Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ соматической лексики двух языков с точки зрения перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Подводя итог, следует отметить, что в большинстве своем русские и английские фразеологизмы имеют эквиваленты в переводе, а выявленные лексические, грамматические или образные различия легко поддаются объяснению. Например, фразеологический оборот «семи пядей во лбу» не может быть полным эквивалентом фразеологизма английского языка, так как мера длины «пядь» является исконно русской и даже для… Читать ещё >

Анализ соматической лексики двух языков с точки зрения перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Для того, что объяснить основные различия в переводе и частотности употребления тех или иных фразеологический единиц с компонентомсоматизмом, необходимо провести сопоставительный анализ фразеологических единиц двух языков — русского и английского.

В теоретической части дипломной работы, нами было выявлено, что совпадение в переводе фразеологических оборотов может быть полным — являться моноэквивалентом; частичным — содержать некоторые различия: лексические, грамматические или образные; вовсе не иметь эквивалента в одном из языков. Существуют также случаи калькирования, буквализма и обертонального перевода.

Проводить анализ соматической лексики с точки зрения перевода, мы будем, опираясь на теорию А. В. Кунина.

Фразеологические единицы, у которых при переводе совпадает значение, а также они имеют схожий компонентный состав, синтаксическую организацию и грамматическую структуру, нами будут выделяться в следующую группу: полные структурно-семантические эквиваленты.

Примеры таких фразеологизмов: " have a head on one's shoulders" - «иметь голову на плечах" — „Т"ёцВЬІ· Т"ёцїУ“, » wash one's head" - «намылить голову"-„ПґН· „, „lose one's head“ — „потерять голову"-„Х¶Н· ИҐОІ“, “ turn one's head“ - „вскружить голову"-„ТЎН· °ЪОІ“, “ bury one's head in the sand“ — „зарыть голову в песок"-„µЁРЎЕВКВ“, “ be on the lips»  — «быть у всех на устах"-„ВїґЅІ"¶ФВнЧм“, „from mouth to mouth“ — „из уст в уста"-„їЪїЪПаґ““, » hold one's tongue"  — «придержать язык"-„ДІ"Чч Йщ“, » the naked eye" - «невооруженный глаз"-„ДІ"ЧчЙщ“, » be up to the ears in something" - «по уши" — „ёфЗЅУР¶ъ“, „have no soul“ — „быть бездушным"-„К§"кВдЖЗ“, “ twin soul» — «родственная душа"-„±нАпІ"Т“», «unbosom one's soul» — «открыть свою душу"-«РРКЧЯИв».

Можно предположить, что полные совпадения могут встречаться во фразеологизмах, например, если они были заимствованы из какого-либо третьего источника — например, праязык или библейский источник. Примером такого заимствования может являться такой фразеологизм как " an eye for an eye, a tooth for a tooth" - «око за око, зуб за зуб». В глубокой древности эти слова были законом возмездия, позже эта фраза была перенесена и в Библию: «Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать». Сейчас Церковь учить прощать, однако данный фразеологизм имеет место быть как в русском языке, так и в английском и китайском употребляется как поговорка о пререканиях, когда ни один не уступает другому.

Сходство в переводе также можно объяснить и антропоцентризмом в представлении картины мира, именно поэтому большое количество фразеологических единиц содержит в себе компонент-соматизм.

Под частично структурно-семантическим фразеологическим эквивалентом мы будем выделять фразеологические единицы, у которых имеются определенные различия в компонентом составе.

Например, " be not right in one's head" - «быть не в своем уме"-„ЙоЛј КмВЗ“, » keep one's head" - «не терять головы"-„· ў·ЬНјЗї“, » go about with one's head in the air" - «задирать голову"-„М§ Н· Н¦РШ“, » ones hairs stand on end" - «волосы дыбом встали" — „є№Г"µ№Къ“, » escape somebody's lip"  — «сорваться у кого-либо с языка" — „ЖЯЧм°ЛЙа“, „make a lip“ — „надуть губы"-„ѕпЧм“, „всеми силами души“ - “ with all one's heart» -«ХыёцРДБй», , " he did not turn a hair" - «бровью не повести"-«Гј· ЙЙ"Ои», «не в бровь, а в глаз» — «hit the nail on the head» -«Т"ХлјыСЄ»и другие.

В приведенных выше фразеологических единицах есть некоторые расхождения в глагольных и именных компонентах. Но эти расхождения в лексическом составе не влияют на смысл фразеологизма и не меняют его.

Стоит отметить, что существует и еще одна группа, которую можно обозначить как псевдоэквиваленты. При полном или частичном совпадении они обладают противоположными значениями. Например, фразеологизм " with one's nose in the air" имеет значение «зазнаться», русский фразеологизм — «смотреть свысока», однако, если переводить дословно, то появляется языковая пара — «держать нос по ветру».

Или " to a hair" - «в точности», а буквальный перевод — «на волосок от». А вот фразеологизм " by a hair" как раз и будет переводится как «на волосок от».

Данные фразеологизмы могут быть неверно переведены и искажать смысл текста. Их можно назвать ложными друзьями переводчика. Чтобы не допустить подобной ошибки, необходимо вчитываться в контекст.

Следует отметить несколько фразеологизмов, которые не имеют эквивалента в одном из языков. Это могут фразеологические обороты, которые обладают какой-либо структурной особенностью, например, в состав фразеологизма входит архаизм, или у данной фразеологической единицы уникальное строение, также это может быть связано с национальной спецификой.

Например, " cut one's eye-teeth cut" - «приобрести жизненный опыт», «put one's tongue in one's cheek» — «говорить неискренне», «a heart of oak» — «отважный человек" — » Пр Дѕ РД Фа " , " hair about the heels"  — «невоспитанность" — „ЦєёЯЖш°є“, „a hair in one's soup“ — „источник неприятностей"-„Т"ёцАПКу"µБЛТ"№шМА“, “ the eye of day»  — «солнце"-"Т» СЫНтДк", " break Priscian's head" - «нарушать правила грамматики"-«±кРВ БўТм», «с гулькин нос» — «too little» -«РЎ±ЗЧУРЎСЫ».

Интересен русский фразеологизм «с гулькин нос», который имеет значение «очень мало». Образовался он от притяжательного прилагательного «гулькин» которое в свою очередь слова «гулька» — «голубь», возникших на основе звукоподражания.

В ходе анализа не было выявлено случаев калькирования и буквализма.

Случаев обертонального перевода также замечено не было.

Нами были проанализированы все группы фразеологических оборотов, согласно классификации Н. М. Шанского: фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Подводя итог, следует отметить, что в большинстве своем русские и английские фразеологизмы имеют эквиваленты в переводе, а выявленные лексические, грамматические или образные различия легко поддаются объяснению. Например, фразеологический оборот «семи пядей во лбу» не может быть полным эквивалентом фразеологизма английского языка, так как мера длины «пядь» является исконно русской и даже для носителей данного языка считается устаревшей.

Стоит также заметить, что все выявленные отличия не влияют на смысл фразеологической единицы, даже если в компонентном составе двух языков встречаются разные соматические компоненты.

Выводы по 2й главе Анализируя фразеологические единицы с точки зрения перевода, мы выявили, что чаще всего встречается частичный эквивалент, имеющий грамматические, лексические или образные расхождения. Но это не влияет на смысл устойчивого выражения и легко поддается объяснению. Как правило, это связано с особенностями той или иной языковой картины мира.

Нами было выявлено, что по частотности употребления в русском и английском языках первое место занимает соматический компонент «голова», который встретился в русском языке 37 раз, в английском 47, в китайском 41, затем орган зрения — «глаз», встретившийся в русском 34 раза, в английском языке 44, в китайском — 45.

В частотности употребления других частей головы, мы выявили некоторые различия: после органа зрения наиболее встречающимися соматическими компонентами являются нос и ухо, которые вошли в состав 16 фразеологизмов, затем язык — 15, лоб — 12, лицо -11, зуб — 8, волосы — 7, горло — 6, рот — 6, уста — 6, губа — 3, шея — 3, щека — 2, мозг — 2, а соматический компонент «подбородок» не вошел в состав ни одного проанализированного нами фразеологического оборота русского языка.

В английском языке слово «nose» также занимает третье место — он встретился 21 раз, далее равнозначными по частоте употребления (20 раз) являются орган слуха «ear» и орган речи и вкуса «tongue», затем «face» — 19, «hair» — 17, «mouth» — 16, «tooth» — 12, «throat» — 12, «neck» — 8, «lip» — 8, «brain» — 5, «cheek» — 4, «chin» — 3, «eyebrow» — 1, а соматическим компонент «forehead» не вошел в состав ни одной фразеологической единицы английского языка.

В китайском языке слово±ЗЧУ (нос) встретилось 21 раз, Йа (язык) — 20, (рот)Чм — 19, Бі(лицо) — 18, ґуДФ (мозг) — 16,)єнБь (горло — 15,І±ЧУ (шея) — 14, З°¶о (лоб) — 14, Гј(бровь) — 11, ¶ъ (ухо) — 10, БіјХ (щека) — 10, ґЅ(губа) — 8, СА (зуб) — 8, Н· ·ў(волосы) — 7, ПВ°Н (подбородок) — 2.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой