Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Фразеология в диалоге культур на материале современной немецкоязычной прозы

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Изучение и систематизация особенностей художественного перевода как вида межкультурной коммуникации помогает избежать неверного представления о понятии или явлении исходного языка у реципиента перевода. Именно поэтому актуальной задачей переводоведения была и остается систематизация барьеров, увеличивающих степень непереводимости этнокультурных текстов и препятствующих полноценному процессу… Читать ещё >

Заключение. Фразеология в диалоге культур на материале современной немецкоязычной прозы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Становление и развитие современной переводческой теории в значительной степени обусловлено ростом и совершенствованием новых технологий обработки переводческих данных. То же самое относится к переводу фразеологических единиц — с появлением больших и репрезентативных корпусов текстов появилась возможность исследовать такие аспекты функционирования и передачи фразеологических единиц, которые ранее, в силу огромных затрат времени на систематизацию эмпирического материала, не могли быть достаточно изучены.

Так, особенности перевода фразеологизмов, в том числе авторских, можно продуктивно исследовать при условии, что тексты соответствующих авторов организованы в такой корпус, в котором есть инструменты поиска и классификации получаемых данных. Также, существование корпуса не только значительно расширяет базу для составления фразеологических словарей, но и выявлению более точного алгоритма в процессе художественного перевода фразеологизмов.

В то же время, необходимо отметить решающую роль культурного диссонанса — наличие уникальных культурных и языковых реалий, который служит барьером при эффективной передаче картины мира с языка оригинала на переводящий язык, возникающего в процессе перевода фразеологических единиц. Именно при анализе реалий различных языковых культур через призму межкультурной коммуникации возможно непосредственное определение степени сходства и различия между соответствующими языками.

Изучение и систематизация особенностей художественного перевода как вида межкультурной коммуникации помогает избежать неверного представления о понятии или явлении исходного языка у реципиента перевода. Именно поэтому актуальной задачей переводоведения была и остается систематизация барьеров, увеличивающих степень непереводимости этнокультурных текстов и препятствующих полноценному процессу межкультурной коммуникации.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой