Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ немецко-русских переводов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Уже в заголовке рецензии «Die teuerste Theater-Sanierung der Welt» переводчик использует опущение, переводя фразу — «Самая дорогая реставрация в мире». Далее опущение можно заметить в предложении «Nach sechsjдhriger Restauration wurde am Freitag das Moskauer Bolschoi Theater wiedererцffnet» — «После шестилетних реставрационных работ в Москве открывается Большой театр, пишет Handelsblatt». Здесь… Читать ещё >

Анализ немецко-русских переводов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Для достижения успешного перевода немецко-русских рецензий переводчику необходимо обратить внимание на русские рецензии, их структуру и языковые особенности. Для примера русской рецензии мы взяли текст из газеты «Москва Вечерняя» 22 марта 2017 года № 21(508) стр. 14. Колонка раздела рецензий называется «Премьера-театр». Театральная рецензия имеет заголовок «„Этюды“ классического балета». Автор текста предоставляет нам информацию о проведении спектакля «Этюды» и краткую информацию о создании постановки. В рецензии присутствуют такие лексические единицы, как: «один из самых знаменитых», «с большим успехом», «зрители смогут оценить всю красоту и воздушность классического балетного танца», «цель балетав достижение единства души, танца и музыки», «заключительная часть балета богата сложными элементами» [34]. Анализ русских рецензий способствует достижению успешного перевода на немецкий язык. Переводчик, анализируя вводные конструкции, речевые клише, структуру русских текстов с легкостью достигает адекватного перевода рецензии.

Успешному достижению полного, репрезентативного перевода любого текста во многом способствует адекватно построенный (пред)переводческий анализ. Это мне хотелось бы продемонстрировать на примере рецензии на оперу «Иоланта», опубликованной на сайте http://www.musik-in-dresden.de/ 8.06.2010 под заголовком: «Tschaikowskis „Jolanthe“ mit dem Moskauer Bolschoi-Theater» [50]. За основу мы взяли схемы, предлагаемые в немецкой и российской школами перевода.

I. Во время первого прочтения текста, в первую очередь отмечаются языковые особенности авторского стиля и степень их переводимости. Переводчик констатирует возможные переводческие трудности прагматического (кто, кому, когда, с какой целью, в какой культурно-специфической форме (реалии и т. п.) написал этот текст [источник, реципиент, коммуникативное задание — по И.С. Алексеевой]), конвенционального (какие культурно-социальные, экономические, политические, общеобразовательные и др. нормы определяет/нарушает текст) и языкового (система, норма, узус, безэквивалентность, «ложные друзья») характера.

II. После первого прочтения переводчику требуется провести анализ пресуппозиций, или текстообразующих прагматических связей, то есть тех фоновых знаний, или подтекста, которые необходимы переводчику для полного, адекватного понимания содержания ИТ. Пресуппозицией может быть биография писателя, эстетические теории, идеология, религия, история, философия, культура эпохи и т. д.

III. Далее, во время повторного прочтения текста, следует определение переводческого типа (информативный, экспрессивный, оперативный) и жанра (с обоснованием признаков) текста, деление текста на пропозициональные отрезки — макропропозиции, коммуникативное членение композиции текста, логико-семантический и стилистический анализ средств текстовой связи и первичный подбор их возможных эквивалентов в ПТ [состав информации (когнитивной, оперативной, эмоциональной и эстетической) — по И.С. Алексеевой].

IV. Обосновывается необходимость и мера переводческих трансформаций.

Временные рамки не дают мне возможность представить полный последовательный анализ практического примера рецензии. Поэтому остановлюсь только на самых важных моментах.

Текст рецензии можно отнести к искусствоведческому типу, который И. С. Алексеева относит к I или II группе переводимости, «поскольку компоненты, не поддающиеся передаче, здесь встречаются редко, а средства оформления авторского стиля не настолько насыщены, чтобы одно из них каким-то образом помешало передать другое» [Алексеева 2008, с.90]. Доминирующая функция рецензии информационно-воздействующая.

Прагматические переводческие проблемы: 1) информация о самой опере Петра Ильича Чайковского в двух действиях по драме Генриха Герца «Дочь короля Рене» и ее действующих лицах; 2) имена собственные, как героев оперы, так и автора статьи, и также певцов Большого театра. Например, если не знать, что в Большом театре поет Эльчин Азизов, то написание Elchin Azizov можно прочитать как Ельхин Ацицов. Это же касается имен: Vasily Ladyuk, Svetlana Shilova, Yulia Aleksyuk, Alexandra Kadurina и т. д. Таким образом был затронут анализ пресуппозиций, что является необходимым для полного и адекватного понимания ИТ.

Конвенциональных проблем нет, но есть достаточное количество эмоционально-экспресссивной лексики и некоторые окказионализмы автора. Например, в рецензии встречается выражение «bis zu einem slawischveristischen Duett», при переводе которого следует выяснить значение слова веризм, которое является ключевым при переводе. *.

*Верим зм (итал. il verismo, от слова vero — истинный, правдивый) — стиль в итальянской литературе, музыке и изобразительном искусстве конца XIX — начала XX веков. Возникнув после объединения Италии, веризм стремился достоверно отобразить социально-психологические конфликты новой национально-исторической действительности. Сюжетно-тематические особенности веризма обусловлены социальным контекстом эпохи.

Исходя из трактовки этого понятия, это место в тексте можно перевести как: «Напряжение растет в гармоничном переходе от безупречно сыгранного музыкального вступления к искренне-славянскому дуэту влюбленных, будущее которых еще не известно». В другом месте также подчеркивается особый характер исполнения оперы русскими певцами: «von russischer Seele durchweht». Это словосочетение можно перевести как «по-русски одухотворенно». Еще один интересный окказионаизм автора «Rund und warm der Mezzoklang», которое можно перевести как «округленное и теплое звучание».

Воздействие на адресата идет через оценочную лексику, как «noch ein russischer Triumph», «Das Orchester spielt hinreiЯend gut», «eine Gala des russischen Operngesanges» — это дает нам понять, что автор данной рецензии Борис Груль восхищается постановкой, побуждает читающего эмоционально прочувствовать величие русского искусства и значимость России в мировой культуре. Выразительность и эмоциональность изложения передается использованием лексических художественных средств, такие как метафора, сравнение, эпитеты. Например, «Ohrenschmaus», «die lichtdurchfluteten Passagen», «hinreiЯend gut», «glьckliches Erstaunen», «die dunkel grundierten Passagen der Streicher» и другие образные слова и словосочетания заставляют переводчика помучиться, чтобы получить соответствующий эквивалент. На протяжении всего текста прослеживается и наличие большого количества общеизвестных слов и речевых клише из сферы культуры, таких как: Lyrik und Dramatik, Ouvertьre, das Orchester, der Dirigent, Operngesang, der Sopran, der Tenor. Данные термины являются понятными для обычной аудитории.

Итак, подводя итог нашего исследования, можно сказать, что успешному переводу текста рецензии на оперную или балетную постановку во многом способствует подробный, основательный (пред) переводческий анализ.

Для анализа немецко-русского текста рецензии мы использовали текст, взятый на сайте inopressa.ru, источником немецкого оригинала текста является электронная статья из газеты на сайте www.handelsblatt.com [60].

При исследовании данного искусствоведческого текста мы можем ее отнести к рецензии, по тематическому признаку характеризующую театр в целом (Большой театр после реставрации).

Прагматические переводческие проблемы: 1) информация о Большом театре; 2) имена собственные, как: Jьrgen Reinhold, Alberto Camillo Cavos, Anatolij Iksanow, затронутый в последствии анализ пресуппозиций, что является необходимым для полного и адекватного понимания ИТ. Кроме того, в тексте присутствуют названия фирм и организаций: UNESCO, der Firma Mьller-BBM, Handelsblatt.

Текст состоит из достаточного количества эмоциональноэкспрессивной лексики: «von der Eleganz des Prachtbaus beeindruckt», «im Glanz der Zarenzeit», «als die teuerste und aufwendigste», «Bestnoten».

Выразительность и эмоциональность изложения передается использованием лексических художественных средств, такие как метафора, сравнение, эпитеты.

  • — Hier ist eine Menge zu tunиметь массу работы;
  • — der modernsten Spielstдtten;
  • — auf einem morastigen Untergrund;

Большое количество общеизвестных слов и речевых клише средств из сферы культуры: Restauration, Rendezvous, das Theater, Architekten, Gala, Spielzei, die Kulturexperten, Akustiker, Theatersaal.

Данный перевод является реферативным, так как при переводе на русский язык упущена информация и добавлена собственная информация автором-переводчиком. Стиль переводчика текста имеет «отстраненное» положение, повествование идет от третьего лица, то есть от автора публикации. Таким образом автор перевода пересказывает суть рецензии: — говорится в статье, — пишет в заключение автор публикации, -добавляет журналист.

Переводчик использует такие трансформации, как: перестановки, замены, добавления и опущения. Для начала обозначим часто употребленные трансформации, которые использовал переводчик этого текста. «Bauphysiker» автор перевода трактует как «эксперт в области строительной акустики», что является заменой.

Добавление прослеживается в предложении «За воссозданным фасадом времен Александра II скрывается теперь один из самых современных в плане технического оснащения театр в мире», оригинал которого звучит иначе: «Hinter der alten Fassade steckt eine der modernsten Spielstдtten der Welt». Как мы можем отметить, в немецком тексте нет информации о времени Александра II.

Уже в заголовке рецензии «Die teuerste Theater-Sanierung der Welt» переводчик использует опущение, переводя фразу — «Самая дорогая реставрация в мире». Далее опущение можно заметить в предложении «Nach sechsjдhriger Restauration wurde am Freitag das Moskauer Bolschoi Theater wiedererцffnet» — «После шестилетних реставрационных работ в Москве открывается Большой театр, пишет Handelsblatt». Здесь мы также можем проанализировать добавление переводчика, который указывает на источник взятого материала. «Das Theater war stark in die Jahre gekommen», sagt Reinhold und erzдhlt von abgesessenen Stьhlen und ausgetretenen FuЯbцden. «Moderne Technik fehlte vцllig, und der Betonboden fraЯ die Tцne auf." — «Здание театра к тому моменту находилось в плачевном состоянии», — вспоминает немецкий специалист, рассказывая о потертых креслах, истертом напольном покрытии и полном отсутствии мало-мальски современной техники. В цитировании используется как добавление, так и опущение. Интересно отметить лексику «мало-мальски», которое является разговорным наречием, что нарушает стилистику данного текста и не отражает его характер. Предложение «Der Akustikexperte der Firma Mьller-BBM erkannte schnell: Hier ist eine Menge zu tun.» — и вовсе было опущено. Опущение явно видно и в фразе «wieder im Glanz der Zarenzeit» — «прежний царственный блеск».

Одно большое предложение «Sechs Jahre und unzдhlige Arbeitsstunden spдter erstrahlt der heruntergewirtschaftete Musentempel der russischen Hauptstadt wieder im Glanz der Zarenzeit: Zeitweise 3600 Restauratoren haben das 155 Jahre alte Gemдuer grundsaniert und bis auf kleinste Details so rekonstruiert, wie es die Plдne des italienischen Architekten Alberto Camillo Cavos vorsahen. Am Freitag beginnt mit einer Gala endlich die neue Spielzeit.» автор делит на два русских переводных предложения: «Через шесть лет, проделав невероятный объем работ, специалисты вернули 155-летнему зданию Большого прежний царственный блеск. В реставрационных работах были задействованы в общей сложности около 3600 специалистов, которые реконструировали внешний облик и внутреннее убранство „дворца муз“ практически в полном соответствии с проектом итальянского архитектора Альберто Кавоса», — говорится в статье", ссылаясь на исходную статью.

«Bestnoten», что при дословном переводе лексических единиц значит «лучшие оценки», переводчик использует прием замены «высшие оценки».

Далее переводчик использует добавление и свой авторский текст, которые не соответствует исходному материалу на немецком языке.

Коннотативная функция русского текста выражена в абзаце:

«Представители немецких компаний будут сидеть в первых рядах на сегодняшнем гала-представлении, с которого начнется новый сезон в обновленном Большом театре. Возможно, на нем будут присутствовать и премьер Путин с президентом Медведевым. „Большой всегда был объектом гордости России, на который нация могла проецировать свое самосознание ведущей культурной державы“, — говорится в статье. Однако неотъемлемой частью российской реальности стал и тот факт, что нечистые на руку дельцы не упустили шанс извлечь прибыль из нового культа вокруг старого театра: билеты в отреставрированный Большой уже распроданы до конца года, добавляет журналист.».

Данный перевод рецензии передает суть и часть информации исходного текста, но не соответствует немецкому оригиналу из-за стилистических нарушений и искажения информации текста.

Из анализируемых нами переводных театральных рецензий можно сделать вывод, что не все тексты передают точную информацию и имеют определенные лексические и стилистические нарушения.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой