Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантические особенности соматической фразеологии

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Следует отметить, что для соматизмов характерными являются процессы метонимизации и метафоризации. Метонимический перенос заключается в том, что части тела человека, отражающие результат их работы, воспринимаются не отдельно от человека, а как сам человек. Метафора в данном поле используется в качестве средства образного и оценочного наименования явлений и предметов действительности. В целом… Читать ещё >

Семантические особенности соматической фразеологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перейдем к рассмотрению некоторых семантических особенностей фразеологических единиц с существительными соматизмами. Соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Наиболее частым по употреблению соматизмом является hand. Далее по частотности следуют head, eye, face, foot, nose, finger. Остальные соматизмы менее употребимы[22].

В ходе анализа установлено, что семантика соматических фразеологизмов имеет по большей части антропоцентрическую направленность. Фразеологический антропоцентризм нередко привлекал внимание лингвистов.

Переходя к тематической классификации соматических фразеологизмов, следует отметить, что наибольшей в количественном отношении является группа «Система межличностных отношений». Данная группа включает такие подгруппы как «Семейные отношения», «Положение в обществе», «Деловые и личные отношения», «Отрицательное поведение» [22]. В качестве примеров можно привести следующие ФЕ: оff smb’s hands; all eyes are on smb; have smb’s ear; give smb the elbow; pull smb’s leg и т. д.

Следующей по объему тематической группой является «Чувственная и умственная деятельность человека». Затем идет группа «Физическая деятельность человека», «Фразеологизмы, не имеющие антропоцентрическую направленность». Наименьшую группу являет собой, как это ни странно, «Внешность человека"[22].

Как известно, важнейшим условием для включения выражения в класс фразеологии является его устойчивость, однако некоторые фразеологизмы имеют варианты. Наиболее распространенным типом варьирования является лексическое варьирование — изменения компонентного состава, при которых не разрушается семантическое тождество фразеологизмов и сохраняется их количественный состав. Чаще всего варьируются глагольные компоненты[6,183]. Согласованный компонент — существительное — также варьируется. Например: teething problems (troubles). Варьируются согласованные компоненты: прилагательное (keep one’s eyes peeled (skinned), наречие (сlose (near) at hand), предлог (fall about (around) smb’s ears).

Кроме того, у некоторых ФЕ остается неизменным значение, в то время как их компонентный состав сокращается. Такой тип варьирования называется количественным (have one’s head screwed on (the right way))[6,184].

Итак, варьирование фразеологизмов наряду с устойчивостью — показатель внутреннего развития их структуры и семантики.

Характерной чертой соматической фразеологии является наличие в языках многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы от других тематических групп фразеологических единиц. Совпадение образности соматических фразеологизмов в разных языках объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц [1,139]. Например: offer smb. a hand and a heart — предложить руку и сердце; to stole something under one’s nose — стащить что-либо у кого-либо из-под носа; to lift one’s hand against smb — поднять руку на кого-л; carry one’s head high — высоко держать голову.

Соматические ФЕ характеризуются высокой продуктивностью и широкими фразеообразовательными потенциями, они довольно многочисленны, обладают высокой частотностью употребления и образуют обширные ряды фразеологии английского языка. Мера речевой употребительности ФЕ — количественный признак, отражающий относительную частотность данной ФЕ по сравнению со средней частотностью всех ФЕ данного языка в речи. Различают высоко-, среднеи низкочастотные ФЕ[1,141].

Следует отметить, что для соматизмов характерными являются процессы метонимизации и метафоризации. Метонимический перенос заключается в том, что части тела человека, отражающие результат их работы, воспринимаются не отдельно от человека, а как сам человек. Метафора в данном поле используется в качестве средства образного и оценочного наименования явлений и предметов действительности. В целом использование метафоры и метонимии продиктовано внутренним побуждением отдать предпочтение метафорическому или метонимическому выражению с целью придания живости, образности и эмоциональности высказыванию [6,133].

Б.С. Данилов и Н. В. Куницкая указывают на то, что «образование соматических фразеологизмов на основе метафорического или метонимического переноса является наиболее продуктивным фактором их появления"[6,135].

При назывании нового объекта у человека возникает ассоциация прежде всего с тем, что ему хорошо знакомо, что постоянно находится при нём. В первую очередь человек сравнивает окружающие предметы с самим собой, с частями своего тела. «Благодаря тому, что части тела постоянно находятся перед глазами они и становятся своеобразными эталонами для сравнения», — делает вывод Т.Н. Чайко[18,98].

Однако при создании метафор названия частей тела в разной степени продуктивны: одни используются очень редко (плечо, подмышка), а другие — наоборот, очень часто (голова, глаз, нос, рот, шея, нога,). Эти последние Т. Н. Чайко называет словами с «широким смыслом», способными передавать многочисленные значения, так как «перенос наименования не только создаёт наглядность, но и абстрагирует"[18,99].

В основе соматических фразеологизмов лежат большей частью наблюдения за поведением человека или животного. От значения, важности функции частей тела зависит количество, тематическое многообразие групп фразеологизмов, включающих в себя соответствующие соматизмы.

  • 1. Соматические фразеологизмы выражают отношение человека к окружающей среде и другим людям, а также характеризуют взаимоотношения людей: trample under foot — подавлять, тиранить кого-либо; crawl at s. one's feet — ползать в ногах у кого-либо.
  • 2. ФЕ рисуют физическое и эмоциональное состояние человека, описывают его действия: his fingers are all thumbs — у него все из рук валится; to have a bone in one’s arm (leg) — быть не в состоянии шевельнуть пальцем; his fingers turned to thumbs — пальцы одеревенели.
  • 3. ФЕ дают качественно-оценочную, образную характеристику человека (характеристику умственных способностей, манеру держать себя: to cock one’s nose — задирать нос; to bite smb.'s nose off — огрызнуться, резко ответить к-либо; to stick / poke one’s nose into other people’s affairs — совать свой нос не в свое дело.

Таким образом, семантика соматических фразеологизмов имеет антропоцентрическую направленность, т. е. связана с человеком, отражает его поведение, положение в обществе, внешность, отношение к окружающим и самому себе.

Соматические ФЕ характеризуются высокой продуктивностью и широкими фразеообразовательными потенциями и высокой частотностью употребления.

Характерной чертой соматических ФЕ является наличие в языках многочисленных аналогов, близких по образной направленности, что объясняется не только заимствованиями, но и общими закономерностями, приводящими к возникновению близких ФЕ.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой