Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологизмы как отражение стереотипов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Однако, несмотря на неопределенность понятия культуры, существует интуитивное представление о ней как о таком феномене, который проявляется и в языке. Факты культуры тем или иным образом воплощаются в языке и приобретают, таким образом, знаковое выражение. Язык в свою очередь участвует в хранении культуры, воспроизведении вместе с усвоением языка, межпоколенной ее трансляции, а также в самом… Читать ещё >

Фразеологизмы как отражение стереотипов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Фразеологический состав языка представляет собой наиболее самобытное его явление. Система образов, закрепленная во фразеологическом составе языка, служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому свидетельствует о ее культурно-национальном опыте и традициях.

Таким образом, понятие культурной коннотации является базовым для лингвокультурологии — «научной дисциплины, исследующей воплощенные в живой национальный язык материальную культуру и менталитет и проявляющуюся в языковых процессах и в их преемственности с языком и культурой этноса» [Телия, 1996:180].

Если единицы языка обладают культурно-национальной спецификой, то последняя в свою очередь должна содержать в себе концепты, стереотипы, эталоны, символы, мифологемы и.т.п. Культурно-национальная специфика должна иметь свое средство воплощения знаковую организацию и свой способ указания на эту специфику. Таким средством воплощения культурнонациональной специфики фразеологизмов служит образное основание (в том числе и включающее в себя культурно-маркированные реалии), а способом указания на эту специфику является интерпретация образного основания в знаковом культурно-национальном «пространстве» данного языкового сообщества. Такого рода интерпретация и составляет содержание культурнонациональной коннотации. Экспликация культурно-национального значения фразеологизма достигается на основе рефлексивного бессознательного или осознанного соотнесения этого живого значения с теми «кодами» культуры, которые известны говорящему.

В. Н. Телия отмечает, что таких кодов может быть несколько, но наиболее «сильными» из них для обыденного сознания являются те, которые зафиксированы как прескрипции в сакральных (религиозных) текстах, (к примеру, прескрипция христианства о том, что трудиться должно в поте лица или, что каждый в жизни должен нести" крест свой и.т.п.), как прескрипции народной мудрости, зафиксированные в пословицах (семь раз отметь-один раз отрежь, не зная броду-не суйся в воду и.т.п.).

Соотнесение языковых значений с тем или иным культурным кодом и составляет, по мнению В. Н. Телия, содержание культурно-национальной коннотации, которая и придает культурно-значимую маркированность не только значению фразеологизмов или слов, но и смыслу целых текстов.

Таким образом, лингвокультурологические исследования, посвященные культурно-национальному аспекту значения фразеологизмов должны включать в себя и сведения о характерологических чертах менталитета, содержание которых проявляется в культурной коннотации, которую мы вслед за В. Н. Телия считаем, как отмечалось выше, одним из базовых понятий лингвокультурологии.

Для лингвокультурологического анализа, оперирующего культурнонациональной коннотацией, понятие культуры является базовым. Очень сложно дать определение такому многогранному понятию как культура. Наиболее полно раскрывающим суть данного понятия нам кажется определение В. Н. Телия, согласно которому, культура есть «ценностная ориентация, отраженная в жизненной философии народа, ее историзм, межпоколенная трансляция на основе групповых традиций, кроющихся в коллективном бессознательном; это мировидение и миропонимание, обладающее семиотической природой» [Телия, 1996: 222].

Однако, несмотря на неопределенность понятия культуры, существует интуитивное представление о ней как о таком феномене, который проявляется и в языке. Факты культуры тем или иным образом воплощаются в языке и приобретают, таким образом, знаковое выражение. Язык в свою очередь участвует в хранении культуры, воспроизведении вместе с усвоением языка, межпоколенной ее трансляции, а также в самом формировании ее концептов, стереотипов, эталонов и.т.п. Методологическое основание лингвокультурологии зиждется прежде всего на том непреложном факте, что культура равно как и язык, — это формы сознания, отображающие мировоззрение человека. Последнее отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей обыденной, или «наивной», картины мира.

Как известно, корни проблемы взаимодействия языка и культуры лежат в глубокой древности. Однако на протяжении всей первой половины 20-го века лингвистика исследовала язык как средство общения преимущественно «в самом себе и для себя», безотносительно к тому, как воздействует запечатленное в формах языка мировидение его носителей, на ту «наивную» картину мира, которой они руководствуются в своем обыденном сознании.

Впервые в явной форме проблема взаимодействия языка и мировоззрения была сформулирована в работе американских этнолингвистов — сначала Ф. Боаса [Boas, 1911], а затем Э. Сепира [1933] и Б. Ли Уорфа [1960] и стала известна под названием гипотезы лингвистической относительности Сепира-Уорфа. Согласно этой концепции, язык творит картину мира, и не только само мышление, но и мировоззрение в плену у этой языковой картины мира, чему свидетельствует зависимость от нее поведения носителей языка.

Эта гипотеза во многом перекликается с концепцией языка как «промежуточного мира» Л. Вейсгербера, впервые провозглашенной в 1928 году, а затем развиваемой в других работах. Будучи последователем Гумбольдта, Вейсгербер провозгласил, что этот промежуточный мир находится между познающим субъектом и реальностью, а языку отводится роль средства, смешивающегося в «духовное присвоение мира».

Проблеме воздействия языка на мировоззрение посвящена огромная литература, в которой обсуждается не только правомерность такой ее постановки, но и методы постижения воздействия языка на «наивную» и научные картины мира. Это прежде всего работы Г. А. Брутяна, С. А. Васильева (1974), Г. В. Колшанского, М. Блэка, Д. Хаймса и др.

Язык не только отображает действительность в форме ее наивной картны и выражает отношение к ее фрагментам с позиции ценностной картины мира, но и воспроизводит из поколения в поколение культурнонациональные установки и традиции народа — носителя языка. И особую роль в этой трансляции культурно-национального самосознания народа и его идентификации как таковой играет фразеологический состав языка, таким образом, в образном содержании его единиц воплощено, как уже неоднократно упоминалось выше, культурно-национальное мировидение.

Важно отметить, что на фоне соотнесения с различными установками, содержащимися в менталитете того или иного народа, фразеологизмы сами обретают роль культурных стереотипов.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой