ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

Π€ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ассимиляция русских заимствований Π² соврСмСнном английском языкС

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Ѐункция создания ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π° пСрсонаТа (Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ этничСская, ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ, рСчСвая ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ характСристика пСрсонаТа, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π° ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€ΡΠΎΠ½Π°ΠΆΡƒ); Ѐункция усилСния экспрСссивности (Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ использованиС экзотизмов ΠΈ Π²Π°Ρ€Π²Π°Ρ€ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… стилистичСских ΠΏΡ€ΠΈΡ‘ΠΌΠΎΠ²). ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ стилистичСскими функциями иноязычных Π²ΠΊΡ€Π°ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Π²Π°Ρ€Π²Π°Ρ€ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… худоТСствСнных… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

Π€ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ассимиляция русских заимствований Π² соврСмСнном английском языкС (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π€ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ассимиляция рассматриваСт лСксико-сСмантичСскиС особСнности заимствованных Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†. Попадая Π² Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ языки, ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΡΡΡŒ элСмСнтом Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ лСксичСской систСмы, слово «Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Тизнью», Ρ‡Ρ‚ΠΎ проявляСтся ΠΊΠ°ΠΊ Π² Π΅Π³ΠΎ внСшнСй Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π² Π΅Π³ΠΎ содСрТании [Амосова 1956:193]. ЗаимствованиС ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π½ΠΎΠ²ΡƒΡŽ ΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ окраску, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ устойчивыС словосочСтания ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡƒΠΆΠ΅ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅-Ρ€Π΅Ρ†ΠΈΠΏΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π΅ словами, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΡΠ»ΡΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ ΠΈΠ½ΠΎΠΌΡƒΡΠ»ΠΎΡŽΠ»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ. Π’Π°ΠΊ, слово «babushka», пСрСйдя Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ язык, ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Π»ΠΎ Π²Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΎΠΊ ΠΊ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅-Ρ€Π΅Ρ†ΠΈΠΏΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π΅ — anoldwomanor grandmother Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ — type of head covering forwomen, Russiandoll. ЗаимствованиС «sable», ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ сохранСния значСния amarten, valuedforitsfurΠΈ, нСпосрСдствСнно, apeltorfur, Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π² Ρ€Π°Π·Ρ€ΡΠ΄ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ся Π² Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ «black». Π‘ΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ «mammoth» Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ всё Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ —very large, huge, gigantic («a single mammoth building» [Smith 2013:329]), immense ofitskind. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΡƒΠ΅Ρ‚ устойчивыС словосочСтания с ΡƒΠΆΠ΅ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ языка-Ρ€Π΅Ρ†ΠΈΠΏΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π° (mammoth of the industry), Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ участвуСт Π² ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅ΡΡΠ°Ρ… Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ: Mammoth Cave National Park (ΡˆΡ‚Π°Ρ‚ΠšΠ΅Π½Ρ‚ΡƒΠΊΠΈ, БША), Mammoth Mountain Ski Area (ΡˆΡ‚Π°Ρ‚ ΠšΠ°Π»ΠΈΡ„ΠΎΡ€Π½ΠΈΡ, БША).

ΠŸΡ€ΠΈ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ассимиляции, особСнно Π½Π° Ρ„актичСском ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ худоТСствСнной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹, стоит ΡƒΠ΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ особоС Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ вопросу иноязычных Π²ΠΊΡ€Π°ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Π²Π°Ρ€Π²Π°Ρ€ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ².

ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ стилистичСскими функциями иноязычных Π²ΠΊΡ€Π°ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Π²Π°Ρ€Π²Π°Ρ€ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… худоТСствСнных тСкстах ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ:

  • 1) функция создания Ρ…Ρ€ΠΎΠ½ΠΎΡ‚ΠΎΠΏΠ° (Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ пространстваиврСмСни);
  • 2) функция создания ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π° пСрсонаТа (Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ этничСская, ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ, рСчСвая ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ характСристика пСрсонаТа, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π° ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€ΡΠΎΠ½Π°ΠΆΡƒ);
  • 3) функция усилСния экспрСссивности (Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ использованиС экзотизмов ΠΈ Π²Π°Ρ€Π²Π°Ρ€ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… стилистичСских ΠΏΡ€ΠΈΡ‘ΠΌΠΎΠ²) [ΠšΡƒΠ·ΠΈΠ½Π°2017:32].

Π’ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π°Ρ… ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅Π΅ число иноязычных Π²ΠΊΡ€Π°ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ для создания Ρ…Ρ€ΠΎΠ½ΠΎΡ‚ΠΎΠΏΠ°. ΠŸΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‘ΠΌΠ° достигаСтся Ρ†Π΅Π»ΡŒ уточнСния мСста ΠΈ ΠΈΡΡ‚оричСского ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄Π°, Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ происходят события, подчёркиваСтся Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌΠΏΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ описываСмой страны ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΈ. Как ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ экзотичныС вкраплСния Π² Ρ‚СкстС ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΌΠ½Π° английский язык ΠΈ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ся курсивом.

Π’Π°ΠΊ, Π² Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π΅ «ΠŸΠ°Ρ€ΠΊ Π“ΠΎΡ€ΡŒΠΊΠΎΠ³ΠΎ» ΠœΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π° ΠšΡ€ΡƒΠ·Π° Π‘ΠΌΠΈΡ‚Π° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ иноязычныС вкраплСния, Π½Π΅ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡΡ…:

" The other photo was from Krasnoye Znamya, captioned: 'Pretty sorter V. Davidova hold supthepeltofa Barguzhinsky sableworth1,000R.'" [Smith2012:112];

" None was as large as Mosfilm or as prestigious" [Smith2012:40];

" Onewasofagirlonanouting, eyessparkling, dresse dinafurhat, heavywoolen jacket and the kind of felt boots called valenki" [Smith2012:112].

Π’ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π΅ Π’ΠΎΠΌΠ° Π ΠΎΠ±Π° Π‘ΠΌΠΈΡ‚Π° «ΠšΠΎΠ»Ρ‹ΠΌΠ°» («SecretSpeech») ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅Π΅ число иноязычных Π²ΠΊΡ€Π°ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ для создания Ρ…Ρ€ΠΎΠ½ΠΎΡ‚ΠΎΠΏΠ°, описания Π±Ρ‹Ρ‚Π° Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Ρ‘Π½Π½Ρ‹Ρ… ГУГАГа, воссоздания тяТёлой атмосфСры сталинских рСпрСссий. Π₯Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ курсивом, Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ приводятся пояснСния Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅:

" No one, except the vory, the professional criminals, would mark theirskinin such a way" [Smith2009:28];

" She was the avtoritet, the leader" [Smith2009:120];

«Fraerawasintegratedintotheirrituals:herbody covered with tattoos, herbirth name to ssedasideandreplacedwitha klikukha, avorynickname"[Smith2009:119];

«Shelteredwithinthehighlysecretivevorovskoimir, heroperations were probably funded by pickpockets and black-market trade» [Smith2009:119];

«The two primary towers, the vakhta, were strategically crucial, constructedon high wooden stilts» [Smith2009:212];

«The zona, the controlled area, was rectangular» [Smith2009:167];

" In their discussions Leo had repeatedly stated his opposition topsychiatrichelp. Many of those he’d arrested for political crimes had been sent intoapsikhushka, a hospital such as this" [Smith2009:265];

" … a doctor who’d declared him fully fit, assigned to TFT (tyazolyfizicheskytrud), heavy labour, no limitations placed on work duties" [Smith2009:166].

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ