Заключение.
Показатели аксиологической модальности в русских и английских предложениях
Анализ словарей и сопоставление переводов показали, что русские и английские показатели часто расходятся по указанным параметрам значения, полного соответствия между ними практически не бывает. В работе установлены основные различия в системах оценочных показателей двух языков. Механизм введения оценки приблизительно аналогичен в обоих языках: основным способом введения оценки является… Читать ещё >
Заключение. Показатели аксиологической модальности в русских и английских предложениях (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В заключении представим основные итоги проведённого исследования:
Оценочные значения сопровождают, представляемую в языке пропозицию. Аксиологические оценочные показатели вводят в предложение позитивную или негативную оценку ситуации. При этом аксиологический оператор может сблизиться с предикатами психологической реакции. Большинство аксиологических показателей в предложении представляют эмоции говорящего по поводу представляемой ситуации ср.: Я рад, что вы пришли.
Для введения аксиологического значения, как в русском языке, так и в английском языке существует целая система оценочных показателей («к счастью», «к сожалению», «как назло», «как на грех») и др.
Механизм введения оценки приблизительно аналогичен в обоих языках: основным способом введения оценки является использование изолированного оценочного показателя — вводные конструкции (`fortunately').
Семантическая система английских показателей в обоих языках в основе своей имеет общие параметрические характеристики.
Такими характеристиками, дифференцирующими семантику отдельных показателей, являются признаки, которые мы перечислим ниже.
Степень интенсивности эмоции определяющей оценку: Оценки могут градуироваться. Ср.: «к сожалению, к несчастью»: `regret' — `unfortunately'.
Показатели, учитывающие возможные эмоции адресата (вектор оценки исходит от адресата). Показатели последнего типа, как установлено в работе, могут быть двух типов: показатели с дистанцированной оценкой («к счастью его» — «luckily») и показатели с отражённой оценкой («к сожалению» — «to my regret»), различающиеся тем, разделяет ли говорящий эмоцию собеседника.
Как было установлено, аксиологический показатель в обоих языках может указывать на тип ситуации, каузирующей эмоциональное состояние, составившего основу оценки. Ср.: Указание на удачу в показателе `fortunately'; указание на везение, случай в лексеме `luckly', указание на неправильное действие какого-либо лица в отношении говорящего (русск. «обидно»).
Анализ словарей и сопоставление переводов показали, что русские и английские показатели часто расходятся по указанным параметрам значения, полного соответствия между ними практически не бывает. В работе установлены основные различия в системах оценочных показателей двух языков.
Установлены различия, связанные с векторностью оценочных показателей. Показателям оценки в английском языке свойственны векторы оценки, исходящие от адресата. При этом в английском языке чаще, чем в русском языке, говорящий пытается дистанцировать свою оценку. В этом случае английский язык активизирует специальные операторы. В русском тексте говорящий чаще разделяет эмоции адресата.
Градация оценок по силе эмоции, присущая обоим языкам, проявляется в сопоставляемых языках по-разному. Так, в русском языке появление градации оценки связано с другими семантическими компонентами, сопровождает их, например, вектор исходящий от адресата может снизить степень эмоции («жаль» — «к сожалению»). В английском языке градуированность не связана с другими признаками.
Указание в оценке на тип ситуации, каузирующей эмоцию, проявляется в разных семантических сферах оценки. В английском языке это сфера позитивной оценки (`fortunately', `luckily'), в русском языке это сфера негативной оценки («к несчастью», «как назло»). Первый показатель отсылает к объективным обстоятельствам, нарушившим планы. Второй показатель отсылает к неправильным действиям лица.
Аксиологические смыслы переплетаются с модальными значениями реальности/ирреальности. Последние более детализировано представлены в английском языке.
Исследование предполагает продолжение. К перспективам дальнейшего исследования можно отнести описание семантики показателей не вошедших в данную работу (экспрессивные показатели, показатели рациональной оценки), а также проверку результатов данного этапа исследования на более широком лингвистическом материале.