Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантическая структура многозначного слова

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Метонимия (греч. metonymia — ‘переименование'), другой тип семантического переноса, понимается как перенос наименования по смежности, т. е. на основе реальной связи явлений в окружающей действительности. При характеристике метонимии в отличие от метафоры указываются не одна, а две семы, лежащие в основе переноса. Существуют следующие модели образования метонимии. Для глаголов: — название… Читать ещё >

Семантическая структура многозначного слова (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В русском языке, как и в любом другом, по количеству значений слова делятся на однозначные и многозначные.

Однозначность, или моносемия (от греч. monos — ‘один' и sema — ‘знак'), присуща лексемам, имеющим только один денотат.

Многозначность, или полисемия (от греч. poly — ‘много' и sema — ‘знак'), — наличие у лексемы нескольких денотатов, отраженных соответствующими лексико-семантическими вариантами, связанными друг с другом отношениями производное™. Многозначность — это механизм, способствующий языковой экономии.

Развитие многозначности слова — исторический процесс, который разворачивается постепенно, по мере осмысления носителями языка окружающей действительности. Формирование производных значений многозначного слова является результатом метафорического и метонимического видов переноса, позволяющих использовать существующие значения слова для номинации новых отрезков действительности.

Метафора (греч. metaphora — ‘перенесение') — вид семантического переноса, который происходит на основании сходства, приписываемого двум объектам, именуемым общим знаком. Ср.:

Лабиринт, -а, м. 1. Запутанная сеть дорожек, ходов, сообщающихся друг с другом помещений [первонач. в Древней Греции и Египте большое здание со сложно расположенными переходами]. 2. переп. Сложное, запутанное расположение, сочетание чего-н. Л. улиц. Л. мыслей. 3. Внутреннее ухо (спец.). II прил. лабиринтный, -ая, -ое (к 1 и 3 знач.) и лабиринтовый, -ая, -ое (к 1 и 3 знач.; спец.) (ТСО).

В основе переноса в данном случае лежит сема ‘запутанность', которая присутствует в обоих лексико-семантических вариантах лексемы. Сема, на основании которой осуществляется метафорический перенос, обнаруживает национальную специфику метафоры. Так, и в русском, и в китайском языке есть выражение золотая осень, однако в русском языке перенос осуществляется на основе семы ‘желтизна' (‘золото желтого цвета'), а в китайском — ‘богатство' (‘золото — мерило благосостояния'). Метафоры могут носить национально-специфический характер, если возникают на базе безэквивалентной лексики, например:

КАМЧАТКА Камчатки, мн. нет, ж. (школьн. арго, пренебр.). Самая задняя парта или несколько самых задних парт в классе, куда в старое время сажали самых плохих учеников. Он несколько раз переходил из Камчатки на первую парту и обратно. 11омяловский. || собир. Школьники, сидящие па этих партах. Эй, Камчатка, потише (По названию полуострова в Восточной Сибири) (ТСУ).

В данном случае значение, заявленное как первичное, этимологически нроизводно от топонима Камчатка. Перенос произошел на основании семы ‘удаленность'. Аналогичный фрагмент действительности на немецком языке именуется Eselbank — это слово буквально переводится как «ослиная скамейка»: туда сажали самых слабых учеников, показателем плохой успеваемости которых был колпак с ослиными ушами.

В основе метафорического переноса могут лежать группы сем, объединенных по признаку:

  • 1) цвета: золотые, медные волосы; платиновая блондинка;
  • 2) формы: шкаф, мешок, квашня (о человеке);
  • 3) объема: шар, пузырь, жердь (о человеке);
  • 4) высоты (роста): каланча, жираф, верста коломенская (о человеке);
  • 5) размера: огромный вклад в науку, минимальные затраты на подготовку;
  • 6) количества: люре слез, горя книг;
  • 7) положения: Молодость осталась позади, Деля идут в гору; в глубине души, с высоты собственного опыта;
  • 8) организации явления: не знает своих корней (о человеке), азбука рукопашного боя;
  • 9) производимого впечатления: тусклый, безжизненный голос; искриться весельем; свежий запах, говорить деревянным языком;
  • 10) функции (функциональный перенос): Водитель включил дворники; Положите анкету в файл.

Перечисленные модели используются для образования метафор, встречающихся как в языке, так и в художественных текстах. Главное их отличие заключается в степени экспрессивности (образности). С этой точки зрения разграничивают метафору:

  • а) языковую, которая носит узуальный характер и часто обладает потухшей образностью (ср. крыло самолета, ножка стула, ручка двери)]
  • б) традиционно-поэтическую, имеющую характер клише, распространенного в поэтической речи (сверкать взором, сердце остановилось, утро жизни)]
  • в) индивидуально-авторскую, обладающую подчеркнутой экспрессивностью: лопасти латаний (В. Брюсов); упругое стекло Днепра (К. Бальмонт); /a/зов пуза (В. Хлебников).

Метонимия (греч. metonymia — ‘переименование'), другой тип семантического переноса, понимается как перенос наименования по смежности, т. е. на основе реальной связи явлений в окружающей действительности. При характеристике метонимии в отличие от метафоры указываются не одна, а две семы, лежащие в основе переноса. Существуют следующие модели образования метонимии.

  • 1. Пространственная, основанная на физическом, пространственном соположении предметов, явлений:
    • а) перенос наименования помещения, учреждения, населенного пункта на людей, живущих (работающих) в этом помещении, учреждении, населенном пункте: Расскажем о достижениях нашей магистратуры (т.е. магистрантов), Таможня (т.е. таможенники) даёт добро] Вся буровая (т.е. буровики) собралась послушать начальника]
    • б) перенос названия действия на место, где оно происходит: ждать у входа, подземный переход] сидеть на остановке]
    • в) перенос названия географического пункта, местности на то, что в них производится: гжель (‘посуда с гжельской росписью'), хохлома (‘изделия народных промыслов с хохломской росписью');
    • г) содержащее вместо содержимого: съел две тарелки (супа), рассыпал две коробки (сахара).
  • 2. Временная, представляющая собой перенос названия действия на результат, т. е. на то, что возникает в процессе действия: Перед уходом я убрала шитье в стол; Ученики сдали сочинения учителю; Свою переписку я храню в компьютере, Возле нашего дома большая стройка.
  • 3. Признаковая, при которой называется:
    • а) признак предмета вместо самого предмета: Осталось сделать самую малость (т.е. малую часть работы); Сейчас .же прекратите это веселье (т.е. несерьезное поведение);
    • б) материал, из которого сделана вещь, вместо наименования самой вещи: коллекционировать серебро, выставка акварели; пальто с лисой; завоевать бронзу.
  • 4. Логическая, имеющая ряд разновидностей:
    • а) имя автора, создателя чего-либо используется вместо названия его произведения: читать Толстого, смотреть Тарковского, слушать Вивальди;
    • б) отвлеченные существительные используются вместо конкретных: Не следует доверять лести (т.е. льстецам)', Что по этому поводу думает наука? (= «ученые»), Грубость слов (= «грубые слова») ранит меня, Неблагодарность (= «неблагодарность за сделанное добро») одно из худших качеств человека;
    • в) перенос названия действия на средство, вещество (предмет) или на лиц, с помощью которых осуществляется это действие: заделывать щели замазкой, качественная закваска', купить сушку для обуви, защита перешла в нападение', футбольная команда.
  • 5. Разновидностью метонимии является синекдоха (греч. synekdoche — ‘соотнесение'), основанная на переносе наименования с целого на часть и с части на целое: кров, очаг в значении ‘дом', парус в значении ‘лодка, корабль', касса — в значении ‘помещение' и др.

Метонимии встречаются не только среди имен существительных, но и среди глаголов, имен прилагательных, которые обладают собственными моделями переноса:

  • а) для глаголов:
    • — название сопутствующего действия или его частной характеристики используется в качестве названия самого действия или состояния: храпеть — ‘издавать хриплые звуки во время сна' и ‘крепко спать'; бубнить — ‘глухо, невнятно, монотонно говорить; бормотать, ворчать' и ‘однообразно, монотонно повторять что-либо с целью запомнить, заучить' и т. п.;
    • — ‘совершать действие, но отношению к объекту' — ‘производить что-то в результате подобного действия': рубить — ‘ударяя с размаху чем-либо острым, разделять на части; рассекать' (дерево) — ‘действуя таким образом, вырубать, прорубать' (просеку) — ‘измельчать, ударяя чем-либо острым' (дрова)',
  • б) для имен прилагательных:
    • — свойство действия или события переносится на свойство субъекта, совершающего это действие: эффективное руководство — эффективный менеджер; агрессивный стиль поведения — агрессивный специалист;
    • — признак какой-либо сущности переносится на время, когда обнаруживается этот признак: голодный человек — голодные годы; теплый день — теплая погода;
    • — признак какой-либо сущности переносится на место, где реализуется этот признак: голодный человек — голодный край; жаркий климат — жаркие страны;
    • — название состояния переносится на причину состояния: радостный человек — радостная встреча.

Метонимии, как и метафоры, различаются по степени экспрессивности:

  • 1) языковые (узуальные) метонимии характеризуются стертой образностью: искать объезд; ставить Чехова; собраться всем подъездом; стадо в пятьдесят голов; отряд в сотню штыков;
  • 2) традиционно-поэтические (общепоэтические) метонимии сохраняют образность, но не обладают уникальностью: синева, лазурь в значении ‘небо': Надо мной в лазури ясной / Светит звездочка одна (В. Ходасевич); деревья (березы, дубы и пр.) в значении ‘листья' (пожелтели); оковы, цепи в значении ‘угнетение, несвобода';
  • 3) общегазетные (общемедийные) метонимии также сохраняют образность, но употребляются не в художественном, а в публицистическом стиле речи: Москва, Кремль (‘правительство РФ', ‘Россия'), Белый Дом, Дядя Сэм (‘правительство США', ‘Соединенные Штаты Америки');
  • 4) индивидуально-авторские метонимии характеризуются окказиональностью и уникальностью:

Прощай, немытая Россия, Страна рабов, страна господ, И вы, мундиры голубые, И ты, им преданный народ (М. Лермонтов);

Звонко лопалась сталь иод напором меча, Тетива от натуги дымилась, Смерть на копьях сидела, утробно урча, В грязь валились враги, о пощаде крича, Победившим сдаваясь на милость (В. Высоцкий) Лексико-семантические варианты многозначного слова образуют его семантическую структуру — совокупность ЛСВ, рассмотренную с точки зрения иерархических связей и производное™. В структурной схеме многозначного слова выделяются следующие типы лексических значений, а точнее — лексико-семантических вариантов: 1) прямое ЛЗ (у каждого многозначного слова оно лишь одно); 2) производные (переносные) ЛЗ, которых обычно бывает несколько. Связи производных ЛЗ с первичным значением и друг с другом могут быть различными:

а) цепочечная связь, при которой отдельные ЛСВ слова X — А, В и С — связаны друг с другом последовательно: у ЛСВ А обнаруживается общая сема с ЛСВ В; посредством иной семы ЛСВ В связано с ЛСВ С и т. д. В этом случае первичное и финальное значения слова могут не иметь общих компонентов смысла:

Завод… 2 м.

  • 1) Действие по знач. глаг.: заводить (1*4), заводиться (1*2).
  • 2) Срок действия заведенного часового механизма.
  • 3) Приспособление в механизме, посредством которог о механизм приводится в действие (ТСЕ);
  • 1 > 3 > 2;
  • 1— 2 метонимия: действие — время действия;
  • 2— 3 метонимия: срок действия — механизм, имеющий ограниченный срок работы;
  • б) радиальная связь, при которой все производные ЛСВ слова X — В, С и D — образованы от первичного значения А:

Кисть…, мн. -и, -ей, ж. 1. Укрепленный в рукоятке пучок ровных щетинок, волосков для нанесения на поверхность краски, клея, лака. Кисти для акварели, для масла. Малярная к. Картина кисти Репина (написанная Репиным). Владеть кистью (уметь писать картины). 2. Украшение в виде стянутого вверху и расходящегося книзу пучка ниток, шнурков. Скатерть, кушак с кистями. 3. Разветвленное соцветие (при созревании его — плоды) на удлиненном стебле. Виноградная к. II уменьш. кисточка, -и, ж. Усы кисточками (тонкие сужающиеся к концам). * Наше вам с кисточкой (прост., шутя.) — выражение приветствия. II прил. кистевой, -ая, -ое (спец.). Кистевая декоративная живопись (ТСО);

  • 1
  • 4 I
  • 2 3
  • 1—2 метафора: форма (пучок);
  • 1—3 метафора: форма (разветвленная форма);
  • в) комбинированная связь, включающая в себя оба вида отношений:

Парадный, -ая, -ое; -ден, -дна. 1. см. парад, [относящийся к торжественному прохождению войск (кораблей, самолётов), а также спортсменов]. 2. Торжественный, праздничный. П. вид. Парадная форма. П. костюм. 3. То же, что напыщенный (во 2 знач.). Парадные речи. 4. поли. ф. О входе: передний, главный. II. подъезд. II. ход. Парадное крыльцо. Пройти через парадное (сущ.) или парадную (сущ.;разг.). II сущ. парадность, -и, ж. (ко 2 и 3 знач.). Излишняя п. в костюме (ТСО);

1−2-3.

I.

  • 4
  • 1— 2 метафора: производимое впечатление (праздник);
  • 2— 3 метонимия: нарядный — официальный повод (следствие — повод);
  • 2—4 метонимия: для торжественных событий — главный, важный (назначение — статус).

Таким образом, многозначность — необходимый механизм языка, который отражает сложный процесс познания окружающей действительности и служит экономии языковых ресурсов.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой