Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвистические теории комического и классификации речевых средств создания комического эффекта

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В. В. Овсянников рассматривает языковые средства комического в ономасиологическом аспекте, характеризуя их как предметноязыковые несоответствия, при этом восприятие данного несоответствия «сопровождается эффектом обманутого ожидания». В исследовании Овсянникова все типы комических высказываний называются реверсиями. Реверсия — это «высказывание, манифестирующее одновременно отношения аналогии… Читать ещё >

Лингвистические теории комического и классификации речевых средств создания комического эффекта (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Достаточно подробный обзор зарубежных лингвистических теорий комического можно найти в работе С. Аттардо [Аттардо 2001]. Приведем некоторые из представленных в данной работе теорий.

Сам С. Аттардо в своем исследовании выделяет два вида шуток референциальные и вербальные. «Референциальная шутка основана исключительно на значении текста и не связана с фонетической реализацией лексических единиц, и ее можно легко перевести, перевод вербальных шуток является затруднительным, так как фонетическая реализация здесь очень важна». [Аттардо 2001:152] Согласно исследованию Аттардо, чаще встречаются референциальные шутки, чем вербальные. Шутка имеет линейную структуру, т. е. одна реплика должна предшествовать предыдущей и т. д. В шутке должен быть лексический коннектор, например, двусмысленный сегмент текста, и происходит переход от одного возможного значения коннектора к другому с помощью дисъюнктора. Дисъюнктор должен следовать сразу за коннектором. Чаще всего он оказывается в самом конце шутки.

В исследовании А. Ж. Греймаса [Аттардо 2001:158] шутка рассматривается в рамкахего теории изотопии. Греймас утверждает, что в шутке должны быть две части: нарратив/презентация и диалог. Функция нарратива/презентации — установить первую изотопию (т.е. семантическая интерпретация текста, повторение лингвистической единицы). Диалоговая часть нарушает эту изотопию тем, что внезапно противопоставляет первую изотопию второй. Столкновение двух изотопий происходит благодаря соединяющему слову. Для соединения двух изотопий в шутках и каламбурах необходимо полное или хотя бы частичное сходство форманта.

Другой исследователь, П. Милнер [Аттардо 2001:159] утверждает, что в рамках одной ситуации, одного лингвистического контекста, происходит столкновение двух вселенных, которое порождает множество форм юмора. Это столкновение достигается процессом «инверсии». Существует два вида инверсии — синтагматическая и парадигматическая, которые осуществляются на пяти уровнях — фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и ситуационном.

Юмор также рассматривается в рамках семиотики, например, Д. Дорфлесом [Аттардо 2001:174]. Юмор состоит из процесса остранения, которое происходит путем перехода или исключения знака из его контекста. Таким образом юмор — это особый тип сообщения, которое возникает, когда в определенной ситуации общения происходит смена отношений между знаком и референтом. Тот факт, что знак больше относится не к его «естественному референту, а к другому, «парадоксальному» референту, придает негативную, парадоксальную оценку знаку и приводит к созданию комического эффекта.

Определенный интерес представляет также теория В. Раскина [там же] — теория семантических скриптов. Скрипт — это некая информация о чем-либо. Так как носитель языка может определить, что некое предложение принадлежит ряду грамматических предложений, то носитель языка вполне может определить, является ли текст смешным или нет. Текст считается носителем одной шутки, если удовлетворены два условия: текст подходит под два различных сценария/фрейма и данные сценарии/фреймы являются противоположными.

Д. Кристал [Crystal 2003: 198] в своей энциклопедии английского языка рассматривает юмор на примере двух его видов — шутки и каламбура. Его теория комического строится на принципе отклонения от нормы. В случае юмора — это лингвистические отклонения. Это может быть единичный и заранее не запланированный акт (каламбур, острота) или же запланированный структурированный акт (пасквиль, карикатура, комикс, пародия, сатира). Также комическое может возникать вследствие непреднамеренной ошибки (опечатка, оговорка, случайный каламбур), т. е. создание комического эффекта не предполагалось. Шутка является архетипическим примером юмора. Д. Кристал выделяет следующие типы юмора:

  • — графологический юмор (отклонение от норм правописания, пунктуации и т. п.);
  • — фонологический юмор (отклонение от привычного использования звуков путем добавления, удаления, замены или перестановки гласных и согласных);
  • — морфологический юмор (шутки, которые манипулируют элементами структуры слова, соединяют элементы в новые формы или разделяют слова в непривычных местах);
  • — лексический юмор (семантический, фонологические и т. п., например обыгрывание омонимов и омофонов);
  • — синтаксический юмор (некая конструкция понимается, как если бы она была иной конструкцией);
  • — логический юмор;
  • — юмор, основанный на разновидностях языка (диалектах и т. п.) Отечественные лингвистические теории комического в большинстве случаев рассматривают комическое как некое языковое несоответствие.

В.В. Овсянников [Овсянников 1981] рассматривает языковые средства комического в ономасиологическом аспекте, характеризуя их как предметноязыковые несоответствия, при этом восприятие данного несоответствия «сопровождается эффектом обманутого ожидания». В исследовании Овсянникова все типы комических высказываний называются реверсиями. Реверсия — это «высказывание, манифестирующее одновременно отношения аналогии и контраста, в результате взаимодействия которых наблюдается столкновение прогнозируемых и реализуемых оценочных коннотаций» [Овсянников 1981: 13]. В полных реверсиях реализуются сразу две коммуникативные установки. К полным реверсиям относятся парадокс, антиклимакс, диалогическое единство «реплика-контрреплика», комическая дефиниция. Для всех полных реверсий характерна «концептуальная транспозиция признаков, обусловливающая эффект обманутого ожидания».

Транспозиция выражается либо в описании понятия через его несущественный признак, что сопровождается появлением в понятии противоположных оценочных коннотаций, либо в ведении в тематической части высказывания запрета на появление определенного понятия и снятия этого запрета в рематической части.

Для В. З. Санникова [Санников 2003: 95] комическое является отклонением от нормы, которое должно удовлетворять двум условиям:

  • 1) приводить к возникновению двух содержательных планов;
  • 2) ни для кого в данный момент не быть опасным.

Далее исследователь рассматривает более узкое понятие — языковая шутка, которая представляется собой «цельный текст ограниченного объема (или автономный элемент текста) с комическим содержанием». Санников различает предметную шутку и языковую шутку. При этом первая в основе своей имеет некую ситуацию, и поэтому может быть передана в переводе, в то время как языковая шутка имеет дело непосредственно с языковым материалом и поэтому не поддается переводу. Языковые шутки создаются на следующих уровнях:

  • — фонетика, графика, орфография; морфология;
  • — словообразование;
  • — синтаксис;
  • — стилистика;
  • — прагматика: а) нарушение постулатов Грайса; б) обыгрывание особенностей разных типов речевых актов;
  • — лексика.

Согласно теории Н. М. Ротановой [Ротанова 2004: 45], комическое в высказывании может выражаться тремя способами: 1) комичностью описываемой ситуации, при этом улыбку вызывает несообразность вещей в самой жизни; в данном случае комическое несоответствие создается внеязыковыми средствами; 2) несоответствием логического порядка, т. е. смешным кажется не реальное положение дел, а некая абсурдная мысль; 3) самой языковой формой высказывания, т. е. смешным кажется определенное использование языковых средств. Языковые средства комического — это «такие несоответствия, которые осознаются говорящими как намеренное нарушение языковой нормы, традиции употребления языковых единиц» [Ротанова 2004: 45]. При этом воздействие речевых средств комического ограничено способностью реципиента осознавать такого рода несоответствия.

«Несовпадение реальное воспринятой информации и субъективного прогноза осознается адресатом как смешное или комическое (в случае осознания адресатом намеренности нарушения говорящим языкового стандарта» [Ротанова 2004: 30]. Ротанова дает обширную классификацию речевых средств комического, которые делятся на три большие группы: 1) звукографические; 2) логико-семантические; 3) семантико-грамматичекие. В данную классификацию включены такие средства, как повтор, ложное противопоставление, каламбур, индивидуально-авторские неологизмы, создание нового фразеологизма на основе известного, намек, парадокс, метафора и др.

Достаточно часто исследователи, занимающиеся проблемой комического, ограничивают приемы создания комического эффекта каламбуром, как, например, А. П. Московский, который в качестве основы для создания каламбуров выделяет полисемию, омонимию, контаминацию, столкновение значений однокоренных слов, разрушение фразеологических сочетаний [Москосвкий 1968: 74], которые действуют на лексическом фразеологическом уровнях.

В. С. Виноградов в качестве способов создания каламбуров выделяет использование различных созвучий, полных и частичных омонимов, паронимов, полисемии и видоизменение устойчивых лексических оборотов [Виноградов 2004: 145].

С.И. Влахов и С. П. Флорин [Влахов, Флорин 2006: 135] в понятие каламбуров включают достаточно обширный набор приемов создания комического эффекта. Они распределяют каламбуры по трем уровням: фонетический, лексический и фразеологический. Каламбуры выступают в виде:

1) связанного с контекстом стилистического оборота или фигуры речи; 2) самостоятельного произведения; 3) заголовка; 4) подписи к карикатуре.

При создании каламбуров может использоваться общая лексика, особая лексика (термины, имена собственные и аббревиатуры) или фразеологизмы. Общелексические каламбуры создаются на основе: многозначности, омонимии, корневой игры, этимологии или комбинировании основ. Фразеологизмы в каламбуре либо деформируются (т.е. изменяется внешняя форма.).

Б.Дземидок [Дземиодок 1974: 187] в своей классификации делит приемы создания комического эффекта на пять больших групп: 1) видоизменение и деформация явлений; 2) неожиданные эффекты и поразительные сопоставления; 3) несоразмерность в отношениях и связях между явлениями;

4) мнимое объединение абсолютно разнородных явлений; 5) создание явлений, которые по существу или по видимости отклоняются от логической или праксеологической нормы.

Подробную классификацию приемов создания комического и некоторые стратегии их перевода можно найти у Г. Кязимова [Кязимов 2004: 122], который проводит свое исследование на основе произведения азербайджанских писателей. Многие его выводы вполне применимы к любому другому языку.

Подвергая всестороннему анализу лексические средства комического, Г. Кязимов выделяет три основные причины употребления слов в комическом качестве:

  • 1. неожиданная многозначность, омонимия, антонимия и синонимия лексических средств;
  • 2. изменение естественных стилистических условий употребления слов, относящихся к различным сферам;
  • 3. историческое формирование некоторой части лексических единиц в комическом качестве.

В качестве средств комического он называет все значимые единицы языка: слова, выражения, словосочетания, предложения, тексты. Г. Кязимов подчеркивает, что «в художественном произведении все приемы комического связаны с языком, т.к. художественное произведения создается на основе языкового материала» [Кязимов 2004: 122].

Различая понятия «прием» и «средство» комического, Г. Кязимов наделяет понятие «прием» более общим характером: «сюжет комического произведения постепенно нагружается средствами комического, которые по общему ходу сюжета обусловливает развитие конкретных приемов» [Кязимов 2004: 36]. Средства комического Г. Кязимов подразделяет на две большие группы: лексические и фразеологические средства.

Слова употребляются в комическом качестве следующим образом:

  • 1. Обыгрывание (с эффектом неожиданности) полисемии, омонимии, антонимии и синонимии лексических единиц
  • 2. Изменение стилистического ранга слов, относящихся к различным областям
  • 3. Историческое формирование определенной части лексических единиц в комическом качестве

Комический эффект обычных общеупотребительных слов связан, прежде всего, с возможностями их метафоризации и с многозначностью.

Комическими могут быть так же тропы, видами которых являются эпитеты, метафоры, сравнения, оксюмороны, а также в определенном контексте аллегории, иносказания, гиперболы. Например, могут сравниваться «несравнимые» объекты или в метафоре автором высказывания может актуализироваться неожиданный признак, по которому объекты сравниваются.

Особую роль в комических произведениях играют имена собственные, названия и титулы. «Характерные для художественных произведений так называемые „говорящие“ имена чаще фигурируют в комических произведениях, где имя или фамилия с самого начала характеризует героя» [Кязимов 2004: 131].

Второй вид приемов создания комического действует на уровне фразеологических единиц. Фразеологические единицы в силу своего образного эмоционально-экспрессивного характера в художественном произведении выступают в качестве важнейших языковых средств, обеспечивающих выразительность и красоту формы. При употреблении в необычной ситуации, фразеологические единицы могут приобретать комический оттенок.

Средства создания комического эффекта, согласно Г. Кязимову, участвуют в построении следующих приемов комического:

  • — иносказание (употребление слов, выражений и предложений в противоположном значении), которое может выражаться в виде похвалы, критики, устрашения, сожаления, выговора, откровенной лжи, шутливого толкования слов, а также вынесения части рассуждения за скобки;
  • — деформация явлений и характеров, а именно преувеличение, преуменьшение, выражение темпа речевыми средствами;
  • — прием неожиданности, характерной чертой которого является отсутствие связи с нормальными ситуациями, и который может проявляться в виде изображения неожиданных и противоречивых действий, возникновения неожиданной связи несовместимых явлений и предметов, заблуждения, сопоставления противоположных типов и характеров людей, неожиданного заголовка, вступления или концовки;
  • — прием комического несоответствия, когда проводится связь между противоположными, разнородными явлениями, что выражается в виде приема бессвязных связей или несоответствующих соответствий, противоречие между словом и делом, несоответствие героя занимаемой должности, профессии, ремеслу, несоответствие мировоззрения и природы образа конкретным условиям;
  • — недоразумение/нарушение логических норм, выражающееся в виде алогичного хода событий или отсутствия логичности во взаимопонимании

Развернутую и подробную классификацию приемов создания комического эффекта дает В. М. Капацинская [Капацинская 2004: 53].

Согласно ее мнению, комический текст строится на отклонении от когнитивного и языкового стереотипа.

В.М. Капацинская выделяет четыре уровня, на которых работают приемы создания комического эффекта: фонетический, словообразовательный, лексический и синтаксический.

На всех уровнях комический эффект отталкивается от создания иллюзии неправильности или нелогичности речи, от акцента на правильности речи, ее обеднении, логичности высказывания.

На фонетическом уровне возможны такие приемы, как искажение звуковой формы слова, неправильная постановка ударения, звукоподражание, рифменное созвучие, повторение.

На словообразовательном уровне используются комически окрашенные аффиксы, неологизмы, которые создаются в соответствии с нормами языка, но являются нереализованными вариантами слов, а также ложная этимология. Нелогичность речи создается с помощью стилистического противоречия между словообразовательными элементами, ложной аналогии.

Приемы создания комического эффекта на лексическом уровне рассматриваются Капацинской наиболее подробно. Здесь выделяются следующие приемы:

  • — нарушение чистоты речи (использование канцеляризмов, жаргонизмов, диалектизмов, просторечий и т. д.)
  • — обогащение речи (использование синонимов, в том числе фразеологизмов)
  • — обеднение речи (повторение, употребление и осмеяние знакового смысла некоторых образов и штампов)
  • — украшение речи (использование иронии в качестве тропа, неожиданных сравнений, гиперболы, характеризующих эпитетов, метафоры, метонимии, аллюзии, фразеологизмов)
  • — создание эффекта точности речи (ассоциации, верно отражающие

действительность, прямое называние).

— создание эффекта неточности речи (употребление слова в несвойственном ему значении, употребление «непонятного слова», каламбуры, неверное толкование действительности).

— логичность/нелогичность речи (создание формальная логичность высказывания при внутреннем противоречии, использование оксюморонов, парадоксов, соединение несоединимых понятий, образов) На синтаксическом уровне в комическом качестве могут выступать риторические вопросы и восклицания, вводные конструкции, контекстуально неполные и ситуативные предложения, придаточные предложения, цитата, эпиграф, посвящение. Для создания эффекта неправильности речи используется неверное употребление синтаксических конструкций. Текст также может быть насыщен однообразными конструкциями. Могут пародироваться синтаксические штампы. Среди средств создания эффекта логичности или нелогичности речи используются подчеркнутая логичность при нелогичном содержании, несоответствие понятийного содержания высказывания ожидаемому, отсутствие логической связи или противоречие, несоответствие содержания значению [Капацинская 2004: 53].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой