Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Выводы к главе III

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Tschick" и его перевода Александры Горбовой «Гуд бай, Берлин!» можно сделать вывод, что самыми актуальными способами образования молодежного социолекта с точки зрения частотности в романе являются метафорические и метонимические переосмысления для обозначения актуальных понятий, специфичность характера которых выражается ввиду своеобразия психологии и мировосприятия молодежи. Исследования также… Читать ещё >

Выводы к главе III (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В ходе сравнительного анализа произведения Вольфганга Херрндорфа.

«Tschick» и его перевода Александры Горбовой «Гуд бай, Берлин!» можно сделать вывод, что самыми актуальными способами образования молодежного социолекта с точки зрения частотности в романе являются метафорические и метонимические переосмысления для обозначения актуальных понятий, специфичность характера которых выражается ввиду своеобразия психологии и мировосприятия молодежи. Исследования также показывают, что в пополнении словарного состава молодежного социолекта большую роль играют заимствования и неологизмы. Такой вывод обусловлен, в первую очередь, тем, что молодежь — особая, быстро воспринимающая все новое и активно использующая эти изменения часть общества.

При переводе молодежного социолекта с немецкого на русский возникает много трудностей, которые связаны как с лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями. Выбор пути решения конкретной задачи зависит от многих факторов (целевой аудитории, коммуникативной ситуации и т. д.), но в любом случае при переводе на русский язык необходимо передать языковую живость, юмор, креативность и эмоциональность немецкого молодежного социолекта. В большинстве случаев Александре Горбовой удалось подобрать соответствующие, молодежно-маркированные, экспрессивно-окрашенные лексические единицы молодежного социолекта в русском языке.

Основными причинами лексических и лексико-грамматических трансформаций являются разница норм и узусов употребления различных лексем в языках оригинала и перевода. Смысловые трансформации также использовались переводчиком, в основном, при переводе неологизмов, окказионализмов, сокращений. Такие трансформации требуют от переводчика максимального вмешательства в текст перевода: переосмысления ситуации, необходимости описать одну и ту же предметную ситуацию совершенно иными языковыми средствами.

В целом, в данном переводе соблюдена адекватная мера переводческих трансформаций. Текст перевода можно считать эквивалентным тексту оригинала. Не смотря на обнаруженные нами некоторые переводческие искажения и неточности, перевод оказывает равноценное оригиналу регулятивное и эмоционально-экспрессивное воздействие на читателя за счет подобранного переводчиком молодежного социолекта, что очень важно для произведений, характерных обилием молодежного языка.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой