Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Средства передачи эмоций в текстах песен на синтаксическом уровне

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В языковую компетенцию входят не только единицы и правила системы языка, но устойчивые единицы, такие как афоризмы, известные цитаты, различные речевые стереотипы, а также рекламные слоганы. Всё это может входить в тексты песен. Таким образом, можно предположить, что тексты англоязычного песенного дискурса являются одним из средств развития и формирования англоязычной культуры и языковой… Читать ещё >

Средства передачи эмоций в текстах песен на синтаксическом уровне (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Лингвистические особенности текстов песен

Главной особенностью песенного дискурса является малый объем текста. Это создаёт сложность авторам тем, что в таком маленьком тексте должна реализоваться цель песни, а также раскрыться содержание. Чем меньше текст, тем более плотно располагаются различные стилистические приёмы, которые могут образовывать некие «наслоения» приёмов, что является отличительной чертой песенного дискурса.

Следует также отметить, что тексты песен неоднородны в плане синтаксиса, что предполагает как черты высокого, так и разговорного стиля. Случается, что эти стили перемешиваются в тексте одной и той же песни.

Отличительными чертами англоязычных песен можно считать параллельные конструкции с разными видами повторов, а также воросительные и побудительные предложения, которые являются чертами «диалогизма» (термин, который использовал М.М. Бахтин). С точки зрения Л. П. Кучуковой, «песня может быть ориентирована индивидуально, массово или неопределённо, но, в любом случае, сохраняет адресованность — на внешнего реципиента или на самого себя. Адресованность, чрезвычайно характерная для лирики, выражается в речевых формах диалога — во втором лице, обращениях, побуждениях, вопросах…» (Кучукова, 2004, 8). Её мнение полностью совпадает с концепцией М. М. Бахтина. Он полагал, что литература — это и есть диалогом автора с героем (Бахтин, 2000, 31).

Ещё одной отличительной особенностью песенных текстов, не считая вопросительных и побудительных предложений, является большое количество местоимений и глаголов в формах первого и второго лица, а также значительное число обращений.

Что касается эллипсиса, то он выступает связующим средством между разговорной речью, или бытовым дискурсом, и песенным дискурсом. Как в разговоре, так и в песни можно встретить дробление длинных предложений на короткие.

По статистике песни англоязычных исполнителей стоят на первом месте по популярности среди мировых исполнителей. Исполнители, не владеющие английским языком, обречены на провал, поскольку их творчество может остаться незамеченным иностранной публикой. По статистике, приведённой Д. Кристалом, около 90% мировых исполнителей поют на английском языке, их родной язык не играет важную роль в творчестве. Д. Кристал отмечает позитивную тенденцию в развитии англоязычной культуре, поскольку такие исполнители, как Джон Леннон, Боб Марли, Боб Дилан «стали для молодого поколения символом свободы, неповиновения и прогресса» (Crystal). С другой стороны, не только англоязычные артисты заслуживают всемирной славы, однако мы не можем не признавать тот факт, что английский язык служит гарантией внимания со стороны слушателей из разных стран мира и условием успеха в коммерческом плане.

Такой глобальный характер популяризации англоязычных песен влияет на эти тексты, в основном, в сторону упрощения. Обычно в текстах песен мы не встретим сложных грамматических конструкций, осложненных предложений, которые, возможно, не поймёт публика, для которой английский язык является иностранным. Анализируя те или иные песен, сложно встретить чисто нарративные тексты, однако существуют определённые концепты, которые являются типичными для большинства песен. Например, типовыми скриптами и фреймами является тема неразделённой любви, то есть возлюбленный оставляет свою вторую половину, возлюбленные не могут быть вместе, между ними нет взаимопонимания, ослабли / исчезли чувства и т. д. По мнению Плотницкого Ю. Е. «песня представляет собой текст с частичной креолизацией», так как её компоненты можно использовать автономно, например текст песни может стать самостоятельным литературным произведением (тексты некоторые песенных авторов издаются в сборники), а мелодии песен могут исполняться в качестве автономного музыкального произведения.

Авторы текстов англоязычных песен избегают делать обобщения о жизни, скорее сами тексты тяготеют к отражению конкретных ситуаций. К тому же, в песнях присутствует стремление к диалогизму, что снова доказывает желание описывать жизнь не вообще, а выбрать какую-то определённую жизненную историю, для того чтобы она была более личной и правдоподобной.

Также в текстах часто можно встретить такие стилистические приёмы как аллюзии и цитаты, например, довольно часто встречаются отсылки к Библии, что подтверждает большую значимость религии в англоязычной культуре. Часто можно заметить цитаты из книг и ещё чаще из фильмов, из чего можно сделать вывод, что в обществе растёт значимость кино, а литература уходит на второй план, эта тенденция, безусловно, не могла не отразиться в песенном дискурсе.

Одними из наиболее редко встречающихся тропов оказались антономазия и оксюморон (17 и 29 случаев), далее следуют гипербола и литота (вместе 56 случаев), затем идут сравнение (69 случаев), перифраза (96 случаев), эпитет (176 случаев), а самой частотной, как и следовало ожидать, являются метафора (384 случая). Данная статистика представлена в диссертации Плотницкого. Рассматривая примеры, можно найти как «стёртые», так и авторские метафоры.

Модальность рассматривается одним из релевантных признаков песен. Эта категория может реализовываться в тексте двумя путями: посредством преобладания одного вида модальности, при незначительном использовании других видов модальности, либо сочетанием двух главных. В случае сочетания двух типов модальности по отношению к реальности особенно влияет на текст песен и на авторский замысел, поскольку модальность показывает несбыточность желаний одного из персонажей.

Наиболее часто встречающимися видами модальности являются фактическая и модальность желания. Они противоречат друг другу, потому что фактическое высказывание выражает конкретное желание автора, как всё должно быть, а модальности желания выражает те мысли, которых нет в действительности, то есть они нереальные.

В языковую компетенцию входят не только единицы и правила системы языка, но устойчивые единицы, такие как афоризмы, известные цитаты, различные речевые стереотипы, а также рекламные слоганы. Всё это может входить в тексты песен. Таким образом, можно предположить, что тексты англоязычного песенного дискурса являются одним из средств развития и формирования англоязычной культуры и языковой компетенции, поскольку в них находит отражение все тенденции и события, которые, происходя, и вполне могут использоваться в речи. Как полагают лингвисты В. М. Савицкий и О. А. Кулаева, устойчивым могут быть только те языковые образования, которые «регулярно воспроизводится в готовом виде в речи языкового коллектива (или, по крайней мере, хранится в коллективной языковой памяти в качестве культурно-исторического реликта). Можно согласиться с тем, что тексты англоязычного песен вполне согласуются с данным определением, так как многие цитаты из текстов давно уже перешли в ранг устойчивых, однако следует признать, что их «устойчивость» может быть временным явлением. Вряд ли стоит уповать на то, что кто-нибудь будет регулярно вспоминать строки из песен нынешних кумиров молодёжи через 100 лет, однако многие из них уже пережили своё время и всё ещё не забыты. Для «проверки на устойчивость» хорошим доказательством является словарь цитат, например, такое авторитетное издание, как «The Oxford Dictionaiy of Quotations», в котором приведено около 70 цитат из современных англоязычных песен, среди которых такие, как ставшее прецедентным «We want the world and we want it now!», принадлежащее Д. Моррисону; «I'd rather be dead than cooP» 'K. Кобейна и многие другие.

В результате данного анализа можно сделать вывод, что тексты англоязычного песен представляют собой поэтическое языковое явление, на которое оказывает сильное влияние разговорная речь.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой