Сопоставительный анализ переводов книги «Ведьмы за границей» на русский и немецкий языки
Также важно отметить, что в рамках данного исследования имена собственные будут соотноситься с понятием языковой игры, которая, в общем и целом, понимается как лингвистический эксперимент. Так, например, в произведении Т. Пратчетта имена собственные, в большинстве случаев, представляют собой сложные лексические композиты, в основе которых сочетаются несочетаемые смыслы, что целиком и полностью… Читать ещё >
Сопоставительный анализ переводов книги «Ведьмы за границей» на русский и немецкий языки (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Жанровая специфика романов фэнтези и особенности их перевода
Прежде чем перейти к особенностям перевода языковой игры, нужно разобраться с самим литературным жанром фэнтези, который является полем для реализации языковой игры в рамках данного исследования. Следует отметить, что литературный жанр фэнтези имеет ряд особенностей, которые и отличают его среди других существующих жанров. Согласно большому энциклопедическому словарю фэнтези — это жанр литературы и искусства, примыкающий к научной фантастике, но в более свободной, «сказочной» манере использующий мотивы дальних перемещений в пространстве и времени, инопланетных миров, искусственных организмов, мифологию древних цивилизаций [Большой энциклопедический словарь/Электронный ресурс].
Безусловно, мир фэнтези нарушает существующие в реальности законы, что подчеркивает Т. А. Чернышева в своем исследовании «Природа фантастики»: «В сказочном повествовании создается особая условная среда, особый мир со своими законами, которые, если смотреть на них с позиции детерминизма, кажутся полнейшим бессознанием» [Чернышева 1985: 52].
Существует множество исследований касаемо особенностей данного жанра, но наиболее четкое принадлежит С. В. Беликову, который в рамках своей работы «Некоторые особенности образования и функционирования окказиональных слов в англоязычной научной фантастике» выделяет следующие особенности:
- · Обязательное наличие автономного вторичного мира, который обладает особой культурой, географией и языком;
- · Наличие магии и волшебных существ;
- · Авантюрный сюжет, который предполагает неожиданные повороты и развязки;
- · Преимущество волшебства над всеми существующими процессами.
В связи с тем, что каждый литературный жанр имеет свои особенности, следовательно, и способы их перевода различны. При переводе жанра фэнтези перед переводчиком встает непростая задача. С одной стороны, вышеупомянутые особенности данного жанра дают ему полную свободу действий, поскольку обозначения этого вторичного автономного мира со своими законами, который рисуется перед глазами переводчика, не имеют строгих общепринятых лексических эквивалентов. Но, с другой стороны, переводчик должен донести авторскую идею и настроение, что порой сделать не так уж и просто по причине того, что ИЯ и ПЯ помимо состава языка также отличаются и культурными реалиями.
В литературе жанра фэнтези можно выделить несколько явлений, которые представляют трудности для переводчика, а именно имена собственные, топонимы, особые «ирреальные» реалии и мироустройство.
Произведение Терри Пратчетта «Ведьмы за границей», безусловно, относится к жанру фэнтези, так как отвечает всем жанровым особенностям. Среди них и наличие вторичного ирреального мира, и магии, и волшебных существ.
При анализе произведения первое, на что можно обратить внимание, — это огромное количество говорящих имен собственных, которые отличаются своей самобытностью и привлекают внимание читателей.
Согласно С. М. Паку «литературное имя — это многомерный социальноязыковой знак, делающий возможным полифоническое звучание произведения и позволяющий писателям решать различные художественные задачи» [Пак 2003: 157]. Поэтому авторы произведений достаточно скрупулезно относятся к выбору того или иного имени. Литературное имя — это своего рода эмоциональный и информативный источник, который, зачастую, помогает понять замысел и настроение автора. Именно поэтому адекватная передача имен собственных на языке перевода необходима для полного понимания замысла того или иного текста.
Также важно отметить, что в рамках данного исследования имена собственные будут соотноситься с понятием языковой игры, которая, в общем и целом, понимается как лингвистический эксперимент. Так, например, в произведении Т. Пратчетта имена собственные, в большинстве случаев, представляют собой сложные лексические композиты, в основе которых сочетаются несочетаемые смыслы, что целиком и полностью отражает языкотворческую функцию феномена языковой игры. Или же, например, при помощи переноса качеств нарицательного объекта на имя собственное, что, безусловно, отражает маскировочную функцию феномена языковой игры.
Так, например, имя одной из трех ведьм — Esmerelda Weatherwax выбрано неслучайно. Это своего рода композит, в основе которого лежат две основы «weather» (погода) и «wax» (воск). По своей натуре Weatherwax — это сильная вспыльчивая ведьма с твердым характером и переменчивым настроением, что вполне отражается в ее имени (погода в Англии переменчива, а воск представляет собой смесь твердых углеводородов).
При переводе с английского на русский и немецкий языки переводчики прибегают к калькированию. В попытках сохранить форму и содержание, а также благозвучность имени авторы переводов дают ведьме имя Ветровоск (в русском варианте) и Wetterwachs (в немецком варианте), которые также представляют собой композит основ, отражающий основные характеристики героя.
Еще одно интересное имя — Magrat Garlic также выбрано неслучайно. Это говорящее имя, а точнее фамилия, образовалось на лексическом уровне при помощи художественного приема антономасия, которые переносит качества нарицательного объекта на имя собственное. Magrat Garlic — молодая новоиспеченная неопытная ведьма, которая свято верит в.
«народную» медицину, что вполне объясняет ее говорящую фамилию Garlic (чеснок зачастую используют в народной медицине благодаря его антисептическому действию). Также интересен тот факт, что в имени героини допущена орфографическая ошибка, вместо Margaret автор называет ее Magret, что тоже неслучайно. Согласно истории ее родители были неграмотными, они изначально неверно записали имя своей дочери.
При переводе с английского на русский и немецкий языки переводчики прибегают к калькированию. В попытках сохранить форму и содержание, а также благозвучность имени авторы переводов дают ведьме имя Чесногк (в русском варианте) и Knoblauch (в немецком варианте), которые также отражают главный интерес героини. В русском варианте переводчик намеренно допускает орфографическую ошибку, чтобы еще раз подчеркнуть неграмотность родителей главной героини. В немецком варианте переводчик не допускает орфографических ошибок в написании фамилии главной героини, что, безусловно, связано с особенностями ПЯ. В немецком языке при допущении тех или иных орфографических ошибок меняется фонетический уровень слова, изменение которого может помешать реципиенту интерпретировать слово и получить верную информацию.
Не менее важная фигура в произведении Пратчетта «Ведьмы за границей» — ведьма Lilith Weatherwax, занимающаяся черной магией и являющаяся по совместительству старшей сестрой Esmerelda Weatherwax. Имя ведьмы выбрано не случайно. Это говорящее имя образовалось на лексическом уровне при помощи художественного приема антономасия, который переносит качества нарицательного объекта на имя собственное. Lilith Weatherwax — высокомерна и властолюбива, но, несмотря на это, очень хороша собой, что вполне объясняет ее имя Lilith, которое в переводе с английского означает «девушка-демон».
При переводе с английского на русский и немецкий языки переводчики прибегают к транслитерации. В языке перевода они создают графическую форму лексических единиц оригинала при помощи букв языка перевода. В немецком варианте — Lilith; в русском — Лилит (в связи с отсутствием межзубного звука в языке перевода).
Помимо имен собственных, такие явления как несуществующие реалии также представляют трудность для переводчика в рамках произведений жанра фэнтези. В произведении Терри Пратчетта вселенная, в которой происходят все действия романа, называется Diskworld, что тоже, безусловно, неслучайно. Это своего рода композит, в основе которого лежат две основы.
«disk» (диск, плоская поверхность) и «world» (мир). Автор берет за основу миф о том, что Земля имеет форму диска и стоит на четырех слонах, которые, в свою очередь, стоят на спине огромной черепахи.
При переводе с английского на русский и немецкий языки авторы переводов прибегают к калькированию. В попытках сохранить форму и содержание, а также благозвучность названия вселенной переводчики дают ей имя Scheibenwelt (в немецком варианте) и Плоский Мир (в русском варианте), которые также представляют собой композиты основ, отражающие основные мифологические характеристики ирреальной вселенной.
Таким образом, можно сделать вывод, что перевод жанровых особенностей фэнтези представляет похожий набор трудностей, что и перевод языковой игры. При переводе жанровых особенностей фэнтези конкретного произведения переводчики, в основном, прибегают к калькированию для передачи формы и содержания и к транслитерации для передачи лишь формы.