Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Особенности лексических трансформаций при переводе Nineteen Eighty-Four (1984) Джорджа Оруэлла

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Левицкая Т. Р.; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд — во. «Высш. шк.» , — М., 1973. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. — М., 1999. Комиссаров в.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М., 1965. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический… Читать ещё >

Заключение. Особенности лексических трансформаций при переводе Nineteen Eighty-Four (1984) Джорджа Оруэлла (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Целью данной работы являлось изучение особенности использования лексических трансформаций в произведении Дж. Оруэлла «1984» («Nineteen eighty four»).

В ходе работы были достигнуты следующие задачи:

  • 1. мы рассмотрели понятие теории перевода
  • 2. мы дали определение и общую характеристику трансформаций при переводе
  • 3. проанализировав разные классификации переводческих трансформаций мы пришли к выводу, что классификация В. Н. Комиссарова является наиболее подходящей для дальнейшей работы
  • 4. опираясь на классификацию указанную выше, мы провели анализ некоторого числа примеров использования лексических трансформаций.

На базе данного анализа можно сделать вывод, что одной из основных задач переводчика является достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения он вынужден использовать различные трансформации, так как каждый язык обладает своей собственной структурой.

Наше понимание текста напрямую зависит от степени владения переводчиком, исходной и переводимой культур, так как от этого зависит успешность применения тех или иных трансформаций.

Библиография

  • 1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975 Библиография
  • 2. Виноградов В. С.

    Введение

    в переводоведение. — М., 2007

  • 3. Джордж Оруэлл. 1984. Скотный Двор[Параллельные Переводы]-Режим доступа: https://studyenglishwords. com/book/1984;Скотный-Двop/237, свободный дата обращения (24.05.2017)
  • 4. Катфорд Д. К. Лингвистическая теория перевода. — М., 2004.
  • 5. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М. 1973.
  • 6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз. — М.: Высш. шк., 1990.
  • 7. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. — М., 1999.
  • 8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2004.
  • 9. Комиссаров В. Н. Лингвистические основы научно-технического перевсда//Пособие по научно-техническому переводу. — М., 1980. — Ч. І.
  • 10 .Комиссаров в.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М., 1965.
  • 11 .Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск. 1972.
  • 12 .Латышев Л. К. Технология перевода. М., 2001
  • 13 .Левицкая Т. Р.; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд — во. «Высш. шк.» , — М., 1973.
  • 14 .Левицкая Т. Р.; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М., 1963.
  • 15 .Ревзин И. Н., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода.
  • — М., 1964.
  • 16 .Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974 17. Рецкер Я. И. О закономерньш соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода, М.: Издательство Академии педагогических наук, 1950, С. 34−56
  • 18 .Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) Издательство Высш. шк. — М., 1986.
  • 19 .Фёдоров А. В.

    Введение

    в теорию перевода. М. 1953 20. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика. — М., Воениздат, 1973.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой