Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Основные концепции сонета: шекспир в переводах русских поэтов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Любое стихосложение, в том числе английское, берет свои корни из песен. Это во многом доказывается тем, что стихотворения можно положить на музыку. Нужно отметить, что каждый народ имеет свои специфическое мнение о поэтичности, особые традиции выражения лирической самобытности. В результате этого формируются различные структуры стихосложения — в одних языках силлабическая (франц.), в других… Читать ещё >

Основные концепции сонета: шекспир в переводах русских поэтов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Основные отличия стихосложения в английском и русском языках

Любое стихосложение, в том числе английское, берет свои корни из песен. Это во многом доказывается тем, что стихотворения можно положить на музыку. Нужно отметить, что каждый народ имеет свои специфическое мнение о поэтичности, особые традиции выражения лирической самобытности. В результате этого формируются различные структуры стихосложения — в одних языках силлабическая (франц.), в других — силлаботоническая (русск., англ, нем.).

Английский язык, являясь по сути своей моносиллабическим, в отличие о русского, содержит в себе намного больше односложных слов. В связи с чем, английская строка вмещает с себя большее количество слогов и слов, а значит, больше художественных образов. Обычно, в стихосложении длину строки определяют с помощью промежутков времени, которые были затрачены на ее произнесение. Как следствие, можно говорить о том, что английское стихосложение строится на основе 2-х факторов: протяженности и ударении [Масленникова 2000: 27].

Также за основу в английском языке можно принимать еще и чередование ударных и безударных слогов. Английское стихосложение носит название «качественное», потому что оно характеризуется чрезмерной не регулярностью. В русском же языке возможна идеально ровная метрическая сетка, которая в английском языке тут же деформируется под влиянием фонетических законов. По мнению В. В. Рогова существует пять основных размеров:

  • 1) ямбический метр;
  • 2) хореический метр;
  • 3) дактилический метр;
  • 4) амфибрахический метр;
  • 5) анапестический метр" [Рогов 2000: 5].

В английской поэзии очень часто можно встретить характерные изменения стоп (например, ямб превращается в хорей).

Кроме того, английские поэты не редко пользуются приемом добавления (удаления) в строку лишнего слога, что очень не типично для русского стихосложения.

Для соблюдения стихотворного размера, англичане иногда прибегают к «проглатыванию» слогов при чтении вслух (например, «heavily» произносится как «heav'ly») [Поляков 1978: 198].

Строфа — довольно крупный элемент ритма, который присутствует в стихосложении. Она соединяет строки посредством зарифмованных чередований окончаний строк, а так же определяет границы смыслового законченного целого.

«В английском стихосложении наиболее популярными являются следующие строфы:

  • 1) «Героический куплет — две строки пятистопного ямба, рифмующиеся друг с другом. Эту строфу можно выразить формулой аа» [Гальперин 1958: 56].
  • 2) «Некоторые типы строф представляют собой чередование строк различной длины при особом характере рифмовки. Так строфа, которая называется балладной (ballad) представляет собой чередование строки четырехстопного ямба со строкой трехстопного ямба (или двустопного ямба) при рифмовке abab» [Гальперин 1958: 56].
  • 3) «В английской поэзии довольно широкое распространение получила спенсерова строфа, названная так по имени ее создателя Эдмунда Спенсера, поэта XVI века, который впервые использовал такого типа строфу в своей поэме „Faerie Queene“. Это девятистрочная строфа, в которой первые восемь строк написаны пятистопным ямбом, а последняя девятая строка — шестистопным ямбом. Все девять строк связаны следующей рифмовкой: ababbcbcc» [Гальперин 1958: 56].
  • 4) «Из других популярных в английской поэзии строф можно упомянуть так называемую римскую октаву. Она состоит из восьми строк, написанных пятистопным ямбом при следующей рифмовке abababcc» [Гальперин 1958: 56].

«Основным своеобразием поэтического перевода, как это ни парадоксально, является его условно-свободный характер, и если есть отступления, вызываемые языковыми различиями, которые характерны и для прозаического перевода, то есть отступления, характерные именно для стихотворного перевода — те, которых требует форма» [Гальперин 1958: 56].

В разных иностранных языках в различные эпохи национальная беллетристика, следуя нововведениям моды, предъявляла самые различные, не похожие друг на друга требования к точности форм и содержаний стихотворного произведения.

Например, в русской системе стихосложения, если рифмуются окончания на открытых гласных, то необходимо, чтобы они стояли в паре с одними и теми же согласные в окончаниях (врата — крута), а в английском, этот фактор, наоборот, не имеет значения (tree — see). Также в английский язык изобилует наличием наглядных рифм (stone — alone). Английский язык определяет точными рифмами те слова, написания которых совпадают, что совсем не характерно для русского.

Из всего вышесказанного следует вывод, что при стремлении к адекватному переводу переводчик должен, прежде всего, обращать внимание на соответствие интонаций и ритмов, а не размеров. Известны случаи, когда при совпадении стихотворных размеров подлинника с размеров перевода, что помогает достичь наивысшей степени эмоционального воздействия на читателя. Однако слепое копирование всех формальных элементов при переводе не всегда помогает достигнуть адекватного эквивалентного перевода.

Поэтический перевод, чья адаптация является труднодостижимой задачей, порождает многочисленные дискуссии, привлекает особенно много самых различных приверженцев тех или иных школ перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой