Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Культуроведческий профиль исследования

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Референциально-безэквивалентная лексика: явления; терминология; фразеология; индивидуальная авторская неология; семантические (понятийные) лакуны; слова широкой семантики, употребляемые в обширных значениях; сложные слова различной типологии, чьё значение может быть переданов языке перевода лишь описательным переводом, либо различными трансформациями. Культурологический взгляд на обозначенную… Читать ещё >

Культуроведческий профиль исследования (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Культурологический взгляд на обозначенную заглавием тему, даёт возможность как для понимания другой культуры, так и для духовного совершенствования на основечужих культур в сочетании с родной. Нашеисследование англицизмов в русском языке включает различные материалыпо языковым явлениям, освещающиеся школьной программой недостаточно обширно.

При сравнении своего языка с чужим, выделяются моменты общие и специфичные, провоцирующие объединение, сближение, понимание и доброе отношение к стране, её языку и его носителям.

К безэквивалентной лексикеотносятся такие лексические единицы языка, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» (Л.С. Бархударов).

К такой лексике он отнес три группы ЛЕ:

собственные имена, названия организаций, учреждений и географических объектов, печатных изданий и т. д. Кбезэквивалентным относятсякакнеизвестные фамилии и имена, так и имена, у которых присутствует внутренняя форма, т.н. «говорящие имена»: Молчалин, Скотиник, унтер Пришибеев;

реалии — обозначения предметов, понятий и ситуаций, отсутствующих в практическом опыте носителей другого языка, например, национальная кухни, народная одежда и прочие объекты иностранной культуры;

«случайные лакуны» — лексическиая единицаязыка, не имеющая по ряду причин соответствия в лексиконе иного языка Например, словари немецкого или французского языка не содержат лексических единиц, соответствующихнашему слову «сутки», поэтому в данных языках это понятие передаётся описательно: указанием количества часов, например, «24 Stunden», или подчеркиванием непрерывности, круглосуточности действий, сочетанием «Tag und Nacht».

БЭЛ существкет по слудеющим причинам:

предмет или явление отсутствуют в быту людей язык перевода не содержит данное понятие — предмет есть, а слова нет (например, русское «сутки» — в английском «day and night», «24 hours»).

разные лексико-стилистические характеристики языков (русскийимеет систему суффиксов: «дочь — дочка — доченька», в английском они отсутствуют).

Группы БЭЛ: (по А.О.Иванову):

Референциально-безэквивалентная лексика: явления; терминология; фразеология; индивидуальная авторская неология; семантические (понятийные) лакуны; слова широкой семантики, употребляемые в обширных значениях; сложные слова различной типологии, чьё значение может быть переданов языке перевода лишь описательным переводом, либо различными трансформациями.

Прагматически-безэквивалентная лексика. Включает:

  • а) отклонение от общеязыковых норм языка, включающее территориальный и социальный диалект, жаргон, арго, архаизмы, табуированную лексику и любое прочее коллективное отклонение от общих норм языка, ипо нисходящей (субстандартная лексика, диалектика, вольности устной речи), и по восходящей (архаизмы, поэтизмы);
  • б) иноязычное включение, чьё референциальное значение, обычно, передаётся беззатруднений, тогда как прагматическое значение передать зачастуюпроблематично;
  • в) аббревиатуры, не вписывающиеся своей прагматикой в структуру значений соответствий в языках перевода;
  • г) слова, содержащие суффиксы субъективной оценки;
  • д) междометия;
  • 6) звукоподражания;
  • е) ассоциативные лакуны, т. е. лексические единицы, вызывающие специальные ассоциации в понимании носителя языка, и которые отсутствуют в понимании носителя другого языка, например, русское слово

«ворона» в значении «разиня», или «гусь» — «ненадежный, плутоватый человек» и т. п.

Прагматическую безэквивалентность вызывают расхождения прагматических значенийу соответствующих лексических единиц ИЯ и ПЯ, т. е. несоответствия в стилистических характеристиках, регистрах, эмоциональных окрасках, при том, что референциальные значения этих лексических единиц совпадают.

Альтернативно-безэквивалентная лексика, включает следующие группы: имена собственные (антропонимы, топонимы, названия фильмов, книг, фирм т.д.), явления, фразеологизмы, безэквивалентность которых (в зависимости от выбранного способа заимствования в ПЯ), будет либо прагматической, либореференциальной.

Приёмы передачи безэквивалентной лексики:

Транскрипция и транслитерация.

«Транскрипция"-такой способ перевода, в основе которого лежит фонетический принцип то есть, например, на передаче русскими буквами звуков иностранных наименований, или наоборот.

Фидбэк (от англ. feedback) — обратная связь, Хэви харт — Камень на сердце. — A heavy heart. (букв.: «Тяжелое сердце»), Апликуха (изм. аппликейшен от англ. application) — прикладное программное обеспечение.

«Транслитерация"-в основе этого способа лежит передача графических образов иностранных слов, т. е. передача букв. Его сутьзаключается в следующем: на письме заимствованные иностранные слова изображаются буквами ПЯ, а их произношение согласуется сустныминормами переводимого языка.

Емельнуть (e-mail) — отправить электронное письмо, Тракать баги — (track)-следить за исправлением ошибок, допущенных разработчиками, Лайфхак — (life hacking) — «хитрости жизни» Калькирование Калькирование — ещё один способ образования новых слов, словосочетаний и сложных слов для передачи обозначения специфических реалий, не имеющих соответствия в языке перевода. Этотособыйспособоснован на замене составных частей слова (морфем) или словосочетаний на их прямые соответствия в языке перевода. Обычно калькированию подвергаются составные и сложные слова, а так же устойчивые словосочетания.

С то чки зрения нормированности англицизмы могут:

принадлежать литературному языку и быть как стилистически нейтральными: волонтер, черный лед, Куратор (проекта, выставки) омбудсмен, реновация, стартап. Особое место среди них занимают словатермины интернационального характера. Ранее в их число включались слова, состоящие из греческих, латинских элементов (такие, например, как телефон, телеграф, магнитофон, кинематограф и т. п.), поскольку от обычных заимствованных слов их отличают некоторые специфические признаки.

В настоящее время их перечень пополнился англицизмами, которые также вошли в международный терминологический фонд: апгрейд — андеграунд, брекзит, дедлайн, девайс, колл-центр, лайфхак, коуч (коучинг), монопод, мемйнстрим м.

Разъяснение значения и правил грамотного использования этих слов в речи часто ложится на плечи учителя.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой