Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Каша. 
Cопоставительный анализ фразеологических единиц с наименованиями продуктов питания и напитков в русском и итальянском языках

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Разговорное неодобрительное выражение «каши не сваришь» употребляется, когда с человеком сложно договориться, сделать совместно какое-либо дело. На Руси был обычай при заключении мирного договора с бывшими врагами сварить кашу и съесть её в присутствии дружин. Кашею еще назывался свадебный пир: по русскому обычаю жених и невеста должны были сварить кашу и съесть её в присутствии сватов, без этого… Читать ещё >

Каша. Cопоставительный анализ фразеологических единиц с наименованиями продуктов питания и напитков в русском и итальянском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В отдельную группу были выделены фразеологизмы с компонентами «каша». Интересен тот факт, что фразеологизмы с компонентом «каша» характерны только для русского языка. Сначала слово каша употребляли в значении званый обед, праздник по поводу крестин, свадьбы, а затем и в значении «беспорядок», «суматоха», «сумятица», «путаница». Буквально же каша — это нечто перемешанное, бесформенное; месиво, мешанина, поэтому в русском языке образная парадигма слов, мотивированных лексемой «каша».

— сваренное на воде или молоке кушанье из крупы, связано с отрицательной коннотацией, то есть «что-то запутанное, сложное, как будто всё перемешалось»; «каша» — неразбериха, путаница; «каша в голове» — отсутствие понимания, порядка в мыслях; «заварить кашу» — затеять сложное, хлопотливое дело; «заваруха» (в средне-обском диалекте «заваруха» — мучная каша, завариваемая на молоке или воде) — сложное, запутанное дело;

«расхлёбывать кашу» — распутывать неприятное, сложное дело.

Фраза «мало каши ел» применима по отношению к физически слабому человеку или недостаточно опытному. Считается, что каша — это достаточно сытное блюдо, которое придает сил, помогает росту и развитию организма. Не зря говорят детям: «Мало каши будешь есть — не вырастешь!». Такое понятие и послужило основой фразеологической единицы с функционально-стилевой оценкой (употребляется с иронией, шутливо).

Далеко не все родители одобряют такую игру: малыш размешивает лопаткой, а то и руками, густую грязь, довольно приговаривая: «Каша-малаша, вкусная каша!». Так или иначе, совершенно ясно одно: взрослые говорят «каша-малаша», когда видят какую-то вопиющую неразбериху.

Разговорное неодобрительное выражение «каши не сваришь» употребляется, когда с человеком сложно договориться, сделать совместно какое-либо дело. На Руси был обычай при заключении мирного договора с бывшими врагами сварить кашу и съесть её в присутствии дружин. Кашею еще назывался свадебный пир: по русскому обычаю жених и невеста должны были сварить кашу и съесть её в присутствии сватов, без этого брак считался недействительным. Так, свадьбу раньше называли кашей, а под словосочетанием «сварить кашу» подразумевалось «сыграть свадьбу». Следовательно, говоря «с тобой каши не сваришь» имелось ввиду, что семью с тобой не создашь. Затем выражение трансформировалась и так стали говорить о человеке, с которым невозможно решать серьёзных задач и дел.

В истории сохранилось предание о свадьбе Дмитрия Донского. Принято было устраивать «кашу» (свадьбу) у отца невесты. Но Дмитрий Донской считал ниже своего достоинства ехать к нижегородскому князю Дмитрию Константиновичу. А князь отказался ехать в Москву к молодому Дмитрию: ведь ему тогда было всего 16 лет. В конце концов, «кашу» устроили между двумя городами — в Коломне. От этой хлопотливой каши, на которую народ съезжался с разных городов и родилось выражение «заваривать кашу», то есть затеивать сложное, а иногда и неприятное дело. Выражение «сам кашу заварил, сам и расхлебывай» со значением «сам затеял что-то хлопотное, сам и выпутывайся» является разговорным и произносится с неодобрением.

В итальянском языке было найдено всего лишь два фразеологизма с компонентом «polenta» — блюдо из кукурузной муки, которое в большинстве случаев напоминает кашу или мамалыгу, распространённое в северной и центральной частях Италии. Пословице «polenta, latte e vino fanno crescere il bambino» (букв. «полента, молоко и вино выращивают ребёнка») по значению, но без совпадения в компонентах ближе всего аналог русской поговорки «гречневая каша матушка наша, а хлебец ржаной — отец наш родной». Южане дали шутливое прозвище северянам «polentone», что в прямом смысле означает «едок поленты», а в переносном способно даже обидеть человека, потому что под «essere un polentone» (букв. «быть едоком поленты») подразумевается человек, который очень медленный, а иногда даже тюфяк. Так, однородная, тягучая и мягкая консистенция этого блюда начала характеризовать человеческие качества. Также была найдена одна идиома с лексемой «paрpa» — это еда для младенцев в основном от 6−12 месяцев, оно очень отличается от привычной нам каши, может быть приготовлено на основе молока или бульона с добавлением фруктов, овощей, кукурузной муки и сыра. Эта полужидкая вязкая смесь напоминает пюре или манную кашу, русское слово «кашица» наиболее близко по смыслу. Разговорная фраза «рappa scodellata» (букв. «паппа/кашица, выложенная в тарелку») говорится обычно с неодобрением и означает «готовенькое, полученное без труда и усилий», разжёванное и положенное в рот, как маленькому ребёнку.

Итак, слово «каша» входит в состав безэквивалентной лексики русского языка и является лакуной в итальянском языке. Идиомы с компонентом «каша» несут в себе отрицательно-оценочное значение и используются в основном для описания каких-либо действий или человеческих качеств.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой