Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Примеры каламбура в произведении Дж. Роулинг Гарри Поттер

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

The deathday party — название восьмой главы второй книги в переводе юбилей смерти, Смертенины. Для калькирования переводчики воспользовались антонимией с birthday party. Лексический каламбур осложнен введением авторского неологизма deathday. Но, надо отметить, что в первом случае передача каламбура на русский язык была основана на приеме опущения. Здесь теряется полностью каламбур, несмотря… Читать ещё >

Примеры каламбура в произведении Дж. Роулинг Гарри Поттер (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Для анализа каламбура в рассматриваемом призведении были взяты 4 текста: оригинал на английском языке и три его перевода на русский язык: официальный перевод, «народный» перевод и перевод Марии Спивак (представителя НИИ Гарри Поттер).

Для начала рассмотрим прием калькирования при передаче игры слов в данном тексте.

Whomping willow. Драчливое дерево на территории Хогвартса.

Дословно переводитсягремучая иваявно проводятся параллели с wheeping willowплакучая ива.

/Well, you know the Whomping Willow. It doesn’t like being hit/.

Если рассматривать этот каламбур с точки зрения теории Виноградова, то можно заметить, что первый компонент только подразумевается. Это происходит практически во всех примерах игры слов в рассматриваемом произведении. Это пример лексического каламбура, основанного на обыгрывании частей слов. Перевод данного каламбура следующий:

Гремучая Ива // Драчливый Дуб // Дракучая ива Наиболее приемлемым переводом является перевод Марии Спивак (№ 3), так как здесь легче всего провести параллели с оригиналом.

The deathday party — название восьмой главы второй книги в переводе юбилей смерти, Смертенины. Для калькирования переводчики воспользовались антонимией с birthday party. Лексический каламбур осложнен введением авторского неологизма deathday. Но, надо отметить, что в первом случае передача каламбура на русский язык была основана на приеме опущения. Здесь теряется полностью каламбур, несмотря на то, что количество слов осталось тем же, что и было в оригинале. Во втором случае мы наблюдаем прием калькирования (birthday party — именины; deathday party — смертенины). В переводе № 2 сохраняется игра слов, и читатель чувствует юмор.

Slytherin.

Слайзерин — Слизерин — Слайверин // Слитерин // Слизерин.

  • 1) Один из четырех колледжей, составляющих школу Хогвартс. Цвета: зеленый и серебро. Символ: змея. Качества: честолюбие, хитрость, жажда власти, целеустремленность
  • 2) Его основатель, Салазар Слизерин (Salazar Slytherin). Презирал маглов, считал, что в Хогвартсе должны обучаться только чистокровные волшебники. Змееуст.

Slither скользить, соскальзывать, скатываться.

sly коварный, ловкий, скрытный.

Salazar — фамилия португальского диктатора Антониу Салазара. Некоторые предполагают, что это намек на этнические чистки. Salazar Slytherin любимый трюк Роулинг — аллитерация (Helga Hufflepuff, Godric Gryffindor, Rowena Ravenclaw).

Игра слов передана на русский язык при помощи транскрибации. В русском игра слов сохраняется только при переводе словом «Слизерин», т.к. сохраняется ассоциация с существительным «слизь», который как-то отображает сущность этого факультета.

Animagus Волшебник, способный превращаться в какое-либо животное. Сложное искусство. Овладевший им подлежит обязательной регистрации.

Наблюдается обыгрывание частей слова: animal животное. magus маг анимаг // Зверомаг // анимаг.

«anima» — без одной буквы animal, но также с латыни anima — душа. В подлиннике сразу понятно, что имеется в виду. Анимаг по-русски — совсем не так прозрачно и вообще больше похоже на «а не маг». «Зверомаг» — обыкновенное составное слово, а в подлиннике тоньше — там два слова с общей частью При переводе каламбуров на русский язык переводчики довольно часто используют прием опущения.

Knight BusЭкстренный автобус для волшебников, попавших в трудное положение. Интересно, что в некоторых городах Великобритании, например, Лондоне, автобусы не перестают совсем ходить по ночам. В ночное время по специальным ночным маршрутам ходит небольшое число «ночных автобусов» — Night Buses.

В первую очередь необходимо отметить, что этот каламбур основан на приёме омонимии. Игра слов night-knight встречается, например, у О’Генри — oдин из его рассказов называется «A midsummer knight’s dream», отсылая читателя к «A midsummer night’s dream» Шекспира («Сон в летнюю ночь») .

автобус «Ночной рыцарь» // автобус «Ночной рыцарь» // ГрандУлет В переводе Марины Литвиновой (издательство РОСМЭН) и «народном переводе» игра слов была опущена, в связи с этим, пожертвовав формой, с этим им удалось сохранить содержание. Мария Спивак, в свою очередь, постаралась сохранить каламбур, но при этом совершенно ничего не осталось от исходного слова.

Кnockturn alley — небольшая улочка неподалеку от Диагон-аллеи (Diagon Alley), где расположены магазины, торгующие предметами, связанными с темной магией.

Knockturn alley произносится также как и nocturnally — ночью (англ.); knock — ударять, бить (англ.); turn — огибать, обходить (англ.). knock-kneed — 1) с вывернутыми внутрь коленями; 2) трусливый (англ.); turnback — трус (англ.); Использован прием омонимии.

Лютный переулок // Аллея Мрака // Дрянналлея Волшебная улица, где продаются всякие мрачные вещи. Там есть лавки, которые торгуют магическими предметами, связанными с Темными Искусствами. Выходит к банку Гринготтс на Diagon Alley.

Knock удар

Turn поворот.

nocturnal ночной (отсюда ноктюрн); (о животном) ведущий ночной образ жизни.

Knutмелкая монета, достоинством около 1 пенни. Омонимия, возможно, этимология. Слова KNUT и NUT (в переводе орех) — омофоны, а орехи несколько веков назад часто использовались в качестве денег.

Muggle — Человек, не обладающий магическими способностями.

магл, простец // Магл // мугл.

muddled запутавшийся, находящийся в замешательстве mug кружка; (разг.) морда, лицо; гримаса; (slang) дурак, балбес, простофиля;

Возможно, приём этимологии. Эта игра слов может сохраниться только в английском языке, в других же языках переводчики придумывают что-то своё. Так или иначе, во всех русских переводах каламбур был потерян, так как muggle они передали транскрибацией.

При приеме компенсации происходит замена непереданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации и способны оказать аналогичное (или подобное) воздействие на читателя.

N.E.W.T.s, Nastily Exhausting Wizarding Tests.

Частный случай каламбура, построенного на аббревиатуре. В официальном и народном переводах переводчики сохранили количество букв, но значение слова им пришлось изменить. Несмотря на это, при передаче каламбура смысл аббревиатуры остался прежним. Перевод следующий:

ЖАБА — Жутко Академическая Блестящая Аттестация // ПАУК — Претруднейшая Аттестация Умений Колдуна) // ТРИТОН — Типично решаемый изнуряющий тест-оценка навыков Экзамены высшей ступени в Хогвартсе.

A-Levels, advanced levels — экзамены более высокой ступени, чем стандартные O-Levels, в системе GCE, принятой в Англии до 1988 года.

O.W.L.s, Ordinary Wizarding Levels — обязательные экзамены, которые учащиеся Хогвартса сдают в пятнадцать лет С.О.В. — Супер Отменное Волшебство // С.О.В. — Стандартизированные отметки волшебников // С.О.В.У. — Совершенно Обычный Волшебный Уровень.

O-Levels, ordinary levels самые простые экзамены, в системе GCE, принятой в Англии до 1988 года.

Fizzing Whizbees — волшебные сласти, шарики из шербета. Пока их ешь, они поднимают тебя в воздух на несколько дюймов.

Передача каламбура при помощи аллитерации, игры с частями слов.

воздушное мороженое // Жужжащие ВолшеПчёлы // шипучие шмельки.

Fizz шипение, свист; игристое вино; шипучка.

Wizz — свист рассекаемого воздуха; пронестись со свистом.

Bee — пчела.

Frisbee игрушка «летающая тарелка».

" Blibbering Humdinger «- «отличный белибегдингер».

К переведенному на русский язык корню слова (вернее к переводческому неологизму) прибавляется суффикс оригинального слова. Перевод адекватен, и вполне сохраняется авторский юмор.

Очень много вариантов перевода возникает у переводчиков, при переводе каламбуров-неологизмов Роулинг. Большинство из них содержат аллитерацию. Для примера можно взять названия сладостей, которые маленькие волшебники могли купить в деревне «Hogsmead».

Fainting Fancies — Тошносласти/ Злобносласти/ Сласти-Напасти /Вырубающие Выдумки.

Puking Pastilles — Рвучки-Тянучки / Тянучки-Тошнучки.

Nosebleed Nougat — Карамельки-Кровоноски / Носокровная Нуга Наиболее приемлемым кажется перевод, в котором сохраняется игра с начальными буквами слов. Следует также отметить, что ни в коем случае нельзя два слова в исходном языке передавать одним в переводе, иначе теряется задуманный автором каламбур.

Проанализировав примеры игры слов в данном произведении можно сделать вывод, что игра слов — одна из самых сложный троп для перевода. Чтобы правильно передать каламбур переводчик должен обладать усидчивостью, трудоспособностью, широким кругозором и, разумеется, оригинальностью мышления. Для перевода игры слов характерно множество приемов, но основными являются компенсация, калькирование, опущение. Для того, чтобы подобрать правильный — надо выделить для себя то, что будет являться при переводе основным: форма или содержание. В любом случае, переводчик не должен сдаваться, перевод есть всегда.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой