Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Трансформации как метод перевода в молодежном социолекте

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При этом адекватный перевод невозможен без учёта стилистической стороны подлинника, так как перевод также предполагает создание стилистического аналога оригинала. Стилистическое содержание текста или высказывания состоит из стилистических значений, составляющих его единиц, и требует перекодировки при переводе, которая осуществляется в процессе изменения планов содержания и выражения языковых… Читать ещё >

Трансформации как метод перевода в молодежном социолекте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Выше уже рассматривались трудности и возможности перевода социолекта молодёжных групп. Обобщая, можно сказать, что способы для перевода литературной лексики приемлемы и для молодёжной.

Прежде всего, это два основных пути по которым следует переводчик: прямой или буквальный и косвенный (непрямой) перевод.

Многие авторы рассматривают всякий перевод как преобразование, или межъязыковую трансформацию. Действительно, в результате перевода меняется план выражения. Можно предположить, что одни переводы являются более трансформационными, то есть предполагают большее количество преобразований, другие — менее трансформационными. Вадим Витальевич Сдобников в своей работе, посвящённой проблемам теории перевода, противопоставляет трансформационному переводу так называемый интерлинеарный, хотя и учитывает тот факт, что многие авторы проводят различия между понятиями «интерлинеарный перевод» и «буквальный перевод» [Сдобников 2006: 260].

Итак, отказ от использования трансформаций в переводе языковых явлений в тексте оригинала и обращение к формально-структурным соответствиям означает применение интерлинеарного способа перевода (прямого, или буквального); любое использование переводческих трансформаций (лексических, грамматических, смысловых, стилистических) и отказ от применения формально-структурных соответствий есть реализация трансформационного способа перевода (непрямой, или косвенный).

Термин «переводческая трансформация» или «трансформационный способ перевода» используется многими переводоведами, однако, если попытаться провести параллель между ними, то явно прослеживается, что нет единого определения для указанного понятия. Этот термин получает самые разнообразные трактовки.

Тем не менее большая часть лингвистов, включая основоположников науки Бархударова Л. С., Комиссарова В. Н. и др., считают переводческие трансформации определенным отношением между оригиналом и переводом, имея ввиду различные языковые трансформации, осуществляемые в целях достижения максимальной переводческой эквивалентности. То есть переводческие трансформации — условное обозначение отношений между элементами текстов оригинала и перевода.

Способ перевода важно отличать от приема и метода перевода. Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев пишет, что приём обычно решает частную задачу, он помогает преодолеть возникшую в целенаправленной деятельности переводчика трудность [Миньяр-Белоручев 1980: 100].

Вернёмся к способам перевода социолекта молодёжных групп. Первый способ, а именно интерлинеарный, малоприемлем при переводе единиц такой лексики, так как при этом нарушаются принципы переводческой адекватности и узуальные нормы языка перевода. К этому способу относятся два приёма транскрипция (транслитерация) и калькирование. Их применение возможно лишь при условии, что значение транскрибированного (транслитерированного) или калькированного слова понятно из контекста и перевод не нарушает узуальные нормы и принципы адекватности и эквивалентности. К этому приёму можно прибегать лишь в редких случаях и только тогда, когда значение слова понятно читателям без специальных комментариев.

Гораздо чаще прибегают к непрямым способам перевода или переводческим трансформациям. К числу приёмов трансформационного способа перевода относят следующие лексические трансформации: конкретизация понятий, генерализация понятий. К числу грамматических трансформаций относятся дословный перевод, перестановки, замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, добавления, опущения, а также объединение предложений и членение предложений. К числу смысловых трансформаций относят антонимический перевод, модуляция, или смысловое развитие, компенсация, адекватная замена, или эквиваленция, адаптация и опущение (импликация). Для преодоления проблемы безэквивалентности используют также описательный (экспликация) и приближённый переводы.

При этом адекватный перевод невозможен без учёта стилистической стороны подлинника, так как перевод также предполагает создание стилистического аналога оригинала. Стилистическое содержание текста или высказывания состоит из стилистических значений, составляющих его единиц, и требует перекодировки при переводе, которая осуществляется в процессе изменения планов содержания и выражения языковых единиц исходного текста в тексте перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой