Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Перевод терминов и выбор нужных эквивалентов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Перевод текстов психологической тематики становится все более актуальным, ввиду активного развития дисциплины психологии в нашей стране и интереса к ней. Каждый год учеными психологами выпускается большое количество статей, пособий, литературы на разных языках. Особенность перевода психологической терминологии заключается в отличительном стиле изложения, который при помощи средств другого языка… Читать ещё >

Введение. Перевод терминов и выбор нужных эквивалентов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В связи с особым местом терминологии в структуре научного познания, производственной и социальной деятельности, исследование проблемы перевода терминов является одним из важнейших вопросов филологии.

Если задача перевода — обеспечение эквивалентности как общности содержания текстов оригинала и перевода, то при переводе терминов специальных текстов (например, гуманитарных дисциплин) необходимо уделять особое внимание, так как именно они определяют информационное содержание самого текста организующие, структурирующие и кодирующие специальную информацию, заключенную в тексте. Таким образом, применительно к терминам возникает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различий в переводимых терминах.

Несмотря на большое количество исследований в области терминологии, до сих пор отсутствует его однозначное определение ввиду многогранности этого феномена. Известный советский лингвист М. М. Глушко, изучая сущность термина дала ему следующее определение: «термин — это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее четкими семантическими границами». А. А. Реформатский определяет термин как «однозначные слова, лишенные выразительности».

Именно из-за специфики перевода специальных терминов возникла такая наука как терминоведение, в которой большое внимание уделяется вопросам функционирования терминов в речи.

Исследования в области перевода терминологии — важная и актуальная задача, направленная на достижение максимальной адекватности и точности переводов, способствующая решению многих задач, ускоряет распространение информации в области новейших достижений науки среди специалистов и ученых разных стран.

Перевод текстов психологической тематики становится все более актуальным, ввиду активного развития дисциплины психологии в нашей стране и интереса к ней. Каждый год учеными психологами выпускается большое количество статей, пособий, литературы на разных языках. Особенность перевода психологической терминологии заключается в отличительном стиле изложения, который при помощи средств другого языка должен сохранить стилистическую форму, отражать содержание и смысл первоисточника. Возможность полной и точной передачи содержания термина-оригинала при переводе научных текстов ограничена, ввиду особенностей и различий в языковых системах.

Важную роль в процессе достижения межъязыковых соответствий играет сопоставительный подход, цель которого — выявление общих и частных элементов на различных уровнях языка (фонетическом, морфологическом, семантическом, функциональном), изучение языковых соответствий, а также особенностей психологической терминологии.

Корректный перевод терминов психологической литературы требует не только знания переводчиком основ психологии, но также особого внимания, так как это одна из важнейших сфер человеческой деятельности, требующая точности трактовки, в связи с дальнейшим использованием литературы в познавательных, профессиональных и научных целях.

Актуальность итоговой аттестационной работы обусловлена: с одной стороны, тем, что к ней проявляется двойной интерес: со стороны переводчиков, которые хотят специализироваться в какой-либо конкретной отрасли и со стороны специалистов, которые хотят изучить иностранный язык, чтобы повысить свою квалификацию; а с другой стороны необходимостью подробного выявления и всестороннего изучения термина как составляющей единицы научного текста и рассмотрение основных способов перевода терминов.

Объект — термин как особая лексическая единица.

Предмет — особенности и способы перевода терминов психологической тематики.

Цель — исследование терминов в психологической области знаний, проблемы и способы их перевода на русский язык.

Задачи итоговой аттестационной работы:

  • · Изучить истории изучения терминов;
  • · Рассмотрение термина как особой единицы словарного состава языка, его структуры и места в структуре языка;
  • · Исследование понятия «эквивалентность», а также эквивалентных соответствий и их взаимосвязь с терминами
  • · Выявление особенностей психологических терминов, рассмотрев их природу;
  • · Рассмотрение классификации психологических терминов;
  • · Изучение основных способов перевода англоязычных терминов.

Материал исследования: английские публицистические статьи психологической тематики, а термины были выделены посредством сплошной выборки.

Методами исследования послужили: метод дефиниционного анализа, который позволил установить понятийно-обусловленные связи.

между английскими и русскими терминами. Также использовался.

метод контекстуального анализа, поскольку дефиниция не всегда.

позволяет получить полное представление о значении термина, в этом.

случае требуется анализ узкого или широкого контекста.

Теоретическую базу исследования составили труды в области теории и практики перевода таких исследователей, как В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, А. А. Реформатского, Д. С. Лотте, В. П. Даниленко, Б. Н. Головина, Е. В. Бреуса и других ученых.

Список используемой литературы насчитывает 28 источников, включая словари, справочную и учебную литературу, а также интернет ресурсы.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой