Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фольклорные и литературные традиции в художественном творчестве и переводческой деятельности С. Я. Маршака

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Мая 1934 года в Берлине профессор И. А. Ильин произнес слово «Духовный смысл сказки». В нем философ утверждал связь народной сказки с «необходимостью национальной судьбы, национального характера и национальной борьбы». 1 По убеждению Ильина, сказка дает ключ к пониманию русской истории XX века. Свое выступление он завершает призывом: «. томимся ли мы, ищем ли общения с нашим народом, созерцаем ли… Читать ещё >

Фольклорные и литературные традиции в художественном творчестве и переводческой деятельности С. Я. Маршака (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Литературная деятельность С. Я. Маршака как синтез национальных культур
    • 1. 1. Международные связи и влияния как проявление диалога культур
    • 1. 2. Истоки и условия формирования фольклоризма С. Маршака
    • 1. 3. Художественное воплощение духовно-нравственных принципов фольклора и трансформация жанра волшебной сказки в драматургии С. Маршака
    • 1. 4. Сочетание фольклорной и книжной традиции в поэзии Маршака 192 050-х годов
  • ГЛАВА 2. Национально-культурная и индивидуально-авторская роль переводов фольклорной поэзии в творчестве С.Я. Маршака
    • 2. 1. Вопросы теории и истории переводческой деятельности
    • 2. 2. Теория перевода на современном этапе
    • 2. 3. Проблемы перевода в критическом наследии Маршака
    • 2. 4. Голоса поэтов мира в переводах С. Маршака
  • Глава 3. Фольклоризм англоязычной поэзии в переводах С.Я. Маршака
    • 3. 1. Пути и закономерности становления Маршака-переводчика. Английские и шотландские баллады в переводах поэта
    • 3. 2. Фольклорные мотивы поэзии английского предромантизма, романтизма и неоромантизма в интерпретации С.Я. Маршака
    • 3. 3. Место поэзии Р. Бернса в формировании фольклоризма английской классической поэзии
    • 3. 4. Жизнь, личность, творчество Р. Бернса как свидетельство народности литературы
    • 3. 5. Восприятие фольклоризма поэзии Р. Бернса в России
    • 3. 6. Феномен смеховой культуры английской народной детской поэзии в переводах С.Я. Маршака

Фольклор в целом — не только культурно-интегрирующая система, объединяющая народ, но и философско-нравственный феномен, определяющий ментальность и аккумулирующий особенности мировидения этноса.

Фольклорное наследие в разные исторические периоды было востребовано русской литературой по-разномунаиболее привлекательными оказывались те или иные жанры. В предреволюционные годы писатели испытывали особый интерес к мифологическим жанрам (А. М. Ремизов), духовным стихам и сектантской поэзии (Н. А. Клюев, С. М. Городецкий). Революционный перелом изображали, прибегая к частушке (А. А. Блок, С. А. Есенин, В. В. Маяковский). Философию революции современники пытались объяснить сквозь «магический кристалл» сказки.

Произведения фольклорной поэзии любого народа являются хранителями генетической культурной и духовной памяти этноса, а переводы их на другие языки чрезвычайно важны в плане осуществления процесса межкультурной коммуникации, создания феномена диалога культур.

Обретение собственного оригинального пути происходит у С.Маршака.

— детского поэта, «взрослого» переводчика, критика и публициста — параллельно с обращением его к народной поэзии. Соответственно и проблема фольклоризма поэзии Маршака как одного из факторов творчества встает не сразу, а на сравнительно зрелом этапе. Жизненная, личностная, творческая биография С. Я. Маршака (22.Х. 1887−4.V. 1964) пришлась на эпоху исключительную в мировой социальной, политической, культурной, этнической и т. д. истории и явилась частью этой истории. Это дает основание рассматривать различные аспекты его творческой биографии в контексте этого времени, как и в контексте российского, европейского, мирового культурного пространства. Решение круга обозначенных проблем не является единственной и непосредственной целью нашей работы. Наша задача заключается еще и в другом.

— показать, благодаря чему С .Я. Маршак — писатель и человек — сохранил в сложнейших исторических, социокультурных условиях свою индивидуальность, относительную идейную, духовную, креативную независимость, не прибегая к мимикрии и конформизму, не становясь «придворным поэтом» и рупором власти. Одновременно следует отметить в личностной и творческой позиции Маршака отсутствие национальной узости и наличие того, что обозначается, к сожалению, непопулярным ныне понятием «интернационализм». Причину этого следует искать, пожалуй, в пропорциональном сочетании, диалектическом единстве в его многогранном творчестве начал и категорий вечного и современного, общечеловеческого и национального, фольклорного и литературного.

3 мая 1934 года в Берлине профессор И. А. Ильин произнес слово «Духовный смысл сказки». В нем философ утверждал связь народной сказки с «необходимостью национальной судьбы, национального характера и национальной борьбы». 1 По убеждению Ильина, сказка дает ключ к пониманию русской истории XX века. Свое выступление он завершает призывом: «. томимся ли мы, ищем ли общения с нашим народом, созерцаем ли наши русские судьбы, философствуем ли о нашем русском несчастии, или готовим к претрудной и опасной жизни наших русских детей — сядем вослед за Пушкиным под зеленый дуб нашей России, и пусть наш мудрый кот заведет нам свои песни и скажет свои сказки!». 2 Как видно, мысль о сопоставлении роковых для России XX века событий с народной сказкой была весьма распространенной (например, творчество А. Ремизова и И.С. Шмелева). Вполне вероятно, что эта мысль была и в подтексте многих произведений советских писателей, обращавшихся к сказке (и другим произведениям фольклорных жанров) самого разного толка — от К. Г. Паустовского и М. М. Пришвина до А. П. Гайдара, от Ю. К. Олеши, Е. Шварца, В. Катаева до А. Н. Толстого, от П. П. Бажова и М. Шергина до А. Платонова и С. Маршака, сумевших «самыми простыми словами выразить народную. историософию"3.

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что исклю.

1 Ильин И. А. Собр. соч.: В 10 т. Т. 6. Кн. 2. М.: Рус. кн., 1996. С. 264.

2 там же.

ЗЛюбомудров А. М. К проблеме воцерковленного героя (Достоевский, Зайцев, Шмелев) // Христианство и рус. лит. Сб. 3. СПб.: Наука, 1999. С. 364. чительно многогранное творческое наследие С. Маршака, активно и значимо функционирующее в разных формах на протяжении столетия (первая публикация датируется 1904 годом), имеющее неизменно высокий читательский и критический оценочный рейтинг, не исследовано как целостная художественная система. Проблема фольклоризма творчества Маршака в той или иной мере затрагивалась, но так и не стала предметом специального изучения. Данная работа ставит целью выявление сочетания и взаимодействия фольклорного и литературного сознания в литературно-эстетической концепции, художественном творчестве и переводах С.Маршака.

В работе ставятся следующие задачи:

— показать, как позитивное отношение С. Маршака к фольклорному наследию воплощается в различных сферах его деятельности, обогащая, существенно углубляя и конкретизируя его художественный мир;

— рассмотреть специфику концепции фольклоризма в жизненной позиции, литературно-критическом и публицистическом наследии С. Маршака;

— проанализировать фольклорные влияния в жанрах, сюжетах, мотивах, образах, в поэтике: стиле, композиции, художественном времени и пространстве оригинальных произведений С. Маршака для детей;

— исследовать элементы фольклорного (мифопоэтического) художественного сознания в лирической поэзии С. Маршака;

— охарактеризовать всесторонне особенности переводческой деятельности С. Маршака, связанной с работой над фольклорными текстами, а также литературными произведениями, тесно связанными с фольклором);

— провести типологическую классификацию его переводов английской поэзии;

— сделать сопоставительный анализ англоязычных фольклорных текстов и их переводов, принадлежащих С. Маршаку.

Объект и источники исследования — произведения русской и английской народной поэзии, художественные тексты С. Маршака разных жанров, переводы английской народной и книжной поэзии, поэзии народов мираего литературно-критические и публицистические работы, материалы переписки, мемуаров о писателе.

Научная новизна исследования. Фольклоризм литературно-эстетических взглядов, художественного творчества и переводческой деятельности С. Маршака впервые рассматривается как система. В диссертации также впервые всесторонне проводится сопоставительно-типологический текстологический анализ оригиналов и русских переводов английской детской поэзии. Различные аспекты фольклоризма многопланового творчества СЯ. Маршака впервые рассматриваются комплексно в синхроническом и диахроническом аспектах. Кроме того, в работе привлекаются произведения С. Маршака, печатавшиеся в малотиражных екатеринодарских изданиях — газете «Утро Юга» и сборниках «Театр для детей» 1918;1920;х гг.

Степень научной разработанности темы. В последние десятилетия в гуманитарной науке, как отечественной, так и зарубежной, на передний план выдвинулось исследовательское направление, изучающее фольклор как отражение важнейших компонентов культурной традиции, как носителя глубокой разноплановой информации об этносе, как особый способ осмысления мира и одновременно как искусство. Исследование взаимосвязей фольклора и литературы является одним из перспективных направлений современного гуманитарного знания. Глубокое проникновение фольклорного влияния во все аспекты творчества С. Маршака очевидно и заслуживает глубокого всестороннего рассмотрения, однако, как уже было сказано, специальные исследования, посвященные этому вопросу, отсутствуют. Аналогичная ситуация имеет место и в изучении проблем художественного перевода, в частности, фольклорных текстов. Данная работа ставит целью восполнить эти пробелы.

Теоретико-методологическую основу работы составляют принципы культурно-исторического, сравнительно-типологического (компаративисти-ческого) и текстуального методов исследования. Методологическая и теоретическая основа настоящего исследования имеет несколько уровней, пластов, что связано с ее интегративным характером.

Прежде всего, это труды общефилософского, культурологического и общефилологического характера — И. Ильина, А. Потебни, В. Виноградова, М. Бахтина, ЮЛотмана, Г. Гачева, А. Скафтымова, С. Аверинцева, Л. Гумилева, и др.- работы из области теоретического и исторического литературоведения — В. Белинского, А. Веселовского, Ю. Тынянова, Д. Лихачева, Ю. Манна, С. Кормиловатеории фольклористики и фольклоризма литературы-В.Гусева, В. Проппа, Б. Путилова, М. Азадовскоготеории и истории перевода — И. Кашкина, К. Чуковского,.

A.Барановаистории английской литературы — В. Жирмунского, М. Алексеева, Н. Михальской, А. Елистратовой, Р. Райт-Ковалевой, посвященные анализу творчества С. Я. Маршака — Б. Галанова, Б. Бухштаба,.

B.Смирновой, Б. Сарнова, Ст. Рассадина и др.

Теоретическая и практическая значимость работы. Результаты нашего исследования могут быть использованы на гуманитарных факультетах университетов при изучении общего курса «История русской литературы XX века», в курсах «Страноведение», «Переводоведение», «Литература и фольклор».

Актуальность и практическая значимость данной работы состоит еще и в том, что сегодня, когда англоязычный мир «затронул» многие сферы и стороны отечественного культурного пространства (фильмы, песни, печатные издания, когда наша жизнь не всегда оправданно насыщена иноязычной лексикой, следует установить необходимый баланс в области кросскультур-ной коммуникации. Массовая детская культура сегодня перенасыщена оккультизмом, а не фольклоризмом. Засилье иностранных имен (в лучших вариантах — персонажи Толкиена, Гарри Поттер Дж. Роулинг) создают впечатление об отсутствии здоровой национальной альтернативы. Поэтому необходимо новое открытие и новое прочтение отечественной детской классики XX века.

При всем жанрово-типологическом, содержательном, структурно-стилистическом разнообразии наследие Маршака может рассматриваться как единый текст, обладающий устойчивыми признаками, объединяющими позитивные черты и традиции русской и мировой культуры.

Апробация работы. По теме диссертационного исследования были представлены доклады на конференциях различных уровней — международных: «Язык и дискурс в современном мире» (Майкоп, 2005), «Актуальные проблемы общего и адыгского языкознания» (Майкоп, 2005), всероссийских: «Этнопедагогические и этнопсихологические проблемы воспитания толерантного поведения в полиэтническом обществе» (Махачкала, 2002), XIII Научно-практическая конференция «А. П. Гайдар и круг детского и юношеского чтения». (Арзамас, 2004). Основные положения диссертации были предметом обсуждения на заседаниях кафедры литературы и журналистики, кафедры иностранных языков Адыгейского государственного университета, изложены в 7 публикациях.

Диссертация состоит из введения, трех глав, четырнадцати параграфов, заключения, библиографического списка (269 наименований).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Характерной чертой современного гуманитарного знания является попытка реконструкции духовного универсума людей различных культурно-исторических сообществ. Выявление и анализ важнейших универсальных категорий культуры, определяющих одновременно и категории сознания, невозможно без изучения языковой картины мира.

Чтобы выяснить сущность фольклора и литературы и их роли в формировании национального менталитета, нужно подходить к ним не только как к средствам коммуникации, но и как к неотъемлемому составному компоненту культуры, ибо язык и культура непосредственно связаны между собой. По мнению Н. А. Бердяева, вне национальности, понимаемой как индивидуальное бытие, невозможно существование человечества. Ученый считает, что «национальный человек больше, а не меньше, чем просто человек, в нем есть родовые черты человека вообще и. черты индивидуально-национальные».

Все тонкости культуры, менталитет народа отражаются в его языке: в лексике, словосочетаниях, во фразеологических единицах, особенно в пословицах и поговорках. Анализу этих фактов в сопоставлении с английским языком необходимо уделять серьезное внимание. Под менталитетом мы понимаем категорию, отражающую внутреннюю организацию и дифференциацию склада ума, склада души народа. В речевой реализации этих понятий существуют общее, универсальное и частное для той или иной нации, ибо известно, что общечеловеческие ценности (общее) не существуют сами по себе, в «чистом» виде. Они связаны с национальными ценностями. Эти ценности С. Я. Маршак, испытавший влияние полиэтнических истоков, сумел ярко показать через понятия «родина», «род», «народ», «семья», «дружба», «старость» и «молодость», «язык» и «речь». С их помощью писатель отразил отношение различных народов к этим понятиям и реализацию этих подходов, жизненных позиций в процессе общественной деятельности, во взаимоотношениях между людьми в коллективе, женщинами и мужчинами, старшими и младшими.

Исследователи приводят многочисленные иллюстративные языковые факты, с помощью которых реализуются концепты. Язык и культура как формы сознания отображают мировоззрение как автора, так и героев произведений. Они воспроизводят менталитет, характерный для той или иной лин-гвокультурной общности. Национальный образ мира формируется из целостности национальной жизни. Фольклор и литература отражают способ восприятия мира, свойственный нации. Способ концептуализации действительности в каждом языке и универсален, и специфичен, поэтому люди, говорящие на разных языках, воспринимают мир немного по-разному, через призму своих языков. Особенности картины мира, свойственные представителю той или иной национальной культуры, невозможно постичь, не изучив сознание человека, зафиксированных с помощью языка.

В настоящей работе пересеклись две основные отрасли не только филологического, но и общегуманитарного знания, посвященные проблемам фольклоризма литературы и художественного перевода. Определяющим фактором этого сближения оказалась многогранная творческая деятельность С. Я. Маршака. Процесс становления фольклоризма литературы, осмысления его путей воплотился практически уже в первых произведениях писателя, но бесспорной творческой удачей явились итоги многолетней работы над художественными переводами фольклорной и основанной на фольклорных истоках поэзии различных народов мира. Особое место в этой связи занимает англоязычная поэзия.

В центре анализируемых произведений — их фольклорное начало, наиболее ярко и убедительно выражающее национальные образы мира, этнический менталитет. Это своеобразный плацдарм, на котором разворачивается диалог культур, создаются явления межкультурной коммуникации.

При этом необходимо отметить оригинальность художественной интерпретации исходного материала переводчиком — это не обычное переложение текстов с одного языка на другой, а скорее сложный сплав научного и художественного методов творчества. При этом доминирует последний, то есть художественный.

Рассмотрев типы, способы и приемы создания фольклоризма в художественных произведениях С .Я. Маршака, мы пришли к выводу, что они, будучи, традиционными, даже обязательными, отражают в то же время индивидуальность писателя.

В произведениях С. Я. Маршака создается художественный образ, построенный на творческом восприятии народной поэзии. Даже такие традиционные для фольклорного типа текста способы создания образа, как мифологический элемент, устойчивые речевые характеристики и приемы, система лейтмотивов позволяют точно воссоздать образ героя, а «прием передачи образа через образ», психологические характеристики делают их убедительными, достоверными. Сложное взаимодействие фольклорного начала и литературной, книжной традиции писателю удалось произвести через многообразный и многоплановый культурно-исторический контекст.

Художественное время и художественное пространство — существенные формы создания образа в фольклоре. Основу сюжета составляют конкретные динамичные эпизоды. Авторское внимание переключается с подробностей событий на подробности чувств.

Сюжетное действие разворачивается на широком и разнообразном географическом пространстве, как вымышленном, сказочном, мифологизированном, так и вполне реальном, имеющем национальный и временной колорит. Тексты произведений насыщены описанием точных географических реалий России, многих стран Европы. С. Я. Маршак воспринимает и изображает пространство аксиологическим, как часть характера, нрава, источник творческого вдохновения.

Личность автора в художественном и переводном творчестве С. Я. Маршака является активным началом. Его глубоко личностное отношение к предмету изображения является той цементирующей силой, которая соединяет все элементы произведения в единое целое. Две основные формы художественного самовыражения автора — аналитизм и лирическая экспрессияорганично воплощены в структуре произведений С. Я. Маршака разных жанров и стилей — детской поэзии, взрослой лирики, сатирических и публицистических поэм, автобиографической и литературно-критической прозы, сказочной драматургии, лирических циклов, всего жанрово-типологического многообразия переводов — от баллад и сонетов до эпиграмм, афоризмов, стихов-шуток. Своеобразна и композиция произведений.

Фактическая основа произведений Маршака дает основание для рассмотрения вопроса о роли фольклорного начала в них. Сам фольклорный материал, использованный автором, неравнозначен. И если в авторских произведениях он весьма обширен, то в переводах его удельный вес может существенно колебаться.

СЯ.Маршак следует народно-поэтическим традициям в самой логике раскрытия своего поэтического мироощущения, в характере художественного воплощения чувств и мыслей лирического героя. Поэтому нет смысла сводить проблему фольклоризма лирики Маршака к установлению источников его песен путем поисков текстовых параллелей к ним в рамках какой-либо искусственно созданной классификации.

В общих чертах мы рассмотрели основные линии связи лирики Маршака с народной поэзией. Мы могли наблюдать, что даже в пределах воплощения этих сфер народного сознания фольклоризм творчества Маршака на разных этапах имеет качественно различный характер. Если в одном случае ориентация на фольклорные традиции наблюдается в произведениях Маршака, посвященных детству, то в других случаях преобладающее значение приобретают его переводы, интимная лирика.

Не вдаваясь в детализацию тем и мотивов текстов Маршака, внешне соотносимых с темами и мотивами народных песен, можно говорить о трех наиболее показательных моментах, определяющих линии связи его лирики с фольклором. Это способность Маршака выражать сокровенные инстинкты народной психики, его умение проникать в самую сущность народного сознания. Воздействие на писателей литературного опыта других стран и народов, предполагает сходное направление мышления. Обозначенные явления были характерны для творчества С.Маршака.

Три черты народного характера отразились в переводах народных баллад и были запечатлены в лирике Р. Бернса. Это, во-первых, своеобразное сочетание бесшабашной беспечности с глубоким уважением к труду и благоговейным отношением к природе. Это, во-вторых, порожденное вековыми патриархальными устоями домашнего уклада и задавленностью прав личности, звучащее в народных песнях чувство печали. В-третьих, как следствие такого положения, постоянное стремление к свободе, в рамках тех представлений о ней, какие могла дать крестьянину его жизнь, полная забот и лишений. Последняя черта народного характера особенно отразилась в разбойничьих народных песнях, этой своеобразной форме социального протеста.

Эти особенности народного сознания, порожденные историческими условиями развития, в конечном счете являются определяющими для понимания идейного содержания народной лирики. Можно утверждать, что отражение их в лирике Р. Бернса и переводах Маршака и составляет основу связи лучших произведений поэтов с фольклором. Скрещенность заимствованной, переводной и русской, оригинальнойфольклорной и книжной поэтики стала для него пробой стиля, рифм, интонации, того, что в дальнейшем шлифовалось и разветвлялось С. Маршак является примером гармоничного сочетания разнополярных тенденций.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е., Маршак Театр для детей". Краснодар. 1922.
  2. Вильям Блейк в переводах Маршака. М. «Художественная лит». 1965.
  3. Я. Избранные переводы. М. 1959.
  4. Я. Сочинения в четырех томах. М. 1957—1960.
  5. Я. Сказка, возбуждающая народное чувство//Собр.соч. Т.6.С.23.
  6. Я. Сказки для чтения и представления. М. 1962.
  7. Я. Выступление на Шекспировской конференции в Стратфор- де-на-Эйвоне // Маршак Я, Собрание сочинений. Т.6. 430. Ь 13. Маршак Я. Две беседы Я. Маршака с Л. К. Чуковской // Собр.соч. Т.6. 575.
  8. Я. Дом, увенчанный глобусом. // Собр.соч. Т.6. 534.
  9. Я. Заметки о сказках Пушкина.// Собрание сочинений. Т.6. 7.
  10. Я. Запись беседы Я. Маршака с Ст. Рассадиным «Писать все так же трудно…». // Маршак Я. Собрание сочинений. Т.6. С, 604. ц, 17. Маршак Я. Зачем пишут стихами?.,. // Собрание сочинений. Т.6. 43.
  11. Я. Истоки чувств // Маршак Я. Собр. сочинений. Т.6. 352.
  12. Я. Мастер снов и сказок.// Маршак Я. Собр.соч. Т.6.С, 18.
  13. Я. Мысли о словах. // Маршак Я. Собрание соч. Т.6, 91.
  14. Я. О живых и мертвых душах // Собр. соч. Т.6. 456.
  15. Я. О звучании слова // Маршак Я. Собр. сочинений. Т.6.
  16. Я. О мастерстве// Маршак Я. Собрание сочинений. Т.б. ЗЗ. ^ 24. Маршак Я. О наследстве и наследственности в детской поэзии. // Маршак Я. Собрание сочинений. Т.б. 71.
  17. Я. О прозе в поэзии // Маршак Я. Собрание сочинений. Т.б.
  18. Маршак Я, О хороших и плохих рифмах… // Собр. соч. Т.б. 98.
  19. Я. О Шекспире… // Маршак Я. Собр. соч. Т.б. 438.
  20. Я. Портрет или копия?. // Маршак Я. Собр. соч. Т.б. 102. ЗО.МаршакСЯ. Почему я перевел стихи Джанни Родари //Собр.соч. Т.6.С.332.
  21. МаршакС.Я. Поэзия науки // Маршак Я. Собрание сочинений. Т.б. 394.
  22. Я. Поэзия перевода // Маршак Я. Собрание соч. Т.б. 371.
  23. Я. Пушкин и «младое племя» // Собр.соч. Т.б. 224. ЗЗ. Маршак Я. Роберту Бернсу 200 лет. // Собрание сочинений. Т.б. 343. Зб. Маршак Я. Свободный стих и свобода от стиха // Собр. соч. Т.б. 113.
  24. Я. Сколько лет сказке?.// Маршак Я. Собр. соч. Т.6.С. 27.
  25. Маршак С, Я. Собрание сочинений в 8 тт. М. 1968−1972. ^ 39. Маршак Я. Театр для детей. // Маршак Я. Собр. соч. Т.б. 183.
  26. Я. Шут короля Лира. // Маршак Я. Собр. соч. Т.б. 402.
  27. Роберт Берне в переводах Маршака. М. 1963.
  28. Хоровод. Чешские народные песенки для детей. М., Детгиз, 1955.
  29. Эдвард Лир. Прогулка верхом и другие стихи. М., Детгиз, 1962. W-Раздел второй
  30. С. Бахтин, смех, христианская культура//М.М. Бахтин — фи- ь V ма//Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. 188−236.
  31. М.М. Эпос и роман. СПб., 2000. — 304с.
  32. О. (О Маршаке) // Дневные звезды. Спб. 1997. 142—143.
  33. Е. В. Перевод как акт межъязыковой коммуникации // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Краснодар, 2002.
  34. В.Я. Поли. собр. соч. и переводов, т. 21,1973. XI.
  35. . Поэзия Маршака двадцатых годов. Жизнь и творчество Я. Маршака.М. 1975. 78−80.
  36. И.В. Предромантические тенденции в английской поэзии XVIII в. и «поэтизация» культуры. Автореферат дис. д-ра филол. наук. Спб. 2004.
  37. А.Н. Разыскания в области русск. духовного стиха. СПбЛ909.
  38. Вопросы художественного перевода. М. 1955.
  39. Т.И. Картина мира в тексте английской баллады (когнитивная основа и языковая репрезентация). Автореферат дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. СПб.2004. ^ V
  40. И. Сущность стиха //"Я думал, чувствовал, я жил". Воспоминания о Маршаке. М. Советский писатель. 1988. 533.
  41. Р. Свети мне, добрая звезда//"Я думал, чувствовал, я жил". Воспоминания о Маршаке. М. Советский писатель. 1988 44.
  42. Р. Учитель, который знал все. «Лит. газета», 1964. 7 июля. З.
  43. И.В. Западно-восточный диван. 668—669.
  44. Л. Не будь во вражде со своим языком//"Я думал, чувствовал, я жил". Воспоминания о Маршаке. М. Советский писатель. 1988. 337.
  45. А. Перевод относительно стрелы времени. Образование. Наука. Творчество. 2004. № 2.
  46. А. «Вами зажженный горит огонек…» // «Я думал, чувствовал, я жил». Воспоминания о Маршаке. М. Советский писатель. 1988. 247.
  47. В. Из первых дней творения //"Я думал, чувствовал, я жил". Воспоминания о Маршаке. М. Советский писатель. 1988. 213.
  48. А. А. Русские народные песни с их поэтической и музыкальной стороны.// А. Григорьев. Собр. соч. М. 1995. 33.
  49. Я. И. Поэтика А. В. Кольцова и фольклор.// А. В. Кольцов. Статьи и материалы. Воронеж. 1960. 81—98.
  50. Г. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интертекста // Текст. Интертекст. Культура.: Сб. докл. междунар. науч. конф. / Ред.-сост. В. П. Григорьев, Н. А. Фатеева. М. 2001.
  51. Диакон Андрей Кураев. Притчи Христовы // Шк. богословие. М.: Благовест, 1999. 275.
  52. А.А. Р.Бернс. Критико-биографический очерк. М. 1957.
  53. А.А. Наследие англ.романтизма и современность. М. 1960.
  54. М.М. Перевод и меж1сультзфная коммуникация. Язык и национальные образы мира. Язык и национальные образы мира. Материалы Международной научной конференции (20−21 марта 2001). Майкоп. 2001.
  55. Жизнь и творчество Маршака.— М. 1975.
  56. А.В. Диалог драматургического текста как структура. Образование. Наука. Творчество. 2004. № 2.
  57. И.А. О тьме и просветлении // Ильин И. А. Собр. соч. Т.6. 363.
  58. И. А. Путь к очевидности, М.: Республика, 1993. 87.
  59. А.Л. П>таакин и чудо. К постановке проблемы (на материале пушкинских сказок)//Христианство и рус. лит. Сб. 3. СПб.: Наука. 1999. 43.
  60. П. Редактор Маршак//3везда.— 1988.— № 1- 113- Капралов Г. Озарено его душой живою… //"Я думал, чувствовал, я жил". Воспоминания о Маршаке. М. Советский писатель. 1988. 264.
  61. В. И. Коммуникативная компетенция переводчика // Взаимо- г* w ции. Краснодар, 2002.
  62. Л.А. Высокое близкое //"Я думал, чувствовал, я жил". Воспоминания о Маршаке. М. Советский писатель. 1988. 109.
  63. И.Н. Удачи, полуудачи и неудачи. Новый мир. 1952, № 2.
  64. Я. Уроки МаршакаУ/Юность.—1987.—№ 11.
  65. Н. П. Русская народная бытовая песня М.—^Л. АН СССР. 1982. 194—196.
  66. Н. П. Типы народной частушки. Русский фольклор, т. X. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1966. 267.
  67. А. В. Поли. собр. соч. Изд. 3-е. СПб., 1991.
  68. А. Ф., Воспоминания о писателях. Лениздат, 1965. 29.
  69. Н.И. Искусство психологического изображения в русском фольклоре. Фольклор как искусство слова, МГУ. М.1979.
  70. Д. О Маршаке. //Утоление жажды. Элиста, Калмыцкое книжное издательство, 1966. 216—219.
  71. Н. А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст. Интертекст, культура. Сб. докл. междунар. науч. конф. / Ред.-сост. В. П. Григорьев, Н. А. Фатеева. М., 2001.
  72. И.Я. Я. Маршак: Жизнь и творчество на Кубани. Краснодар. 1997. 880с. ь w в лирике Я. Маршака. Эстетические взгляды писателя и художественное творчество. Книга 3. Краснодар. Изд. КубГУ.1979.С. 138−142.
  73. Ф.П. Стиль и эстетические традиции в лирике Я. Маршака. Эстетические взгляды писателя и художественное творчество. Межвузовский сборник. Краснодар. Изд. КубГУ. 1981. 132−139.
  74. Г. Русская народная песня. М, 1965. 22—23.
  75. В. Слово -— золото. «Новый мир», М., 1962. № 4, 254—257.
  76. Лакшин В. Маршак у себя дома //"Я думаи, чувствовал, я жил". Воспоминания о Маршаке. М. Советский писатель. 1988. 454.
  77. Е. Э. Великорусские песни в народной гармониза-'ции. СПб., вып. 1 — 1994- вып. II —1999.
  78. Е.Л. Структура и функции поэтонимов в художественных текстах для детей: (на материале произведений A.M. Волкова, Н. Н. Носова, С, Я. Маршака). Автореферат дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Тюмень. 2003.
  79. СИ. Перевод и современность // Мастерство перевода, М. 1964
  80. Лирические народные песни, изд. 3, пред. Е. Лопыревой. Л., Советский писатель, 1975.
  81. А. Донские былины. Ростов н/Д., 1975. 52.
  82. М. Искусство стихотворного перевода. Дружба народов. ч 1955, № 7.
  83. А.Ф. Эстетика Возрождения. М., 1978. 592.
  84. Ю.М. А.Ф.Мерзляков//Мерзляков А.Ф. Стихотворения. Л. 1958.
  85. Ю. М. Заметки о художественном пространстве // Семиотика пространства и пространство семиотики. Тарту, 1986.
  86. Любимов Н. Учиться у Маршака //"Я думал, чувствовал, я жил". Воспоминания о Маршаке. М. Советский писатель. 1988. 536.
  87. Л.С. Лексические проблемы перевода в прагматическом и этнографическом аспектах. Язык и национальные образы мира. Материалы Международной научной конференции (20−21 марта 2001). Майкоп. 2001.
  88. О. Понятие, концепт и осмысление воспринимаемого слова // Текст. Дискурс. Коммуникация.: Сб. докл. междунар. науч. конф. / Ред.-сост. В. П. Григорьев, Н. А. Фатеева. М., 2001.
  89. Маршак-Файнберг Я. Частица времени//"Я думал, чувствовал, я жил". Воспоминания о Маршаке. М. Советский писатель. 1988. 46.
  90. А. В последний вечер за рабочим столом //"Я думал, чувствовал, я жил". Воспоминания о Маршаке. М. Советский писатель. 1988. 582.
  91. М.Ю. Проблема адекватности перевода неоднозначных усложненных сложных предложений с испанского языка на русский. Язык и национальные образы мира. Материалы Международной научной конференции (20−21 марта 2001). Майкоп. 2001.
  92. М. К вопросу о принципах отбора и использования народно-поэтических элементов в языке Кольцова. Материалы по русско-славянскому языкознанию, вып. Ш. Воронеж, 1967. 133—145.
  93. В.В. Социокультурные стереотипы в переводе // Вестник науч. центров Черноморского экономич. сотрудничества. Краснодар, 2004.
  94. Э. Маршак. //Необыкновенные собеседники. М. 1964. 87.
  95. Мифы народов мира: Энцикл.: В 2 т. М.: Совет энцикл. 1992. 51.
  96. Н. Мастер: Записки о творчестве Я. Маршака.— М., 1979.
  97. М. Сонеты Шекспира в переводах Маршака и Роберт Берне. // Шекспир, Берне, Шоу. Сборник статей, М., «Искусство», 1967. 25.
  98. Налепин А, РЬшюзии «жирного царства» // Лит. учеба. 1990. № 2.
  99. Наровчатов О редакторском искусстве Маршака, // Редактор и книга. Сборник статей. М., «Искусство». 1963. 250—292.
  100. Народные лирические песни, изд, 2. Л. 1961,
  101. Народные русские сказки А. Н, Афанасьева, в 3 томах, М. 1957.
  102. Некрасов А, И, Кольцов и народная лирика. (Опыт параллельного анализа). —Изв. ОРЯС, 1971, т. XVI, кн. 2. 134—135.
  103. Г. П. Интеллектуальная сущность перевода Сб. докл. междунар. науч. конф. / Ред.-сост, В. П. Григорьев, Н. А. Фатеева. М., 2001.
  104. Т. Г. Субъективный фактор в художественном тексте: лингвистический и психологический аспекты (на материале перевода): Автореф. дис. канд. филол. наук, Краснодар, 2000.
  105. . В. Введение в христианскую психологию: Размышления священника-психолога. М.: Школа-Пресс, 1994. 117.
  106. О. В. Русская частушка дооктябрьского периода (2-я половина XIX в. — начало XX в.). Автореферат дис. канд. филол. наук. М., 1984.
  107. ОрловС.А. Берне в русских переводах. Уч. зап. ЛГПИ им. Герцена, 1939
  108. Ю. Добрая мудрость сказки. О Маршаке. Новый мир, 1994. № 7.
  109. П.Карп, Б.Томашевский. Высокое мастерство. Новый мир.1954.№ 9.С.23,
  110. Паперная Э. Друг песни //"Я думал, чувствовал, я жил". Воспоминания о Маршаке. М. Советский писатель. 1988. С, 244.
  111. Паперный 3. Вместо поэзии. Лит. Газета. 1966, 24 сентября, 2.
  112. Паперный 3. Единое слово //"Я думал, чувствовал, я жил". Воспоминания о Маршаке, М. Советский писатель. 1988. 344.
  113. . Заметки к переводам шекспировских трагедий // Литера- турная Москва, сб. 1. М. 1956.
  114. К. Завещание поэта. Лит. газета. 1964, 9 июля. 4.
  115. Песни и романсы русских поэтов. Вступит, статья, подготовка текста и примеч. В. Е. Гусева. М.—^Л., 1963 (Б-ка поэта. Большая серия). 12.
  116. Песни русских поэтов. Вступит, статья, подг. текста и примеч. И. Н. Розанова. Изд. 3-е. Л., 1967 (Б-ка поэта. Малая серия).
  117. М. Вначале было слово народное. «Дошкольное воспитание», М., 1965, № 2. 122—124.
  118. М. Маршак. Дошкольное воспитание. М., 1994. 91.
  119. Померанц Г. С Парадоксы модернизации//Человек. 1990. № 1.
  120. Разова В, Д. Я. Маршак. Семинарий. Л. 1970.
  121. Райт-Ковалева Р. Надписи на книгах. //"Я думал, чувствовал, я жил". Воспоминания о Маршаке. М. Советский писатель. 1988. 589.
  122. Ст. Звено //"Я думал, чувствовал, я жил". Воспоминания о Маршаке- М. Советский писатель. 1988. 444.
  123. Русская фольклористика. Хрестоматия. М., Высшая школа. 1965,392 с.
  124. Русский фольклор. Материалы и исследования, т. VII. М.—^Л, Изд-во АН СССР, 1962.
  125. Русский школьный фольклор/Сост. А. Ф. Белоусов. М., 1998. t
  126. Э. Г. Доминанты перевода в предпереводческом анализе художественного текста // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Краснодар, 2002.
  127. Салтыков-Щедрин М Е. Поли. собр. соч, т. V. М., 1986. 31. 294.
  128. . Маршак. // «Страна нашего детства». М. 1965. 35—55.
  129. . Самуил Маршак. Очерк поэзии. М., 1968,
  130. В. М. Поэтика русской народной лирики. М., 1959.
  131. А.А., Алексеев М.П.Перевод. Лит. энциклопедия, т.8.М. 1971.
  132. В. СЯ.Маршак. Критико-биографический очерк. М., 1954.
  133. П. М. А.В.Кольцов и устная лирика. Смоленск, 1984.
  134. И. Русский фольклор. М., 1989.
  135. Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах, изданное Обществом любителей отечественной словесности, СПб, 1911.
  136. Ю.В. А.В.Кольцов. // Рус лит. и фольклор. Л. Наука. 1976.
  137. Т.М. Национальные образы мира сквозь призму фольклорного жанра. — Филологический вестник РГУ, 2000, № 1.
  138. М. Г. Метр и ритм дочосеровского рифмованного стиха, «Вопросы языкознания», Х" 3,1971. 76. Г^
  139. А. О поэзии Маршака/ Собр.соч.Т.5.М.1980. 43.
  140. Дж. Р. Р. О волшебных сказках / Пер. с англ. Кошелева // Г Толкин Дж. Р. Р. Приключения Тома Бомбадила и другие истории. СПб.: Акад. проект, 1994. 432—433,435.
  141. Л. И. Собр. соч. т. 63. М—Л. Гослитиздат, 1964. 326.
  142. В.Н. Пространство культуры и встречи в нем // Восток—- Запад: Исследования. Переводы. Публикации. М., 1989. Вып. 4.
  143. . В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М. 1995. 624 с.
  144. Е. Н. «Иное царство» и его искатели в русской народной сказке // Лит. учеба. 1990. № 2. 113.
  145. И. История. Культура. Язык. М., 1995. 93
  146. Р.Б. Народная песня в системе традиционной культуры адыгов (эстетико-информационный аспект) Автореферат дис. на соиск. учен, степ, д-ра филол. наук. Махачкала. 1999.42с.
  147. А. Линия Пушкина (Речь на юбилейном вечере)//"Я думал, чувствовал, я жил". Воспоминания о Маршаке. М. Советский писатель. 1988.
  148. Н. Ю. Практика перевода в аргументативной ориентации // f^
Заполнить форму текущей работой