Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Фразеология в диалоге культур на материале современной немецкоязычной прозы

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Практическая ценность выпускной квалификационной работы заключается в классификации способов передачи фразеологизмов на русский язык с целью дальнейшего возможного использования материалов исследования при составлении толковых и переводных словарей фразеологических единиц, в лекционных курсах общего языкознания, фразеологии, лексикологии и лексикографии немецкого языка, а также в спецкурсах… Читать ещё >

Введение. Фразеология в диалоге культур на материале современной немецкоязычной прозы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблема перевода фразеологических единиц вызывает особый интерес у переводчиков, так как сложность передачи культурно-национального аспекта при переводе в процессе взаимодействия разных лингвокультур зачастую является причиной переводческих неудач. Исследования триады «этнос — язык — культура» в переводческом аспекте выявили существование двух принципиально разных стратегий перевода: от полной непереводимости, основанной на суждении, о том, что перевод — это не более чем приближение, уподобление и аппроксимация к подлиннику, до абсолютной переводимости, вытекающей из идеи существования некоего всеобщего универсального языка. В то же время, нельзя не отметить решающей роли культурного диссонанса, возникающего в процессе перевода — наличие уникальных культурных и языковых реалий.

Исходя из того, что фразеологизмы отражают национальное самосознание, формируют национальную картину мира, которая в большинстве случаев не совпадает с картиной мира переводящего языка, актуальной задачей переводоведения является систематизация барьеров, возникающих при переводе фразеологических единиц и увеличивающих степень непереводимости этнокультурных текстов и препятствующих полноценному процессу межкультурной коммуникации.

Актуальность настоящей выпускной квалификационно работы обусловлена сложностью, многоаспектностью и изменчивостью фразеологического фонда языка, а также заключается в необходимости выведения наиболее точного алгоритма перевода фразеологических единиц в современной немецкоязычной прозе.

Теоретической базой для работы послужили исследования ряда авторитетных специалистов в области переводоведения и лингвистики, таких как Д. О. Добровольский, А. Н. Баранов, И. И. Чернышева, М. Д. Степанова, В. В. Виноградов, В. Н. Комиссаров, С. И. Влахов, С. П. Флорин, В. Н. Телия, Р. Р. Чайковский, E. Hallsteinsdцttir, E. Fleischmann, W. Kutz, P.A. Schmidtt, H. Burger и другие.

Объектом исследования являются фразеологизмы, отобранные методом сплошной выборки из произведений современной немецкоязычной литературы; предметом — особенности перевода, обусловленные когнитивным диссонансом культур. Анализу было подвергнуто 100 фразеологических единиц немецкого языка.

Ставя перед собой цель проанализировать основные способы передачи значений фразеологических единиц на русский язык в современной немецкоязычной прозе нами предполагается решение ряда следующих задач:

  • — определить предмет фразеологии как лингвистической науки;
  • — проанализировать фразеологизмы в произведениях современной немецкоязычной прозы в рамках классификации Д. О. Добровольского и А. Н. Баранова;
  • — рассмотреть способы перевода немецких фразеологических единиц на русский язык в исследуемых произведениях современной немецкоязычной прозы в рамках классификации фразеологических соответствий В. Н. Комиссарова;
  • — провести сравнительный анализ соотношения способов перевода немецких фразеологизмов на русский язык.

Материалом для выпускной квалификационной работы послужили отрывки из произведений немецкоязычной литературы 2000 гг., воспринимаемой как новейший период немецкой словесности. В работе рассматриваются и анализируются отрывки следующих произведений: Георг М. Освальд, «Всё, что считается» (Georg M. Oswald «Alles was zдhlt»), Инго Шульце «33 мгновения счастья» (Ingo Schulze «33 Augenblicke des Glьcks»), Эльке Хайденрах «День, когда ушёл Борис Беккер» (Elke Heidenreich «Der Tag, als Boris Becker ging»), Даниэль Кельман «Измеряя мир», «Магия Берхольма», (Daniel Kehlmann «Vermessung der Welt», «Beerholms Vorstellung»), Томас Бруссиг «Солнечная аллея» (Thomas Brussig «Die Sonneallee»), Юли Це.

«Тишина — это шорох» (Juli Zeh «Die Stille ist ein Gerдusch»).

Методология и методы исследования. Теоретико-методологическую основу исследования составили положения, сформулированные в трудах отечественных и зарубежных ученых в области общей теории языка, теории фразеологии структурно-семантического анализа фразеологических единиц, когнитивной фразеологии, фразеологического варьирования, моделирования и лингвокультурологии.

Для решения поставленных в исследовании задач применялась комплексная методика, включающая описательный метод, дефиниционный, компонентный, дистрибутивный, контекстологический анализ, метод элементарных количественных подсчетов с последующей качественной интерпретацией полученных данных.

Научная новизна предлагаемой работы заключается в том, что в ней впервые в современной немецкоязычной прозе художественный перевод фразеологизмов рассматривается через призму теории межкультурной коммуникации. Нами произведена систематизации способов перевода фразеологизмов, в том числе авторских фразеологизмов, встречающихся в произведениях современной немецкоязычной прозы, в котором отражен социокультурный аспект перевода.

Теоретическая значимость заключается в том, что в данной работе произведен комплексный анализ количественного соотношения вариаций перевода значений, а их передача на русский язык рассматривается в контексте межкультурной. Кроме того, в работе создается методическая база проведения подобных комплексных исследований на материале современной немецкоязычной прозы.

Практическая ценность выпускной квалификационной работы заключается в классификации способов передачи фразеологизмов на русский язык с целью дальнейшего возможного использования материалов исследования при составлении толковых и переводных словарей фразеологических единиц, в лекционных курсах общего языкознания, фразеологии, лексикологии и лексикографии немецкого языка, а также в спецкурсах по этнофразеологии и этнолингвокультурологии.

Содержание работы. Выпускная квалификационная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка литературы.

Во Введении раскрываются специфика исследования, его актуальность, объект, предмет, цель, задачи, материал и методы исследования, новизна, теоретическая и практическая ценность, структура и объем работы.

В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования, определяется предмет фразеологии, рассматриваются основания для выделения фразеологии в отдельную лингвистическую науку. Далее, рассматриваются наиболее авторитетные классификации фразеологизмов, выделяются критерии для выделения той или иной классификации в отдельную, анализируются сходства и различия представленных классификаций. Кроме того, в теоретической главе рассматриваются основные постулаты перевода фразеологических единиц с целью их последующего применения в практической главе.

Во второй главе на основании материала произведений современной немецкоязычной прозы анализируются основные барьеры, возникающие при переводе современных немецкоязычных текстов, предлагаются стратегии построения качественного межкультурного диалога в процессе перевода немецкоязычных текстов, классифицируются и комплексно анализируются используемые фразеологические единицы с последующим анализом способов перевода фразеологических единиц.

В Заключении обобщаются результаты в соответствии с поставленными задачами, подводится общий итог исследования, формулируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшей работы. фразеологизм художественный перевод немецкоязычный проза.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой