Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Общая характеристика пословиц и цитат

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Поскольку пословицы имеют поучительный характер, то их часто сравнивают с басней. Басню, по наблюдению А. В. Кунина, отличает от пословицы более осложненное композиционное строение (например, фабула, зафиксировано авторство, наличие действующих лиц и т. п.), которое и обусловливает ее функционирование в качестве полноценного литературного произведения, в то время как пословицы, в первую очередь… Читать ещё >

Общая характеристика пословиц и цитат (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Определение и характеристика пословиц

Согласно определению, предоставленному в Лингвистическом энциклопедическом словаре (Под ред. В. Н. Ярцевой, 1990) пословица — это «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения (простого или сложного)» [ http://tapemark.narod.ru/les/index.html].

Рабочим термином данного исследования является определение А. В. Кунина, согласно которому, пословица то «короткое, образное, точное, народное выражение поучительного характера, выражающее преимущественно морально-этическую проблему, обобщающее различные явления жизни» [Кунин 1972: 293]. Пословицы состоят из двух частей. Первая часть указывает на какое-то явление, а содержание второй — это противопоставление первой части или выводы. Например: «Who goes a beast to Rome, returns a beast» — «Ворона за море летала, да умнее не стала» .

Так как чаще всего пословицы складываются отдельным народом, то можно сказать, что в них заключены некоторые аспекты общественного мнения к тем или иным явлениям. Они могут и констатировать некоторые факты, но также в них может содержаться совет, одобрение или же, наоборот, неодобрение чего-либо. Например: «Don't put tricks upon the travelers» — «Не шутите над путешественниками» .

Поскольку пословицы имеют поучительный характер, то их часто сравнивают с басней. Басню, по наблюдению А. В. Кунина [Кунин 1972: 203], отличает от пословицы более осложненное композиционное строение (например, фабула, зафиксировано авторство, наличие действующих лиц и т. п.), которое и обусловливает ее функционирование в качестве полноценного литературного произведения, в то время как пословицы, в первую очередь, является коммуникативной языковой единицей.

Источники английских пословиц Большинство пословиц было составлено еще в древние времена. С тех пор они передаются из поколения в поколение с тем же значением или с изменением семантической нагрузки.

Создание пословиц — это длительный процесс, поэтому нельзя точно определить, когда именно они появились. Отдельное высказывание становится пословицей только поле того, как приобретает широкое использование среди людей. В связи с этим часто происхождение пословицы сложно проследить, так как со временем пословицы меняют свой первоначальный вид и становятся отображениям коллективного разума определенного народа.

Происхождение пословиц может быть связано с разными видами деятельности определенной эпохи. Так, например, фраза «Make hay while the sun shines», берет свои истоки из практики полевых работ. Для фермеров выше упомянутая пословица имеет определенно практический характер. Возможно, люди, не связанные с этим родом деятельности использовали это выражение, перефразировали его и видоизменяли, но, в конце концов, пословица приобрела такую форму. Еще одним источником английских паремий являются торговые отношения. Примером такой пословицы является фраза «Do not put all your eggs in one basket» — «На один гвоздь всего не вешают» .

Многие пословицы абстрактного характера были созданы интеллигентными и известными людьми, которые могли подчеркнуть разные реалии того времени, в котором они жили. Позже такие выражения приобретали массовый характер. Ярким примером, подтверждающим данное предположение, является пословица «The end justifies the means» — «Цель оправдывает средства», которое возникло с теологической доктрины XVII века, или мнение «The wish is father to the thought» — «Чего хочется, тому верится», впервые высказанное Юлием Цезарем [Фергюссон 1992: 10]. Примером данного явления также является высказывание «Give us the tools, and we will finish the job» -" Дайте нам возможность, и мы закончим работу", сказанное Черчилем 9-ого Февраля 1941 года по американскому радио, и эти его слова позднее стали пословицей. В народе же бытуют и другие её варианты: «You cannot make brick without straw» («Без соломы кирпича не сделаешь! «), «What is a workman without his tools? «(» Чего стоит мастер без инструментов?»).

Значительное количество английских поговорок и пословиц заимствованно именно из Священного Писания. «Книгу книг» читали еще в старые времена, поэтому многие высказывания из нее стали частью сознания человечества. Например: «You cannot serve God and mammon» -" Нельзя служить и Богу, и Мамону"; «The spirit is willing, but the flesh is weak» -" Дух желает, да плоть слаба". Существуют, однако, и высказывания, взятые из Библии, но в них несколько изменены некоторые слова: «Spare the road and spoil the child» -" Розги пожалеешь — испортишь ребенка" [Фергюссон 1992: 10].

Употребление поговорок и пословиц достигло расцвета во времена У. Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые именно ему, однако существовали в устной традиции и раньше. Вполне логично, что У. Шекспир их только популяризировал. Но и не стоит отрицать мнение о том, что У. Шекспир был создателем метких выражений. «Цитаты У. Шекспира стали и остаются чрезвычайно многочисленными — они сделали значительный вклад в лексике английского языка» [Арнольд 1986: 180].

По количеству фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения У. Шекспира занимают второе место после Библии. Очень часто исследователи называют их «шекспиризмы». Большинство из них встречается в тексте только один раз и поэтому их форма является фиксированной. Например: «The be-all and end-all» — «То, что заполняет все в жизни» («Макбет») «Eat somebody out of house and home» — «Разорить человека, живя за его счет» («Король Генрих IV»).

Другой важный источник английских пословиц это пословицы, заимствованные из других языков. Например: «There is many a slip between the cup and the lip» — «Наперед не загадывай» (из греческого) «Custom is the second nature», что означает: «Привычка — вторая натура» (из латинского языка); «To put the cart before the horse» — «Впереди невода рыбу ловить» (из французского языка).

Пословицы, прежде чем стать английским, были в латинском, французском или, скажем, в каком-то другом языке. Это означает, что они могли быть заимствованными из какого-либо другого языка.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой