Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Выявление лексических трансформаций

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Во второй главе при помощи выявленных теоретических положений были проанализированы оригинальный текст романа Д. Киза и его перевод С. Шарова. Так было установлено, что наиболее часто употребляемой трансформацией является конкретизация, используемая, преимущественно, для сужения лексического значения. При переводе имен собственных чаще всего используется транскрипция и транслитерация. Как видно… Читать ещё >

Заключение. Выявление лексических трансформаций (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Художественный текст имеет специфические особенности, которые могут вызвать затруднения при переводе. Однако с применением современных подходов к переводу количество затруднений при переводе может быть снижено.

Цель данной работы заключалась в попытке разобрать основные положения художественного перевода, дать определение понятию лексической трансформации, рассмотреть различные классификации лексических трансформаций и попытаться применить все это на практике на материале научно-фантастического романа Дэниела Киза «цветы для Элджернона» .

Для достижения поставленной цели, в первой главе был проведен анализ различных точек зрения отечественных ученых на понятие художественного перевода и лексических трансформаций. Было установлено, что использование лексических трансформаций является неотъемлемым приемом для достижения максимально адекватного перевода. Являющиеся предметом данного исследования лексические трансформации описываются как замены лексических единиц исходного языка единицами языка перевода, значения которых не совпадают. Главной причиной использования этого типа трансформаций является несовпадение лексических единиц в строе двух языков.

Данная работа основана на классификации лексических трансформаций, предложенной В. Н. Комиссаровым.

Во второй главе при помощи выявленных теоретических положений были проанализированы оригинальный текст романа Д. Киза и его перевод С. Шарова. Так было установлено, что наиболее часто употребляемой трансформацией является конкретизация, используемая, преимущественно, для сужения лексического значения. При переводе имен собственных чаще всего используется транскрипция и транслитерация. Как видно из примеров еще одной широко используемой лексической трансформацией является калькирование, которое не представляет трудностей при переводе художественного текста, но является одной из самых значимых. Следом за ними (в процентном соотношении) идут менее используемые, но от этого не менее важные, генерализация и модуляция. Эти трансформации, как и другие служат для более точной передачи смысла исходного текста, но область их применения несколько уже.

Настоящая работа может быть использована как вспомогательный материал на занятиях по теории и практике перевода и в последующем изучении особенностей использования трансформаций при переводе.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой