Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Эвфемистический и дисфемистический перевод

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Например: «Je souhaite simplement que ce soit toi, Jйrфme, qui portes le coup de grвce, а notre putain de cinйma qui s’est enterrй tout seul.» — «Я просто хочу, чтобы именно ты, Жером, нанес последний удар нашему грёбаному кинематографу, который сам себе вырыл могилу.». Табуированное французское выражение «putain de» изменено в русском варианте на арготическое «гребаный» с более «мягкой… Читать ещё >

Эвфемистический и дисфемистический перевод (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Эвфемистический и дисфемистический перевод применяется при переводе жаргонизмов и вульгаризмов. Переводчики также используют эти приемы, когда в языке оригинала имеется нецензурная лексика и вульгаризмы. Эвфемистический перевод подразумевает под собой замену слов с грубой экспрессивной окраской на их менее экспрессивные эквиваленты.

Например: «Je souhaite simplement que ce soit toi, Jйrфme, qui portes le coup de grвce, а notre putain de cinйma qui s’est enterrй tout seul."[30, 365] - «Я просто хочу, чтобы именно ты, Жером, нанес последний удар нашему грёбаному кинематографу, который сам себе вырыл могилу."[7, 322]. Табуированное французское выражение «putain de» изменено в русском варианте на арготическое «гребаный» с более «мягкой» экспрессией.

Дисфемистический перевод является противоположностью эвфемистическому, и представляет собой замену слова из языка оригинала с менее яркой экспрессивной окраской на более грубое.

«J' ai un vol dans deux heures, et je ne vais pas te faire ton sale boulot» — «У меня самолет через два часа, и я не собираюсь делать твою сраную работу». Здесь нейтральное французское «sale «(грязная) заменено на грубое «сраная», но такой вариант можно считать адекватным, так как он передает стилистическую экспрессию высказывания.

Дисфемистический перевод особенно часто используется при переводе вульгаризмов и обсценной лексики.

«Qui c' est le gus dans ma turne?» — «Что за пидор шарит по моему номеру?».

Французское разговорное слово «gus» — «парень» при переводе было заменено на более грубое русское «пидор».

Необходимо помнить, что к дисфемистическому переводу стоит относиться осторожно и использовать данную переводческую трансформацию только в тех случаях, когда она помогает выразить речевые особенности говорящего или стилистические характеристики высказывания, а также подходит по контексту.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой