий и инфинитив — характеризуются смешанностью синтаксических и семантических свойств.

Общеизвестно, что словообразовательная система языка обусловлена его строем. Принадлежность к аналитическому строю определяет преобладание безаффиксальных словообразовательных средств.

В английском языке словосложение превалирует над словопроизводством, и, из чего следует, что номинативные потребности языка покрываются в большей мере за счет развития семантической структуры слова и вследствие перехода слов из одной лексико-грамматической категории в другую.

Слабое развитие системы относительных прилагательных в английском языке восполняется именами существительными во вторичной, атрибутивной функции.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой