Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сравнительная характеристика структурных и семантических особенностей неологизмов в русском и английском языках

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Характерной чертой акронимов последнего десятилетия является их склонность к омонимии с узуальными словами. Именно здесь проявляется прямое влияние общества на язык, поскольку такие акронимы создаются искусственно с целью внести дополнительную коннотацию (или без таковой), а также повысить уровень запоминаемости неологизма. Анализ неологизмов позволяет сделать вывод, что в английском языке такое… Читать ещё >

Сравнительная характеристика структурных и семантических особенностей неологизмов в русском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Неологизмы, являясь новыми тематически вариативными лексическими единицами, несомненно, являются важнейшим источником пополнения словарного состава английского и русского языков. Однако особенности неологизмов, рассмотренных нами в контексте англоязычной и русскоязычной прессы, имеют как определенные сходства, так и ряд существенных различий.

Наиболее существенную роль в формировании структурно-семантических особенностей неологизмов играют особенности лексической системы того языка, в котором они образуются.

Сопоставим характерные черты морфологических неологизмов двух языков.

Большой продуктивностью при образовании неологизмов в русском и английском языках обладает аффиксация, которая заключается в присоединении аффикса к производящей основе.

Тем не менее, в русском языке аффиксация более продуктивна (28%), чем в английском (19%), поскольку слова в русском языке имеют двуморфемную структуру, то есть состоят из основы и словоизменительной морфемы, в то время как английский язык характеризуется одноморфемной структурой слов, то есть корневая морфема совпадает с основой [Аракин, 2005: 190].

Как в русском, так и в английском языках наиболее продуктивными являются суффиксальный (self + -ie; пиар + -щина) и префиксальный (sub- + prime; анти— + элита) способы.

В обоих языках прослеживается способность суффиксов образовывать слова других частей речи, например, фанат — фанатовский, автогражданский

— автогражданка, вейп — вейпить (вдыхать пар от электронного испарителя); Hoover — to hooverize (жить по Гуверу — экономить), Google — googlable (гуглабельный — то, что можно найти в интернете). Наибольшей активностью среди суффиксов двух языков обладают субстантивные суффиксы, менее активны адъективные, в то время как глагольные суффиксы для образования неологизмов практически не используются.

Примечательно также, что некоторые суффиксы русского языка имеют аналоги в английском языке. Например, суффиксы —ник-, —щик— образуют неологизмы со значением деятеля — такой же семантикой обладают английские суффиксы —er-, —ist-.

Однако у русских суффиксов существует одна характерная особенность, которая заключается в наличии у них указания на грамматический род. Неологизмы, образованные с помощью данных суффиксов выражают существительное мужского рода. Английские суффиксы со значением деятеля грамматический род неологизмов не предопределяют.

При образовании префиксальных неологизмов в русском и английском языках прослеживается тенденция к использованию иностранных префиксов. Так, например, большое распространение имеют латинские префиксы eco-, sub-, electro-, электро-, а также греческие префиксы cyber-, neuro-, анти-, нано-, псевдо-. Такое разнообразие префиксов греческого и латинского происхождения в обоих языках тесно связано с историческими и культурными особенностями Великобритании и России.

Несмотря на то, что обоим языкам свойственно образование слов префиксально-суффиксальным способом, в нашем исследовании среди английских неологизмов не было найдено таких слов. В русском же языке обнаружены преффиксально-суффиксальные неологизмы, имеющие конфикс, включающий в себя как один префикс (огражданивание — введение в работу военных организаций гражданских лиц), так и два префикса (обезмячить — лишить мяча).

Конверсия, то есть бессуфиксальный способ, для образования неологизмов в английском языке используется мало (3%), хотя в английской грамматике считается продуктивным способом образования слов. Здесь все слова образуются по одной модели: N > V.

В русском языке безаффиксальное словопроизводство развито слабо. Нами не было выявлено ни одного конвертированного неологизма (0%). Это связанно с тем, что, как было сказано выше, слова в русском языке имеют двуморфевную структуру, при которой слово помимо корневой, имеет либо словоизменительную морфему, либо и словоизменительную и словообразовательную морфемы.

По словам В. Д. Аракина, «в английском, как и в русском языке, словосложение распространено в значительной степени» [Аракин, 2005: 206]. Однако в ходе анализа было выявлено, что при образовании неологизмов в английском языке словосложение является более продуктивным (24%), чем при образовании неологизмов в русском языке (9%).

Здесь большое количество русских неологизмов образуется с помощью интерфикса.

Например, исламоненавистник, спамооборона и др. Для английского языка такой тип словосложения не свойственен — нами был выявлен лишь единичный случай образования слова таким образом: islamofascism (исламофашизм). Остальные сложные неологизмы образуются без соединительной гласной: generfluide (гендер-флюидный — несоответствующий определенному полу), lifehack (лайфхак — маленькая бытовая хитрость), велнесс-тренажер, трансмедиапродюссер и т. д. В обоих языках способ написания сложных неологизмов может как слитным так и составным.

Особенностью образования русских неологизмов является использование морфем, представляющие собой заимствования из английского (селфизависимость, покемономания), в английском языке таких случаев среди неологизмов не обнаружено.

Все отобранные сложные неологизмы, образованные словосложением, являются двухкомпонентным. Русские неологизмы образуются лишь по одной модели: N + N (существительное + существительное). В английском языке наблюдается большее разнообразие словообразовательных моделей сложных неологизмов: N + N (существительное + существительное), N + Adj (существительное + прилагательное), N+V (существительное + глагол), N + PP (существительное + причастие настоящего времени).

Разным уровнем продуктивности в словообразовательной системе неологизмов обладает контаминация. В английском языке контаминацией образуется достаточно большое количество неологизмов (26%), русский такой способ образования неологизмов использует реже (5%). Это связано тем, что при слиянии двух слов, образуется слово, относящееся к факту речи, окказионализм, который нечасто используется в популярных печатных средствах массовой информации, но наличие таких слов объясняется стремлением обратить внимание читателя на какое-либо явление.

Определив основные словообразовательные модели неологизмов, образованных с помощью контаминации, нами были выделены несколько групп таких неологизмов в каждом языке. Неологизмы русского языка разделяются на 3 группы, в английском языке помимо них можно выделить ещё 2 дополнительных группы.

Так, к первой группе относятся русские и английские неологизмы, в которых начальный компонент первого слова присоединяется к конечному компоненту второго слова: bioneer (biological + pioneer — человек, который придумывает новые способы борьбы с экологическими проблемами), eurogeddon (Europe + Armageddon — угроза финансового коллапса в Европе), маябрь (май + ноябрь), руссиано (русский + американо).

Вторая группа объединяет неологизмы, первый компонент в которых является усеченным, а второй представлен словом в первоначальном варианте: subtweet (subliminal + tweet — писать сообщения в Твиттере, которые адресованы определённому пользователю, но напрямую его не упоминают), айпонт (айфон + понт).

Третья группа включает в себя неологизмы, созданные по такой модели, где первое слово используется полностью, а второе подвергается усечению: parcelcopter (parcel + quadrocopter — квадрокоптер для доставки посылок), трудноустройство (трудно + трудоустройство).

В четвертой группе объединены только английские неологизмы, где морфемы двух слов соединяются на стыке одинакового компонента: brandalism (brand + vandalism — размещение некрасивых рекламных постов, которые портят вид города). Здесь граница контаминации двух слов является несколько размытой.

К последней группе относятся англоязычные слова, где первоначальный компонент является лишь осколком слова-источника: hangry (hungry и angry — голодный и злой). В неологизмах русского языка таких примеров нет.

В новообразованиях обоих языков чаще всего используются модели слияния существительного с существительным (N + N), реже встречаются модели контаминации прилагательных с существительным (Adj + N). Среди английских неологизмов были обнаружены слова, образованные слиянием двух прилагательных (Adj + Adj) и глагола с существительным (V + N), а в русских неологизмах присутствует пример слияния наречия с существительным (Adv + N).

Для экономии речевых усилий, как в русском (7%), так и в английском языке (13%) используются различные виды сокращений: акронимы, аббревиатуры, усеченные слова. Сокращения используются для создания более коротких по сравнению с исходными словами или словосочетаниями синонимичных названий. Данный вид неологизмов удачно используется для соблюдения закона экономии языковых усилий, поэтому в последние десятилетия активизировался в обоих языках, особенно в английском.

Наиболее распространенным типом сокращения в русскои англоязычных текстах печатных средств массовой информации являются акронимы. Среди исследуемых неологизмов русского и английского языков в зависимости от количества компонентов, входящих в состав сокращения, выделяются трёх-, четырёхи пятикомпонентные акронимы.

Характерной чертой акронимов последнего десятилетия является их склонность к омонимии с узуальными словами. Именно здесь проявляется прямое влияние общества на язык, поскольку такие акронимы создаются искусственно с целью внести дополнительную коннотацию (или без таковой), а также повысить уровень запоминаемости неологизма. Анализ неологизмов позволяет сделать вывод, что в английском языке такое явление наблюдается чаще: BRICS (созвучно с «кирпичи»), SALT (созвучно с «соль»), WORMS (созвучно с «червяки»). В русском языке был выявлен один неологизм такого типа — СПИК (Санкт-Петербургская интернет-конференция). Однако он имеет омонимичное звучание не с русским словом, а с английским глаголом to speak — говорить.

Аббревиация как способ образования неологизмов в обоих языках используется реже акронимии, поскольку аббревиатуры запоминаются носителями языка труднее. Как в русском, так и в английском языках аббревиация используется номинации различных терминов, процессов, групп и организаций, имеющих длинное исходное название, состоящие из нескольких компонентов.

В английском языке, в отличие от русского, среди неологизмов, созданных с помощью аббревиации, выделяются инициально-словные аббревиатуры, то есть аббревиатуры, у которых первый компонент усечен до начальной буквы, а второй компонент представлен полным словом. Например, e-learning и e-voting. Такие неологизмы употребляются в англоязычных газетных текстах реже, чем буквенные аббревиатуры.

Небольшой степенью продуктивности в двух языках обладает усечение. В английском языке все усечённые слова являются однокомпонентными, например app (application — мобильное приложение) и phish (phishing — фишинг, вид мошенничества). В то время как в материалах русскоязычных печатных СМИ не было обнаружено однокомпонентных усеченных слов, все неологизмы образованы при одновременном усечении основ нескольких компонентов укроп (украинская оппозиция), гендир (генеральный директор).

Усеченные слова в текстах СМИ обоих языков составляют наименьшее количество сокращенных неологизмов, так как имеют сниженную стилистическую окраску. Такие неологизмы чаще используются в устной и письменной разговорной речи.

Большое влияние на формирование лексического состава определенного языка оказывает уровень его международного значения. Так, английский и русский языки являются языками мирового значения, поскольку во всем мире насчитывается большое количество носителей данных языков, а также людей, которые владеют русским или английским как вторым. Помимо этого, английский и русский языки получили юридическое закрепление в качестве официального языка международных организаций (ЮНЕСКО, ООН и др). Однако английский язык приобрел статус глобального значительно раньше, чем русский язык. Кроме того он является официальным языком для 54 стран [48]. В связи с этим большое количество неологизмов, появившихся в английском языке, получают широкое распространение в большинстве стран, в том числе в России. Именно этим объясняется огромный процент неологизмовзаимствований в печатных текстах русскоязычных СМИ (46%), среди которых практически все неологизмы являются англицизмами. В ходе исследования было обнаружено только три неологизма французского происхождения, а также по одному заимствованию из немецкого, японского и зулусского языков. Английскому языку заимствование как способ образования неологизмов практически нехарактерен (5%). При этом практически все неологизмы, заимствованные в английский язык являются ксенизмами, то есть не имеют синонимов в языке-реципиенте и появляются лишь для наименования объектов, несвойственных англоязычной культуре. В русском языке наоборот наблюдается небольшое количество ксенизмов, а основную массу заимствованных неологизмов составляют варваризмы.

Поскольку неологизмы напрямую являются отражением меняющейся действительности, немаловажное значение в их образовании имеют все те события и процессы, происходящие в различных сферах жизни общества. Неологизмы формируются в языке в процессе развития различных областей науки и техники, достижений в сфере культуры, спорта и искусства, а также на фоне социально-политических и экономических изменений.

Такие изменения отражаются на формировании всех групп неологизмов, однако, особо важное влияние они оказывают на образование семантических неологизмов. Как в русском, так и в английском языках семантическая деривация используется нечасто (4% и 8% соответственно). Однако именно семантические неологизмы позволяют говорящему подчеркнуть какую-либо характерную черту явления, группы или человека, используя уже существующие в языке лексические единицы. В английском языке для обогащения слова новой семантикой используются метафорический перенос и сужение значения.

В русском языке помимо названных способов отмечаются случаи расширения значения. Метонимический перенос при образовании неологизмов в обоих языках не используется. Здесь большое влияние оказывают изменения в области информационных технологий и техники, политики, моды и молодежной культуры.

В связи с интенсивным развитием сети интернет, повлекшим за собой внесение большего разнообразие в разговорную речь носителей языка, в современном русском (1%) и английском (2%) языках появляется склонность к появлению фонологических неологизмов — уникальных комбинации отдельных звуков, в том числе звукоподражательных местоимений. Они искусственно создаются носителями языка и имеют высокую степень коннотации новизны.

В ходе исследования нами было проведено сравнение словообразовательных и семантических закономерностей новых слов, возникающих в русскоязычных и англоязычных текстах СМИ.

Выводы к главе 2

Лексика английского языка постоянно претерпевает изменения, она активно пополняется большим количеством неологизмов, образованных самыми различными способами. Наиболее широко в английском языке используется прием контаминации (26%), целью которого является привлечение внимания читателя и выражение сложной мысли, состоящей из нескольких семантических единиц, с помощью одного слова. Чуть меньшее распространение получили неологизмы, образованные словосложением (24%). Благодаря разнообразию моделей словосложения, английский язык успешно создает новые сложные слова с увеличенной смысловой нагрузкой. В число наиболее популярных способов образования неологизмов также входит и аффиксация (19%). Для английской неологии характерно использование суффиксации, префиксация же используется реже. Одну из характерных особенностей современной английской прессы составляют сокращения (13%), включающие в себя такие способы словообразования, как акронимия, аббревиация и усечения.

Менее продуктивным способом образования английских неологизмов является семантическая деривация (8%). Неологизмы данной группы приобретают более абстрактные значения слов и образуются, главным образом, путем метафорического переноса или сужения значения. В современном английском языке наблюдается снижение процента заимствованной лексики (5%). Это связано в первую очередь с тем, что, являясь языком международного общения, английский язык гораздо чаще выступает в роли языка-источника, нежели в роли языка-реципиента.

К наименее продуктивным способам словообразования относятся конверсия и фонологическая деривация — 3% и 2% соответственно. Такие неологизмы в медиа текстах английского языка образуются чрезвычайно редко, по сравнению с другими, но, тем не менее, вносят определённый вклад в развитие современного английского языка в целом.

Значительно отличается система словообразования неологизмов в русском языке. Наибольшее количество неологизмов образуется с помощью заимствования из других языков (46%), что объясняется способностью русского языка принимать и ассимилировать иностранные единицы. К наиболее продуктивным способам образования неологизмов в русском языке относится также аффиксация (28%). В словообразовательной системе русского языка широко используются суффиксация и префиксация, в то время как префиксально-суффиксальный способ используется гораздо реже. Основное количество словообразовательных морфем составляют субстантивные суффиксы.

Меньшей продуктивностью при образовании неологизмов обладает словосложение (9%). Основной моделью, по которой происходит словосложение в русском языке, является модель N + N, где при сложении двух существительных образуется новое существительное. В современной русскоязычной прессе небольшое количество неологизмов образуется и с помощью сокращения (7%). Сокращенные неологизмы разделяются на акронимы, аббревиатуры и усечённые слова. Сокращения позволяют, как сэкономить объём воспринимаемого текста, так и передать при этом максимум информации. Достаточно редко для образования неологизмов в русском языке используется приём контаминации (5%), целью которого является выражение сложной мысли, состоящей из нескольких семантических единиц, с помощью одного слова. Такие слова относятся к окказионализмам, а, следовательно, имеют недостаточную распространенность в текстах печатных СМИ, так как относятся к фактам речи, а не фактам языка.

Одним из наименее продуктивных способов образования русских неологизмов является семантическая деривация (4%). Семантические неологизмы образуются путем метафорического переноса, сужения и расширения значения и характеризуются наименьшей степенью новизны, поскольку новым в них является не форма слова, а его содержание. К наименее продуктивному способу словообразования относятся фонологическая деривация (1%). Данный вид неологизмов чрезвычайно редко встречается в текстах газет, так как возникают в молодежном сленге. Абсолютно непродуктивным способом образования русских неологизмов является конверсия или бессуфиксальный способ (0%).

При проведении сравнительного анализа неологизмов в русском и английском языках было выявлено, что структурные и семантические особенности неологизмов напрямую связанны с особенностями лексической системы английского и русского языков, со значимостью каждого языка в современном мире, а также с наиболее важными изменениями, происходящими в различных сферах жизни общества не только Англии, США и России, но и во всем мире в целом.

Преобладание определенного типа словообразования зависит от типа языка и от структуры слов в языке. Так, русский язык в отличие от английского обладает двуморфемной структурой слов, поэтому в русском языке аффиксация является более продуктивным способом образования неологизмов (28%), чем в английском (19%). Как в русском, так и в английском языках наиболее продуктивными являются суффиксальный и префиксальный способы. В обоих языках прослеживается способность суффиксов образовывать слова другой части речи. Наибольшей активностью среди суффиксов двух языков обладают субстантивные суффиксы. При образовании префиксальных неологизмов в русском и английском языках прослеживается тенденция к использованию иностранных префиксов.

В русском языке обнаружены преффиксальносуффиксальные неологизмы, в то время как среди английских неологизмов таких единиц не выявлено.

Конверсия для образования неологизмов в английском языке используется мало (3%), в русском языке не используется вообще (0%).

При образовании неологизмов в английском языке словосложение является продуктивным способом (24%), сложные неологизмы в русском языке появляются реже (9%) и образуется чаще всего с помощью интерфикса. Для английского языка такой тип словосложения не свойственен.

Контаминацией в английском языке образуется достаточно большое количество неологизмов (26%), русский этот способ образования неологизмов использует реже (5%). В английском языке такие неологизмы в зависимости от модели, по которой происходит слияние, подразделяются на 5 групп, в русском языке таких моделей меньше — 3 группы.

В последние десятилетия в обоих языках активизировался такой способ образования неологизмов как словосложение: в русском языке — 7%, в английском — 13%. Наиболее распространенным типом сокращения в обоих случаях являются акронимы, реже используется аббревиация, наименьшей степенью продуктивности обладает усечение. В английском языке все усечённые слова являются однокомпонентными, в то время как все неологизмы русского языка образованы при одновременном усечении основ двух компонентов.

Большое влияние на формирование лексического состава определенного языка оказывает уровень его международного значения. Оба языка получили официальный статус глобального, тем не менее, английский язык имеет гораздо большее распространение в мире, поэтому большинство единиц, появляющихся для номинации новых явлений, образуются на базе английского языка.

В связи с этим в русском языке наблюдается огромный процент неологизмов-заимствований (46%), практически все из которых являются англицизмами.

В английском языке заимствование используется значительно реже — в 8% случаев.

Большое влияние на образование всех видов неологизмов влияют различные события, происходящие в жизни общества. Особо здесь занимают семантические неологизмы. Как в русском, так и в английском языках семантическая деривация используется нечасто (4% и 8% соответственно). В английском языке для обогащения слова новой семантикой используются метафорический перенос или сужение значения. В русском языке помимо названных способов отмечаются случаи расширения значения. Метонимический перенос при образовании неологизмов в обоих языках не используется.

В связи с интенсивным развитием сети интернет, повлекшим за собой внесение большего разнообразие в разговорную речь носителей языка, в современном русском (1%) и английском (2%) языках появляется склонность к появлению фонологических неологизмов — уникальных комбинации отдельных звуков.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой