Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заимствования. 
Неологизмы в современной французской прессе (на материале газеты "Le Monde" и журнала "Le Figaro magazine")

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования терминологии. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры. Английские слова не только проникают во французский язык, но и составляют новый арго, владение которым очень престижно… Читать ещё >

Заимствования. Неологизмы в современной французской прессе (на материале газеты "Le Monde" и журнала "Le Figaro magazine") (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Следующий способ обогащения словарного состава — заимствование из других языков. Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники приводит к появлению новых понятий и слов, заимствованию из других языков. Шире всего во французском языке представлены заимствования из английского языка.

Заимствуют, прежде всего, слова в определенных сочетаниях:

  • а) экономические термины: auditeur interne, buisiness school, credibilite gar, shampooing, buisiness-game, l`audit (m), merchandising (m), basemen (m), couponing (m);
  • б) бытовые термины: kit (m), shoping (m), padding (m), deodorant (m), gadjet (m), chsrter (m);
  • в) общественно-политические термины: sponsoring (m), mailing (m), staff (m), busing (m), senseur (m) [].

Обращает на себя внимание тот факт, что абсолютное большинство заимствований представляют собой имена существительные, образованные от первого причастия.

Заимствуются также и сложные слова, которые можно сгруппировать по структурному составу следующим образом:

  • а) субстантированная часть предложения: mix-and-match (m);
  • б) существительное + существительное: aid-man (m), cash-flow (m), lip-service (m), cover-baby (m), shopping-center (m), baby-food (m);
  • в) глагол — предложный постпозитив: teach-in (m), sit-in (m).

По своему семантическому составу сложные сова, заимствованные из английского языка, представляют собой термины:

  • а) коммерческие, экономические: cash-flow (m), shopping-center (m);
  • б) бытовые: mix-and-match (m), baby-food (m);
  • в) общественно-политические: aid-man (m), lip-service (m), teach-in (m), talent-scout (m) [].

Наблюдаются заимствования и других языков — греческого: praxis (f); канадского: tobogann (m); скандинавского (шведского): aubudsman (m); арабского: baraka (m), bled (m) — petite ville (f), kawa (m) — cafe (m); clebs (m) — chien (m), toubibm — medecin (m), flouse — argent (m), arhnouch — policier (m), haram — peche; chouia — un petit peu; берберского языка: arioul — quelqu`un d`idiot; цыганского: bedo-cigarette de haschish, caillav — manger; креольского: timal — gars; африканского: gorette — fille; tchatsch — parole, discours, bavardage, а также из местных (локальных) говоров; engaste — probleme, gasier — gars; panouille — poltroon [].

Но больше всего заимствований, составляющих 21% лексического состава в современном «francais branche» — из английского языка: boom (m) — студенческий ежегодный праздник; il est looke — он модно выглядит; top — а la mode; speeder — se depecher [].

Английские слова не только проникают во французский язык, но и составляют новый арго, владение которым очень престижно. Например: driver (m) — chauffeur (m) de taxi; news (m) — magazine (m), toons (pl) — dessins animes (pl), kids (pl) — enfants (pl). В разговоре родители могут спросить друг друга: «Et tes kids, ca va?» [].

Часть слов, старые французские арго, составляют основной фонд словесного молодежного репертуара: caisse — voiture; daron — pere, taupe — fille; bucher — tavailler; mater — vegarder; chialer — pleurer; se planter — echouer, а l`examen [].

Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования терминологии. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Все заимствованные слова можно разделить на четыре группы:

  • 1) Слова, употребляемые для обозначения понятий, свойственных только той стране, из языка которой они заимствуются: aid-man (m) — врач, помогавший американцам во Вьетнаме; kid (m) — фуражка с длинным козырьком по имени американского героя из фильма Ч. Чаплина; western — spaghetti (m) — итальянский боевик на американский лад.
  • 2) Слова, которые расширили значение: staff (m) — опора, всякая поддержка лидера партии, министра; lip-service (m) — устное обещание, заверения; sportswear (m) — спортивная мода; living (m) — жилье, общая комната, мебель.
  • 3) Слова, которые приобрели новый смысл: padding (m) — набивка матраца — прокладка в рабочей женской одежде; fad (m) — каприз — прихоть моды; gadjet (m) — безделушка — яркая наклейка на одежде [].

Заимствованные слова вводят новые понятия: brushing (m) — намыливание; cash — flow (m) — сидячая забастовка [].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой