Анализ заголовков англоязычных произведений XXI века Ray Bradbury «Кошкина пижама» «The cat» s pyjamas» 2004
Фразеологизм «drop dead gorgeous» в переводе означает крайне привлекательный; чаще всего данный фразеологизм используется в неформальной лексике для характеристики внешности человека. Впервые данное выражение было использовано в статье газеты The Time, в 1985 г. С этого времени многие газеты и журналы использовали данное выражение для характеристики предметов или людей. Точное происхождение… Читать ещё >
Анализ заголовков англоязычных произведений XXI века Ray Bradbury «Кошкина пижама» «The cat» s pyjamas» 2004 (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Рассказ, который в сборнике занимает всего несколько страниц, рассказывает о событии, которое кардинально изменило жизнь двух совершенно незнакомых людей. Были ли они готовы к изменениям или нет, они появились в виде котёнка, который каким-то образом оказался на дороге именно в нужный момент. Молодая девушка, у которой был любимый кот, и молодой мужчина, который также остался без друга, влюбляются в маленького котёнка на дороге, и любыми способами пытаются его себе заполучить. Они рассказывают друг другу о своей жизни, главным предлогом чего и является желание забрать животное домой.
«- So, — she continued, — now what I have at home is a thing that I tailored and sewed specially for my kitten who died a week ago.
- — What is this thing? — he wanted to know.
- — It is… — she said — it’s pyjamas for the cat.
- — Oh my God! — he exclaimed. You have won. This animal is yours."
Пижама для кота — вещь, которая позволила бы девушке выиграть, если бы она этого захотела. Это была не просто вещь, она показала другую сторону человека, которая обычно скрыта. Данный фразеологизм хоть и не имеет статуса общеупотребительного выражения, однако, имеет скрытый в себе авторский смысл и подтекст. «'The cat’s pyjamas' - nonsense phrase, in 1920 was used to denote excellence. In the 1920s the word „cat“ was used as a term to describe the unconventional flappers from the jazz era. This was combined with the word pyjamas to form a phrase used to describe something that is the best at what it does, thus making it highly sought and desirable». В данном рассказе, можно проследить идею непревзойдённого мастерства, с которым Кот, как людской магнит, соединил судьбы, спал в кровати и носил пижаму!
Cristopher Moore «Грязная работа» «Dirty job» 2006.
Книга повествует о Чарли Ашере — самом обычном парне, достаточно нерешительном, осторожном и склонном к размышлениям, а не к действиям. Чарли даже в кошмарном сне не могло привидеться, что он станет подопечным самой Смерти. Но именно эта беда с ним и произошла. И его доселе тихая и уютная жизнь превращается в сущий ад: умирает жена, вся забота ребенке перекладывается на него, люди вокруг падают замертво, а в блокноте на тумбочке сами собой появляются имена тех, кому скоро предстоит отправиться на тот свет. Чарли изначально не принял свою новую службу, неприятную и чертовски опасную. Но кто-то же должен выполнять грязную работу и нести людям смерть, поэтому Чарли становится тем, кем должен был стать, и даже отдаёт жизнь для спасения всего человечества. «Congratulations, you are chosen as the next Death. It’s a dirty job, but someone’s got to do it.».
Первоначальное значение данного фразеологизма «dirty job» относится к земледелию. Люди, выполняющие «грязную работу» обрабатывали землю, снабжая ее удобрениями. С течением времени можно проследить изменение в значении данного фразеологизма. Грязной работой может быть названа неприятная, требующая больших затрат, работа, и в то же время плохо оплачиваемая. Отрицательная коннотация данного выражения осталась, изменилась сфера использования, как, например, в данном произведении все события происходят в настоящее время, но выражение все также актуально — Чарли совершенно против выполнения работы, такой ненавистной, но неизбежной. Данный вид деятельности имеет характерную особенность: она выполняется на благо общества. Так Чарли, для того, чтобы избежать апокалипсис, смирился и принял свою судьбу, выполняя свою «грязную работу».
Linda Howard «Drop dead gorgeous» «Охота за красоткой» 2006.
Над Блэр Мэллори, главной героиней данного романа нависает опасность — её пытаются убить. Для молодой, привлекательной девушки это не первое покушение. «Hazel eyes were with a hint of green. At the time when I’m put together for going out to spend the evening in the city, I look drop dead gorgeous». Она не раз попадала в неприятные ситуации, однако все происходящее совершенно не похоже на случайное стечение обстоятельств, это настоящие покушение. Ситуация усугубляется осознанием того, что через месяц у Блэр свадьба, а заниматься организацией свадьбы, когда опасность подстерегает на каждом шагу, совершенно неподвластное занятие. Ее жених, опытный детектив Уайатт Бладсуорт, считает, что она ошибается, и накручивает себя по пустякам. Однако вскоре и он убеждается в серьёзности ситуации, когда всего лишь за несколько дней Блэр сбила машина, ее постоянно кто-то преследует, а также её квартира была сожжена. Блэр, отличающаяся не только красотой, но и хорошим складом ума, сама догадывается, кто ее потенциальный преследователь — дело закрыто и свадьба состоится.
Фразеологизм «drop dead gorgeous» в переводе означает крайне привлекательный; чаще всего данный фразеологизм используется в неформальной лексике для характеристики внешности человека. Впервые данное выражение было использовано в статье газеты The Time, в 1985 г. С этого времени многие газеты и журналы использовали данное выражение для характеристики предметов или людей. Точное происхождение данного фразеологизма неизвестно, термин «drop dead», в значении превосходный, появился в 1962 году: «In The New York Herald-Tribune, January 1962, we have: «Fashions from Florence not drop-dead. For almost the first time in history Simonetta failed to deliver an absolutely drop-dead collection.» Также, данное выражение использовалось для интенсификации характеристики, для привлечения внимания читателей: «For drop dead chic food, Harborplace has a sushi and tempura bar.» [ Washington Post, July 1980]. Данное выражение в романе трактуется поразному: с одной стороны, даётся характеристика привлекательной девушке, с другой все же можно понять, что повествование будет содержать идею угрозы жизни. Автор же в свою очередь соединяет эти два понятия, акцентируя внимание не только на внешности персонажа, но и на другой составляющей данного фразеологизма, употреблённой в прямом значении, это намёк на чьюлибо смерть.
Matthew Quick «Silver linings playbook ««Серебристый луч надежды» 2008.
Пэт Пиплз — в прошлом школьный учитель истории, любящий супруг, футбольный болельщик. Однако после выписки из психиатрической лечебницы, у него появились огромные пробелы в памяти, и он совершенно не понимает, как, когда и за какие прегрешения был лишен былого счастья и благополучия. «I wish the memory did not come back — then I would still have remained illusive hope to which you can cling.» Человек без прошлого и настоящего настоящего, но все ещё возможно с будущим, так как в его жизни появляется Тиффани. И вскоре начинается новый этап в жизни обоих — Зарождается дружба своего рода развивающаяся история взаимопомощи и терпения. Именно Тиффани объяснила Пэту, что прошлая жизнь может не дать возможности расправить крылья и почувствовать себя свободным. Она показала ему насколько важно вступить борьбу с судьбой, высматривая среди туч серебристый луч надежды. «In any case don’t give up and in the end you will be left with a glimmer of hope.» Every cloud has a silver lining — в русском языке есть эквивалент — нет худа без добра. Происхождение фразеологизма восходит к следующим строкам Дж. Мильтона: Was I decided or did a sable cloud Turn forth her silver lining on the night?
Только при правлении королевы Виктории появляется привычная форма данного фразеологизма «Every cloud has a silver lining». Первое упоминание устойчивого выражения появилось в журнале «Дублин» в 1840 г. и звучало оно «There's a silver lining to every cloud». Нынешний вариант выражения начал употребляться в 1849 г. Основным значением данного фразеологизма, является тот факт, что во всех происходящих событиях всегда есть что-то хорошее [словарь идиом]. Плохое наслаивается на хорошее, и важно всегда добираться до самых глубоко заложенных слоёв. Всегда должно быть понимание, что просвет обязательно наступит, что и демонстрируют герои данного произведения: Тиффани помогла Пэту забыть прошлую жизнь, а Пэт стал надежной опорой для неё, избавив Тиффани от множества проблем. Трудные времена — это как темные облака, которые закрывают солнце, но если присмотреться, то можно увидеть края светящиеся от солнца, означающие что оно будет светить всегда.
Graham Joyce «The silent land» «Безмолвная земля» 2010.
Молодая английская пара приезжает в Альпы, отпраздновать годовщину — и попадает под лавину. Выкопавшись из-под снега, они добираются до своей гостиницы — и находят ее абсолютно пустой. Но не только гостиница пустовала, вся деревушка будто вымерла. «» There was bright light everywhere, but the front desk was empty. The streets were deserted. No people in the street. The shops were empty." «Они сидят и ждут спасения, но спасение не приходит; они пытаются выбраться к людям своим ходом, но каждый раз тропа выводит их в ту же самую пустую деревушку. Странные видения испытывают на прочность их любовь и рассудок, внушая, что никто не мог выйти из этой лавины живым, а законы природы и вовсе перестали работать, вскоре Зоя и Джейк осознают, что они мертвы. Теперь их только двое в этом безмолвном, нерушимом мире. И мир этот формируют воспоминания. „“ If this is indeed death, or some version of the afterlife, why is it uninhabited?» «.
Все их чувства, слова, поступки, даже они сами состоят из этих многочисленных и таких разных фрагментов прошлого. И становится ясно, как много ошибок допущено, как много времени упущено напрасно и совершенно впустую. Безмолвное пространство заставляет их открыть свою душу, осознать все того, ради чего стоило жить, сказать то, что раньше боялись произнести. «True silence is, when all the sounds froze. In the modern world, such silence can not be witnessed. Perhaps there was no silence even in ancient times — in the desert wind sang, in the thickets chattered animals, the ocean waves played. Nature abhors silence. Only the death accepts it. There was a silence.» Также герои рассуждают о своём месте нахождения не с точки зрения географии, а с точки своего душевного состояния, и все это проходит на фоне абсолютно безлюдном и расчищенном, предоставленном только для них двоих. Однако постепенно все начинает рушится, как будто данное место уже позволило персонажам выговориться и теперь настало время бесследно исчезнуть. «Something is coming. Maybe the snow will melt a bit in the sun and will collapse, destroying everything in its path?.. Does everyone goes through this?» Зоя выживает, она приходит в себя после длительной комы, она знает, что Джейка нет, и что это время, данное им и проведённое наедине друг с другом было самым ценным, и что она сохранит именно эти воспоминания глубоко в душе.
«In her shoes» «Чужая роль» Jennifer Werner 2011.
Роман рассказывает историю двух сестёр, совершенно разных, но все-таки крепко соединенных семейными связями. Старшая — Роуз Феллер, в прошлом прилежная ученица, увлекающаяся юриспруденцией, окончившая Принстон и работающая в престижной юридической компании. «Rose was dumb, boring and a.
loser. She didn’t mind wearing glasses with thick lenses and dandruff on her shoulders. Rose was the one to make the fun of." Мэгги Фэллер — безответственная и легкомысленная, не знающая отказа ни в чем. «Maggie still felt somewhere between the ages of fourteen and sixteen years, walking on the edge and flying down.» .
Потеряв работу в очередной раз обращается за помощью к сестре, и даже переезжает к ней в квартиру. Это и стало поворотным событием в жизни девушек. Каждая решила полностью переосмыслить свою жизнь, и понять на самом деле, что же такое жить по-настоящему, не притворяться перед коллегами и семьёй. Мэгги всегда стремилась быть похожей на сестру, Роуз в свою очередь в глубине души мечтала быть такой как Мэгги.
С раннего возраста девушки жили под натиском мачехи, которая не давала спуску и всячески пыталась их принизить. Они остались предназначены сами себе и, возможно, это и побудило каждую примерять на себя различные роли. Они представляли себя на месте другого, размышляли о том, что будет если поменяться ролями; это и является главным значением фразеологизма — put oneself in someone’s place/to be in one’s shoes.
Фразеологизм полностью отражен в поведении главных героев. Для обеих героинь это была своего рода игра, которая зашла слишком далеко. Мэгги предала Роуз, чем сильно ранила сестру. «Rose wanted to call Amy, but how can you admit to your best friend that she was right and that Jim was even worse of a bastard than she imagined, and Maggie, her sister whom she welcomed to the house, betrayed her?» Мэгги же сбежала в Принстон, и притворялась студенткой, пока ее не вычислили и ей не пришлось бежать. «Maggie suddenly realized that she liked being a student. Vainly she treated studying this way ten years ago. She had to try.» Роуз, для того, чтобы избавиться от старой жизни взяла отпуск на работе и начала подрабатывать в местном салоне для собак.
" Do you like your present job? — asked Kenny. Rose looked at the dog, gray tennis ball and a pile of plastic bags. «Yes,» she agreed. She really loved all her dogs". Они как будто поменялись местами, побывали «в шкуре» каждой: Мэгги стала студенткой, Роуз занялась работой, от которой просто получала удовольствие. Завершающей ролью для них стала роль внучек: они нашли бабушку и примирение всей семьи расставило все на свои места.
Число фразеологизмов, встречающихся в заголовках в американской художественной литературе не так велико как число ФЕ, использованных английскими писателями. Однако, ФЕ, употребляемые в названиях отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью. Это происходит из-за трансформации, к которой прибегают авторы с целью создания художественного эффекта. В результате фразеологического новаторства авторов, возникают оригинальные словесные образы, в основе которых лежат устойчивые выражения. За счёт качественного изменения исходных фразеологизмов создаётся высокая образность, которая оказывает немаловажное влияние на содержание всего произведения в целом.