Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Образование неологизмов путем словосложения

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Неологизм deathday образован по аналогии со словом birthday (день рождения) из словосочетания death day (день смерти). В этих словах (deathday и birthday) можно даже выделить общий семантический признак: праздник, торжество. Словосочетание deathday party переводчики перевели как «юбилей смерти» «смертенины», и «день рожденья привиденья». В романе оно означает праздник, устраиваемый привидениями… Читать ещё >

Образование неологизмов путем словосложения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

1. Слово Remembrall состоит из компонента remember, для благозвучия образованного выпадением последней гласной из глагола remember — «помнить, хранить в памяти; вспоминать, думать, припоминать, воскрешать в памяти», и основы all — «весь, всё». В романе Дж. Роулинг Remembrall означает магический шар небольшого размера. Если человек, взявший в руку шарик, о чём-то забыл, дым внутри напоминалки окрасится красным. Шарики напоминают о каких-то забытых вещах и ближайших планах, иначе были бы бесполезны: за свою жизнь мы столько забываем, что дыму в напоминалке пришлось бы всё время быть красным.

И.В. Оранского использовал прием функциональной замены — Напоминалка, более уместный, так как передает смысл оригинала, а М. Спивак использовала прием калькирования и с помощью игры слов добавила новое слово — Вспомнивсель, которого нет в нашем языке, и перевод тоже считается уместным, так как слово показывает функцию данного шара.

«It's a Remembrall! «he explained. «Gran knows I forget things… [Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone, Chapter 9 The Midnight Duel, p.108.].

  • а) Это напоминалка! — пояснил Невилл. — Бабушка знает, что я постоянно обо всем забываю… [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И. В. Оранского, Глава 9 Полуночная Дуэль, с.163].
  • б)Это Вспомнивсель! — обрадованно объявил Невилль. — Бабушка знает, что я вечно все забываю …[Пер.с англ. М. Спивак, Глава 9 Полуночная дуэль, с.84].
  • 2. Wizengamot (wizen — высохнуть, иссохнуть; wise — мудрый), пародия на witenagemot — витенагемот (совет старейшин при короле у англосаксов в VI—XI вв.). В романе Wizengamot — это верховный суд магов Великобритании. И. В. Оранский переводит как Визенгамот с помощью транслитерации и оставляет оригинальное название, а М. Спивак использует игру слов и вводит новое слово — Мудрейх.

The members of the Wizengamot were muttering. [Rowling J. K. Harry Potter and the order of the phoenix, Chapter 8 The Hearing, p.139].

  • а) Члены Визенгамота зашептались между собой. [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и орден феникса: Роман/ Пер. с англ. И. В. Оранского, с.93]
  • б) Члены Мудрейха заволновались. [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и орден феникса: Роман/Пер.с англ. М. Спивак, Глава 8, с.88]
  • 3. Гиппогриф Buckbeak (buck — самец любого животного, например, оленя, а beak — клюв.) Гиппогриф — волшебное существо: полуконь, полугрифон (при этом грифон сам является помесью льва и орла). Слово образовано с помощью сложения двух словbuck и beak.

Оба переводчика использовали игру слов, М. Спивак перевела как Конькур, что ближе по смыслу, но звучит лучше у И. В. Оранского, он перевел как Клювокрыл.

…talking less to everybody, even Harry, and spending increasing amounts of time shut up in his mother’s room with Buckbeak. [Rowling J. K. Harry Potter and the order of the phoenix, Chapter 9 The Hearing, p.158].

  • а) …ещё меньше со всеми разговаривал, даже с Гарри, и всё больше времени проводил взаперти с Клювокрылом в комнате своей матери. [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и орден феникса: Роман/ Пер. с англ. И. В. Оранского, с.106]
  • б) …почти ни с кем, даже с Гарри, не разговаривал и всё чаще запирался наверху, в спальне матери, с Конькуром. [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и орден феникса: Роман/Пер.с англ. М. Спивак, Глава 9 с.99]
  • 4. Слово butterbeer состоит из двух основ и образовано путем сложения butter —

«масло» и beer — «пиво». Существуют также buttermilk (пахта) и butterscotch (вид сладости из масла и жженого сахара). И. В. Оранский перевел с помощью функциональное замены как сливочное пиво, а М. Спивак ввела новое слово усладэль, взяв за основу слова сладкий и эль (пиво), но не совсем уместно, так как читателю становится непонятно что имеется ввиду.

…into the Three Broomsticks for foaming mugs of hot butterbeer…[Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone ,].

  • а) …в «Тр?х метлах» — пили сливочное пиво из больших кружек. [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И. В. Оранского, Юбилей смерти]
  • б) …в Трех метлах — пили горячий усладэль из больших кружек. [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и волшебный камень: Роман/Пер.с англ. М. Спивак]
  • 5. Фамилия «Lovegood» образовано из двух слов: «love» — «любовь» и «good» — «хороший, добрый». Имя «Luna» созвучно со словами «loony» — «безумный» и «lunacy» — «сумасшествие. В оригинале Полумну зовут Luna Lovegood. Ее прозвище, которое пренебрежительно дали ей однокашники — Loony. «.

И.В.Оранский перевел как «Полоумная» и именно для созвучия «ПолумнаПолоумная» Луна и была переменована. У Спивак эта проблема решается иначе: для созвучия она берет прозвище, не очень благозвучно звучащее по-русски, «Психуна» .

" Полумна (Полоумная) Лавгуд — «Луна (Психуна) Лавгуд» .

There’s room in this one, there’s only Loony Lovegood in here…" [Rowling J. K. Harry Potter and the order of the phoenix, Chapter 10 Loony Lovegood, p.185].

  • а) Здесь полно места, здесь только полоумная Лавгуд[Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и орден феникса: Роман/ Пер. с англ. И. В. Оранского, с.123]
  • б) Здесь вот никого нет, одна только Луна-Психуна…[Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и орден феникса: Роман/Пер.с англ. М. Спивак, Глава 10, с.116]
  • 6. Один из профессоров в школе Гриффиндор обладает жутким именем Severus Snape). Имя происходит от англ. severe (либо непосредственно от лат. severus), что переводится как строгий, суровый, жестокий. Второе значение «severus» —

«истина». Действительно, это очень строгий и суровый персонаж, при виде которого у учеников школы волшебников от страха заплетается язык и холодеют пальцы.

Переводы фамилии Снегга сильно отличаются друг от друга и от оригинального варианта «Snape». Это вызвано тем, что исходная фамилия имеет неявные ассоциации (в частности, со словами snake — змея и snap — щелчок, отрывистая речь, внезапный мороз, ложь, обман, хитрость) и разные варианты перевода продиктованы стремлением сохранить эти ассоциации. Сама Роулинг утверждает, что назвала его в честь деревни Snape в Англии.

В переводе И. В. Оранского он получает леденящее имя Северус Снегг. У М. Спивак его имя звучит Злодеус Злей при помощи игры слов, хотя ничего злодейского он не совершает.

В последней книге выяснилось, что Злодеус — настоящий герой, и его «злое» имя звучит абсурдно.

Flattened in that last match by Slytherin, I couldn’t look Severus Snape in the face for weeks …. [Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone, Chapter 9 The Midnight Duel, p.113.].

  • а) — Я потом несколько недель не могла заставить себя посмотреть в глаза Северусу Снеггу…[Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И. В. Оранского, Глава 9 Полуночная Дуэль, с. 172.]
  • б) — В последнем матче слизеринцы просто растоптали нас, я потом чуть не месяц не могла смотреть Злодеусу Злею в глаза…[Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и волшебный камень: Роман/Пер.с англ. М. Спивак, Глава 9 Полуночная Дуэль, с. 87.]
  • 7. Следующий обладатель говорящей фамилии — ученик школы волшебников Neville Longbottom (основы: long — длинный; bottom — дно). По сюжету он — робкий, застенчивый, неуклюжий, нерасторопный мальчик. Используется способ словосложения.

И.В. Оранский учитывает характер мальчика и подбирает благозвучную и шутливую фамилию Долгопупс.

М. Спивак, позволив читателю самому разобраться, при помощи транслитерации представляет этого героя с загадочной фамилией Лонгботтом.

`Ooh, sticking up for Longbottom?' said Pansy Parkinson. Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone Chapter 9 The Midnight Duel, с.110].

  • а) — О-о-о, ты заступаешься за этого придурка Долгопупса? — спросила Пэнси Паркинсон [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И. В. Оранского Глава 9 Полночная дуэль, с.167]
  • б) — Оооо, ты защищаешь Лонгботтома? — презрительно удивилась Панси Паркинсон. [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и волшебный камень: Роман/Пер.с англ. М. Спивак Глава 9 Полуночная дуэль, с.85]
  • 8. Имя Moaning Myrtle. «Moaning» — причастие от глагола «to moan», что означает «стонать»: она всегда стонала и плакала. Имя же «Myrtle» означает «вечноцветущее растение. Автор указывает на то, что она всегда будет существовать. Это сказочное существо, вечно всхлипывающего и причитающего привидение в женском туалете, — Moaning Myrtle.».

И.В. Оранский выбирает для этой героини имя Плакса Миртл, а у М. Спивак ее зовут Меланхольная Миртл. Перевод М. Спивак неуместен, так как он не характеризует в должной степени героиню и может вызвать непонимание у читателя без дополнительного объяснения значения этого слова.

9. Название школы чародейства и волшебства Hogwarts образовано от слов «hog» — «кабан» и «warts» — «бородавки». Вместе warthog переводится как «вепрь, бородавочник». Данное слово обыгрывается в произведении. На колоннах при входе стоят статуи крылатых вепрей. Также один из персонажей говорит, что слово Hogwarts в переводе с некоторого древнего языка означает «вепрь» .

И.В.Оранский воспользовался транскрипцией и перевел как Хогварц, но М. Спивак перевела как Коксворт, хотя если ориентироваться на произношение, то должно быть либо Хогварц, либо Хогвартс, если на написание.

10. Вот как называются факультеты: Griffyndor, Slytherin, Ravenclaw и Hufflepuff. Все эти названия факультетов произошли от фамилий основателей. Фамилия основателя Salazar Slytherin вероятно произошла от глагола «to slither» — «скользить», несмотря на замену корневой гласной. Именно так передвигаются рептилии, а на гербе факультета обосновалась змея, которая символизирует лицемерие и обман. С таким названием совершенно логично, что на факультете высоко ценятся хитрость, высокие умственные способности, жажда власти, целеустремленность и чистокровность.

Основатель Godric Griffyndor и Griffin образовано от наименования волшебного животного грифона (griffin), в переносном смысле «защитник», существо с телом льва и головой орла. На этом факультете ценилась храбрость, благородство и честь, что присуще орлу и льву.

У основательницы Rowena Ravenclaw фамилия образована соединением двух слов «raven» — «ворон» — и «claw» — «коготь», соответственно, на гербе факультета изображен ворон. Эта птица во многих народных сказаниях является символом мудрости, которая присуща всем представителям «Ravenclaw» как и ум, творчество и чувство юмора. Коготь в данном случае равнозначен остроумию.

На гербе факультета Hufflepuff, основательницей которого является Helga Hufflepuff, изображен барсук. Образован от выражения Huff и puff — прилежно трудится, стараться изо всех сил, что соответствует характерам студентов данного факультета. Также все студенты этого факультета тихие, но иногда они могут совершить что-нибудь невероятное. Наверняка, поэтому обе части фамилии «huff» и «puff» означают резкий порыв ветра.

Слизерин, Гриффиндор, Когтевран и Пуффендуй — у И. В. Оранского Слизерин, Гриффиндор, Вранзор и Хуффльпуфф — у М. Спивак.

Оба переводчика с помощью транлитерации перевили два факультета, а Ravenclaw И. В. Оранский перевел как Когтевран, соединив коготь и ворона, а М. Спивак с помощью игры слов перевела как Вранзор (взор ворона). Hufflepuff И. В. Оранский перевел как Пуффендуй с помощью функциональной замены, а М. Спивак с помощью транлитерации перевела как Хуффльпуфф.

The four houses are called Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw and Slytherin. While you are at Hogwarts, your triumphs will earn your house points, while any rule-breaking will lose house points. [Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone, Chapter 7 The Sorting Hat, p.85.].

  • а) Факультетов в школе четыре — Гриффиндор, Пуффендуй, Когтевран и Слизерин. Пока вы будете учиться в Хогвартсе, ваши успехи будут приносить вашему факультету призовые очки, а за каждое нарушение распорядка очки будут вычитаться. [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И. В. Оранского, Глава 7 Распределяющая шляпа с. 127.]
  • б) В нашей школе четыре колледжа, они называются «Гриффиндор»,

«Хуффльпуфф», «Равенкло» и «Слизерин». Пока вы находитесь в «Хогварце», за любой ваш успех вашему колледжу будет начисляться определенное количество баллов, а за любое нарушение правил баллы будут вычитаться. [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и волшебный камень: Роман/Пер.с англ. М. Спивак, Глава 7 Шляпа Сортировщица, с. 66.].

11. Leg-Locker Curse (Обезноживание/кандальное проклятие). Сложное слово leglocker состоит из основ leg — «нога», locker — «замок; запор; затвор», обозначающего предмет или устройство со специальной функцией.

Это заклинание, заставляющее ноги соединиться вместе. Поскольку ходить со «слипшимися» ногами невозможно, это заклинание называют также «Заклятием обезноживания».

В переводе И. Оранского нет точного эквивалента для заклинания Leg-Locker Curse: с помощью описательного перевода он пояснил, что происходит с человеком, который находится под действием этого заклинания (обезноживание), М. Спивак для перевода применила прием функциональной замены. (Кандальное проклятие).

Little did Harry know that Ron and Hermione had been secretly practicing the LegLocker Curse. [Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone, Chapter 13 Nikolas Flamel, p.162.].

  • а) Гарри не знал о том, что они тайком от него ежедневно практиковали Обезноживание — то самое заклятие, которое наложил на Невилла Малфой. [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И. В. Оранского, Глава 13 Николас Фламель, с. 253.]
  • б) Гарри был не в курсе, но Рон и Гермиона давно уже втихаря практиковались в наложении Кандального Проклятия. [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и волшебный камень: Роман/Пер.с англ. М. Спивак, Глава 13 Николас Фламел, с. 129.]
  • 12. Rube — деревенщина, этот корень, несущий в себе значение «деревенщина» отражает манеру поведения и речи Рубеуса Хагрида — просторечие, использование усеченных форм слов, большое количество междометий. Огры (фр. ogre) — мифические существа, великаны-людоеды. Созвучие фамилии с названием мифических великанов отражает происхождение Хагрида (сын великанши и человека).

Rubeus Hagrid — преподаватель ухода за магическими существами, хранитель ключей и лесник в школе чародейства и волшебства «Хогвартс».

По словам Дж. Роулинг, имя «Hagrid» происходит от старого английского диалектного слова, при использовании которого фраза «if you were hagrid» означает «если у вас была плохая ночь». Такое название было выбрано потому, что Хагрид — большой пьяница, и у него много плохих ночей.

И.В. Оранский перевел имя с помощью транскрипции и звучит также как оригинал — Хагрид, тем самым сохраняет смысл того, что хотел сказать автор, а М. Спивак перевела как Огрид, и в этом случае теряется смысл того, что хотел сказать автор данным именем.

`Hagrid's bringing him.' [Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone, Chapter 1 The boy who lived p.16].

  • а) Его принесет Хагрид. [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И. В. Оранского, Глава 1 Мальчик, который выжил с.18].
  • б) Его привезет Огрид. [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и волшебный камень: Роман/Пер.с англ. М. Спивак, Глава 1 Мальчик, который остался жив с.10]
  • 13. Неологизм deathday образован по аналогии со словом birthday (день рождения) из словосочетания death day (день смерти). В этих словах (deathday и birthday) можно даже выделить общий семантический признак: праздник, торжество. Словосочетание deathday party переводчики перевели как «юбилей смерти» «смертенины», и «день рожденья привиденья». В романе оно означает праздник, устраиваемый привидениями, чтобы отметить годовщину собственной смерти. И. В. Оранский передал содержание каламбура без эмоционального подтекста, вследствие чего теряется вся «каламбурность» элемента: «юбилей смерти».

М. Спивак передает каламбур при помощи калькирования, воспользовавшись антонимией с birthday party ([birth]day party — [име]нины; [death]day party — [смерте]нины).

A deathday? said Hermione… [Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone, Deathday ].

  • а) Юбилей смертиживо воскликнула Гермиона… [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И. В. Оранского, Юбилей смерти]
  • б) Смертенины? — живо воскликнула Гермиона… [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и

волшебный камень: Роман/Пер.с англ. М. Спивак, Смертенины].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой