Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Выражение согласия в итальянском языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Можешь В данном случаи в итальянском могут использоваться как словарефлексы, так и повтор сказуемого, как и в русском языке, но русский язык повторяет модальный компонент. В итальянском языке «ovviamente» (очевидно) является согласием, которое выражает полную уверенность. В русском языке «очевидно» не выражает уверенного согласия. В итальянском языке используется аналитический предикат и повтора… Читать ещё >

Выражение согласия в итальянском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Использование повтора реплики в качестве показателя согласия

Основными элементами диалога являются реплика-стимул и репликареакция, которые составляют диалогическое единство. Семантическое содержание диалогического единства довольно разнообразно (вопрос и ответ, предложение, просьба, приказ, различные эмоции и реакции на них), но при этом диалогическое единство обладает некоторыми общими структурными особенностями, обладающими определенной спецификой в каждом языке.

«И possibile ringiovinare?» «Возможно ли омоложение?».

  • — Ma certo che и possibile! — Натурально, возможно.
  • ? Булгаков «Собачье сердце»? В репликах разговорной речи могут опускаться различные элементы, и это в одних случаях непосредственно обусловливается структурными различиями языков, а в других — различной тактикой диалогической речи.

Как указывает В. Г. Гак повтор слов в сопряженных репликах имеет место в русском диалоге. ?Гак. 89, с 205?

Итальянскому языку более присуще использование редупликации, а не повтора. Лексические повторы далеко не всегда придают речи экспрессивноэмоциональный характер. В итальянском языке, как и в русском языке повтор слов в репликах служит формальным средством выражения общей реакции на реплику-стимул, ответом на «общий вопрос», заменой общих кратких формул ответа «да» или «нет»:

И mio diritto tagliare gli alberi che voglio, quindi…

Va bene! Va bene!- continuo il folleto con la sua vocina sottile.

Мое право рубить деревья какие мне вздумается, так что…

Ладно, ладно! — проговорил его гоблин своим тихим голосом.

? Il grande libro delle fiabe d’oro ?

Реакция говорящего на реплику собеседника может быть выражена либо специальными словами-рефлексами и оборотами речи, выражающими определённую реакцию на реплику-стимул (утверждение, отрицание, сомнение, покорность) либо повтором части реплики-стимула. Таким образам, в простейшем случае — в кратком ответе на общий вопрос — возможны три структурных типа:

Использование слова-рефлекса: — Ты придёшь? — Да. — Verrai? — Si.

Повтор сказуемого: — Ты придешь? — Приду. Конструкцию — Verrai? — Verrт. — не где встречается использование такой конструкции в итальянском, что может объясняется необходимостью обстоятельства при глаголе.

Сочетание слова-рефлекса с повтором сказуемого: — Ты придёшь? — Да, приду — Verrai? — Sм, verrт Если в итальянском языке используется сравнительно чаще первый тип (слова-рефлексы) и третий (сочетание повтора и слово-рефлекс), то в русском второй (повтор) или (третий повтор и слово-рефлекс) сравнительно чаще простого слова-рефлекса.

Использование слов-рефлексов в итальянском языке и повтора в русском языке при выражении согласия.

Это соответствие обнаруживается при любых смысловых отношениях двух реплик.

А) вопрос — ответ (положительны, отрицательный) Соня: И прекрасно. Это такая редкость, что вы у нас ночуете. Вы, небось, не обедали?

SONJA: Benissimo. Capita cosм di rado che vi fermiate a dormire da noi. Non avrete neanche pranzato!

Астров: Нет-с, не обедал. ASTROV: No, non ho pranzato.

  • ? А. П. Чехов «Дядя Ваня» ?
  • б) Сомнение — снятие сомнения: (не беспокойтесь!)

Эх, чудак подманивает меня! Не беспокойтесь! Я и сам никуда не уйду.

Понимаем, понимаем, не извольте беспокоится. Куда вы, туда и мы.

в) Просьба, обращение — ответ:

Fammi vederti.

Va bene.

Posso andare, Filipp Filipovic?, domando Zina tнmidamente, guardando di Traverso la testa resata del cane.

Vai.

Perт, il signore vuole tenermi buono! Be', non si preoccupi, non ho nessuna intenzione di andarmene.

Ma si che ho capito, non si dia pena. Io la seguo dovunque le vada.

? Булгаков «Собачье сердце» ?

Дай я посмотрю на тебя.

Ладно, смотри.

Можно мне уйти, Филип Филипович? — спросила она, боязливо косясь на бритую голову пса.

— Можешь В данном случаи в итальянском могут использоваться как словарефлексы, так и повтор сказуемого, как и в русском языке, но русский язык повторяет модальный компонент.

Г) Предложение — ответ:

vuoi.

Posso portare domani, se.

Va bene, portamelo.

Leggere?

Si, leggi.

Могу тебе завтра принести, если хочешь.

Принеси Читать?

Читайте.

В данном случаи в итальянском языке может использоваться как словарефлексы, так и повтор, но в итальянском языке все позиции закрыты местоимением.

д) Приказ — реакция:

И importante sottolineare che, non dimenticare: alle tre.

часа Главное, не забудь: ровно в три.

No, no, non dimenticarт Нет, нет, не забуду.

Повтор может касаться не только знаменательных глаголов, но и глагола-связки быть во всех формах (- ты будешь читать эту книгу? — буду — Legerai questo libro? — lo farт) и модальных глаголов, образующих с инфинитивом составное сказуемое (- можешь ты это сделать? — могу — puoi farlo? — si, posso).

Была у тебя мать вчера?

Была.

И stata la madre ieri?

Si, и stata.

Конечно, лексический повтор является более сильным средством реакции на стимул, нежели простые формулы вроде «да» или «нет». В связи с этим наблюдается еще два типа расхождений в организации реплики-реакции в двух языках.

Использование в итальянском языке повтора с словамирефлексами и повтора в русском языке.

Здоровые они? — Loro sono sani?

Здоровые. — Si, sono sani.

Повтор сказуемого в русской реплике выполняет в ряде случаев роль усиления, он равен не простому «да» или «нет», но словам-рефлексам с усиленным значением: molto, naturalmente, necessariamente, ovviamente, очень, разумеется, обязательно, конечно и т. п.

Астров:…Всем городам надоел своею подагрой. Он болен или притворяется?

ASTROV:…Ha seccato tutte le cittа con la sua podagra. И malato o fa finta?

Войницкий: Болен. VOJNICKIJ: И malato.

Астров: Интересно?

Мария Васильевна: Интересно, но как-то странно.

ASTROV: И interessante?

MARIJA VASIL’EVNA: Molto.

interessante, ma alquanto strano.

? А. П. Чехов «Дядя Ваня» ?

Использование в итальянском и русском языке рефлекса и повтора.

Усиление реплик-реакций типа да, конечно нет, ни в коем случае и т. п. Si, certo che no, a nessun conto etc. осуществляется в русском языке в помощи словесного повтора.

Beh, facciamo una passeggiata per un’ora ancora?

Certo, facciamola.

Ну, как, погуляем ещё часок?

Конечно, погуляем.

В итальянском языке используется аналитический предикат и повтора десемантизированного глагола, а вместо существительного употребляется местоимение.

Non hai paura della morte?

Ovviamente, ho paura.

А вы не боитесь смерти?

Конечно, боюсь.

В итальянском языке «ovviamente» (очевидно) является согласием, которое выражает полную уверенность. В русском языке «очевидно» не выражает уверенного согласия.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой