Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковые средства формирования образа премьер-министра Медведева Д.А. в англоязычной прессе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Менее чем за год до президентских выборов в руководство страной осуществляется атмосфере полной секретности, политическая жизнь почти замерла расшифровывая смысл каждого слова премьер-министра Путина Владимира и президента Медведева Дмитрия в надежде усмотреть признаки их намерений на будущее. Ни один открыто не заявил о своих планах, но происходящее очень напоминает оживленную политическую… Читать ещё >

Языковые средства формирования образа премьер-министра Медведева Д.А. в англоязычной прессе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Моделирование образа российского премьер-министра Медведева Д. А. включало: 1) описание понятийного содержания образа, 2) определение образно-перцептивных признаков характеристики премьер-министра, 3) выявление оценочных характеристик.

Одним из широко используемых средств репрезентации политической жизни в англоязычных СМИ является использование метафорических моделей.

Репрезентация образа избирательной кампании, в которую вовлечен Медведев Д. А., происходит посредством метафорической модели со сферой-источником «конные скачки как вид спорта».

Less than a year before the presidential election, with the country ruled in deep secrecy, political discourse has been reduced to parsing every remark by Prime Minister Vladimir Putin and President Dmitry Medvedev for signs of their intentions. Neither has said whether he will run, but the exercise has produced a lively political horse race, with one sounding presidential and a certain candidate one week, only to fall victim to a barbed comment from the other and lag behind, out of the running, the next. (The Washington Post 06.05.2011).

Менее чем за год до президентских выборов в руководство страной осуществляется атмосфере полной секретности, политическая жизнь почти замерла расшифровывая смысл каждого слова премьер-министра Путина Владимира и президента Медведева Дмитрия в надежде усмотреть признаки их намерений на будущее. Ни один открыто не заявил о своих планах, но происходящее очень напоминает оживленную политическую гонку, то один заявляет о своих претензиях на президентский пост и получает колкий комментарий со стороны другого, и наоборот.

Сравнение грядущих выборов «the presidential election» с оживленными конными скачками «a lively political horse race» переносит признаки одной понятийной области в другую позволяет передать общую ситуацию: интригу, накалившуюся обстановку, прикованность всеобщего внимания и непредсказуемость дальнейших событий. Лексемы «run», «exercise», «lag behind» способствуют проведению параллели между политикой и конными скачками.

Для репрезентации образа политической жизни, в которой участвует Медведев Д. А., используется метафорическая модель со сферой-источником «мир животных».

But Medvedev's real personality is an enigma. Observers agree that, having survived the shark-pool of Kremlin politics, first as Putin’s campaign manager during the 2000 presidential elections and then as his chief of staff, he is no patsy. He became first deputy prime minister in 2005, currently overseeing health, education and agriculture — all of which are in bad shape. (The Guardian 29.02.2008).

Настоящая сущность личности Медведева — это загадка. Наблюдатели отмечают, что, сумев выжить в кремлёвском бассейне с политиками-акулами, он не так прост, как кажется. Это подтверждается его карьерным ростом от начальника избирательного штаба Путина в 2000, затем главы его администрации и, наконец назначения на пост премьер-министра в 2005, курирующего такие отстающие сферы как здравоохранение, образование и сельское хозяйство.

Зооморфная метафора, позволяет представить мир политики «Kremlin politics» в образе животного мира «the shark-pool», который живет по суровым законам и где выживает сильнейший «having survived he is no patsy».

Сравнение кремлевской политической жизни с бассейном с акулами позволяет выявить характеристики, которыми наделяется эта сфера социальной жизни — жёсткая конкуренция, стремление к выживанию, иерархические отношения. Признаками, сближающими две понятийные области посредством метафорического переноса, являются:

  • а) характеристики животных: акулы — хищники-одиночки, ведомые только своими инстинктами. Политики представляются людьми, преследующими личные интересы и готовыми даже на неприглядные поступки для достижения желаемой цели.
  • б) поведение: в сознании обывателя поведение акулы ассоциируется с враждебностью и настороженностью. Политики тщательно скрывают свои истинные интересы и проявляют осторожность в выборе соратников.
  • в) место обитания: обитатели бассейна, находясь в замкнутом пространстве, вынуждены вступать в контакт с друг другом. Политикам, также приходится налаживать контакт с людьми из ограниченного числа обитателей Кремля.

Политика как сфера деятельности, в которой задействован Медведев Д. А., также представляется в виде метафорической модели «политика — это игра в шахматы».

The most significant among these was Medvedev’s proposal that senior government officials should shed their lucrative posts as heads of Russian state companies. With presidential elections scheduled for a year from now, many see Medvedev’s gambit as an early indication that he will seek a second term. (The Washington Post 14.04.2011).

Одним из самых примечательных предложений, выдвинутых Медведевым было идея запретить руководителям высшего руководящего состава занимать посты в прибыльных государственных компаниях. В виду того, что в следующем году состоятся президентские выборы, это предложение можно рассматривать как гамбит на политической доске, в котором усматривается его желание баллотироваться на пост президента.

Поступок Медведева Д. А. сравнивается с «гамбитом» — шахматным ходом, в котором жертвуют фигуру ради получения позиционного и тактического преимущества. Политика предстает в образе грандиозной шахматной партии, в которой, чтобы победить, необходимо предугадать все мыслимые варианты развития ситуации, просчитывать на много ходов вперёд возможное развитие событий. За поступком политика Медведева Д. А. усматривают далеко идущие планы — его намерение баллотироваться на пост президента на грядущих выборах.

В большинстве газетных публикаций акцентируется внимание на статусе премьер-министра и его причастности к власти.

Mr. Medvedev’s influence deteriorated sharply when he and Mr. Putin switched positions last year. Each heads a powerful apparatus and each has his own priorities: Mr. Medvedev cares more about innovation and economic development, whereas Mr. Putin prioritizes the expansive social pledges that were central to his re-election bid, said Aleksei Mukhin, director of the Center for Political Information, a research group in Moscow. (The New York Times 18.04.13).

Влияние, оказываемое господином Медведевым, резко ограничилось с тех пор, как в прошлом году они обменялись постами. По мнению, Алексея Мухина, директора цента политической информации, у каждого из них имеется властный аппарат и свои приоритеты: господин Медведев сосредоточен на инновациях и экономическом развитии, а господин Путин выполняет обещания по улучшению положения в социальной сфере, которые были центральными в его избирательной кампании.

" The model of power which Putin and Medvedev are testing is new for Russia," Gleb Pavlovsky, a political consultant close to the outgoing Putin administration, said in an interview. «Each of the centers of power will have to limit itself and at same time limit the other center. It is kind of a Russian system of checks and balances, and that’s why it looks so exotic to us. Whether it works, we’ll see.» (The Washington Post 07.05.08).

По мнению Глеба Павловского, советника по политическим вопросам, близкого к уходящей в отставку путинской администрации, модель власти, которую Путин и Медведев апробируют сегодня, нова для России. Он считает, что они представляют собой два центра власти, ограничивающих влияние друг друга. Это российский вариант системы сдерживания и уравновешивания, поэтому он кажется таким экзотичным для россиян. Будущее покажет, сработает ли этот вариант.

Анализ словарных дефиниций power (political control in a country — Cambridge Advanced Learner’s Dictionary), powerful (having a lot of strength or force — CALD), prime minister (the leader of an elected government in some countries — CALD), наиболее часто употребляемых в статьях о премьер-министре, позволяет определить ключевые компоненты политической составляющей понятийного содержания образа: глава правительства, наделенный властью и осуществляющий управление в стране.

Деятельность руководящих лиц в России ассоциативно связана с царствованием монарха, характерные черты которого — деспотизм и безграничная власть — негативно воспринимаются представителями западного общества.

Dmitry Medvedev, the blogging, tweeting, iPad-carrying president, gave his first full-scale news conference Wednesday, bringing 800 journalists to his favored tech-savvy business school, where the eternal Russia of the almighty czars was as powerful a presence as the high-speed Internet access. (The Washington Post 18.05.2011).

Дмитрий Медведев, ведущий сетевой дневник и отсылающий сообщения в соцсеть со своего Айпада, в прошлую среду дал большую конференцию для представителей прессы. 800 журналистов собрались в любимой им высокотехнологичной бизнес-школе, где власть всемогущих царей вечной России также очевидна как наличие доступа к высокоскоростному интернету.

Толковый словарь определяет слово «almighty» как «having the power to do everything, like a god» (CALD), для усиления образности использовано метафорическое сравнение с хорошо известным для западных читателей понятием «the high-speed Internet access». Применительно к стране, где проходит царствование всемогущих правителей, также использована метафора «eternal» — «continuing forever, or seeming to continue forever» (CALD), демонстрирующее уважительное отношение к историческому прошлому России со стороны американского журналиста, родина которого имеет сравнительно короткую историю.

В западной прессе Медведев Д. А. представляется как близкий соратник, друг и приемник Путина В.В.

Let’s agree that there is such a thing as comradeship," Putin said in «First Person,» a book-length interview published at the start of his first term. «I get that feeling with Dima Medvedev.» (The Washington Post 10.12.2007).

«Давайте согласимся, что существует такое понятие, как дружба», — говорил Путин в книге-интервью, выпущенной в начале его первого президентского срока, — «Я испытываю это дружественную привязанность Диме Медведеву».

Putin, who calls Medvedev by the diminutive «Dima,» has described him as one of the few colleagues with whom he has a feeling of «comradeship.» (The Washington Post 07.05.2008).

Путин, называющий Медведева уменьшительным «Дима», описывает его как одного из узкого круга людей, к которым он испытывает дружескую привязанность.

Лексемы «comradeship» и «diminutive» констатируют наличие очень близких отношений между политиками. Эти взаимоотношения представляют особую ценность, так как они связывают очень узкий круг знакомых «one of the few colleagues».

But Medvedev’s real personality is an enigma. Observers agree that, having survived the shark-pool of Kremlin politics, first as Putin’s campaign manager during the 2000 presidential elections and then as his chief of staff, he is no patsy. (The Guardian 29.02.2008).

Настоящая сущность личности Медведева — это загадка. Наблюдатели отмечают, что, сумев выжить в кремлёвском бассейне с политиками-акулами, он не так прост, как кажется.

Описание карьерного роста Медведева Д. А. от руководителя избирательной компании до главы администрации президента показывает постепенно растущее доверие к нему со стороны Путина В. В. Употребление притяжательного падежа «Putin's» и «his» позволяет обозначить принадлежность Медведева Д. А. к близкому окружению Путина В.В.

В свете описанных взаимоотношений представляется естественным, что Медведева Д. А. воспринимают как приемника Путина В. В. на посту президента.

Many Russians are enjoying the benefits of the biggest economic boom in a generation — fuelled largely by oil exports — and they see Medvedev as the natural heir to Putin and the best chance of hanging on to their new-found prosperity. (Manila Bulletin 04.03.2008).

Многие россияне осознают наличие благ, принесенным самым большим экономическим подъемом за последнее время, ставшим возможным во многом благодаря экспорту нефти, поэтому им кажется естественным, что Медведев является преемником Путина и олицетворением недавно обретенного процветания.

Несмотря на связывающие их дружественные отношения, два политика предстают контрастными личностями: по принадлежности к силовым структурам, по манере поведения, по увлечениям.

Unlike Putin and many in Putin’s circle, Medvedev has no background in the KGB or its domestic successor, the FSB. Nor has he served in the military. (The Washington Post 07.05.2008).

В отличии от Путина и представителей близкого к нему круга людей, у Медведева нет ни прошлого, связанного с КГБ и его правопреемника ФСБ, ни опыта прохождения военной службы.

Relaxed and frequently smiling (in contrast to Putin’s acerbic, lecturing news conferences), Medvedev stood alone on the stage of the large auditorium, calling on journalists, then consulting his iPad to answer some questions that had been submitted on the Kremlin Web site (The Washington Post 18.05.11).

Расслабленный и часто улыбающийся (в отличии утомительных конференций Путина, напоминавших чтение лекций) Медведев сидел один на сцене перед большой аудиторией, отвечая на вопросы, заданные журналистами и размещенные на сайте Кремля, предварительно проконсультировавшись со своим Айпадом.

Mr. Putin is a judo master, but Mr. Medvedev swims twice a day and joked recently of the «disastrous shortage of swimming pools in this country.» (The Washington Times 29.02.2008).

В то время, как господин Путин является поклонником дзюдо, господин Медведев предпочитает плавание два раза в день и даже недавно пошутил, что в стране катастрофически не хватает плавательных бассейнов.

Противопоставление с помощью формальных операторов сравнения — предлога «unlike», союза «but», словосочетанием с существительным «in contrast to» позволяет обозначить полную противоположность сопоставляемых лиц.

Премьер-министр противопоставляется не только по отношению к отдельному лицу, но и ко всей политической системе в целом.

Dmitry Medvedev, a 42-year-old deputy prime minister known as a rare moderate in a hard-line Kremlin, was put on track Monday to become Russia’s next president when President Vladimir Putin endorsed him (The Washington Post 10.12.2007).

42-летний премьер-министр Дмитрий Медведев, редкий кремлевский представитель, придерживающийся умеренных политических взглядов, в прошлый понедельник с одобрения президента Владимира Путина был объявлен кандидатом на предстоящие президентские выборы.

Противопоставление достигается посредством употребления антонимичной пары «moderate» (not extreme, especially relating to political opinions — CALD) и «hard-line» (very strict and severe — CALD), используемой для обозначения полярных позиций премьер-министра и политической системы в целом.

Не меньший интерес вызывает частная жизнь премьер-министра.

He married his grade-school sweetheart, an economist by training who Mr. Medvedev insisted stay at home to raise their only son. He was baptized into the Russian Orthodox faith at age 23. He’s a fan of subversive Soviet-era author Mikhail Bulgakov, British hard-rock bands Led Zeppelin and Deep Purple and the local St. Petersburg soccer team. (The Washington Times 29.02.08).

Он женат на своей однокласснице, экономиста по образованию, которая по настоянию господина Медведева занимается только воспитанием их единственного сына. Он крещен в русской православной церкви в возрасте 23 лет. Он также является поклонником творчества Михаила Булгакова, запрещенного в советское время, британских хард-рок груп «Led Zeppelin» и «Deep Purple», а также фанатом петербургской команды по футболу.

Информация о семейном положении представлена эксплицитно, а об отношениях внутри семьи — имплицитно: премьер-министр пользуется авторитетом в семье, поэтому может настоять на том, чтобы его супруга не работала, растила сына (Mr. Medvedev insisted stay at home to raise their only son). Премьер-министр является представителем традиционного религиозного течения (was baptized into the Russian Orthodox faith), указание на достаточно зрелый возраст его крещения имплицитно сообщает о сознательном отношении к вере. Медведев Д. А. также увлекается чтением серьезной литературы (a fan of subversive Soviet-era author Mikhail Bulgakov), современной музыкой (British hard-rock bands Led Zeppelin and Deep Purple) и спортом (he practices yoga, the local St. Petersburg soccer team). Его увлечения позволяют признать его представителем нового поколения россиян.

Medvedev’s handlers emphasize his youthfulness and interests — he practices yoga and is a fan of hard rock music — as emblematic of a new generation of Russians. (Telegraph 01.01.10).

Имиджмейкеры Медведева акцентируют его молодость и увлечения — он поклонник йоги и фанат хард-рока — символические черты нового поколения россиян.

Лексемы «youthful» (having the qualities that are typical of young people — CALD) и «new» (different from before — CALD) обладают положительной оценочностью.

Медведев также позиционируется как представитель среднего класса, который только начал зарождаться в стране.

Medvedev’s frequent meetings with young families, his casual clothes and his homey interviews (he practises yoga and likes swimming) have been carefully crafted to identify him with Russia’s emerging middle class: a new generation that can afford to redecorate their apartment, get broadband internet, buy a decent stereo and go on holiday to Turkey. (The Guardian 10.12.2007).

Тщательно продуманные частые встречи Медведева с молодыми семьями, его непосредственный стиль в одежде, его интервью о увлечении йогой и плаванием, сделанные в домашней обстановке, характеризуют его как представителя только зарождающегося среднего класса — нового поколения людей, которые могут позволить себе сделать ремонт в квартире, подключить широкополосный интернет, купить достойную стереосистему и съездить на каникулах в Турцию.

Рассмотрим образно-перцептивные признаки характеристики премьер-министра, касающиеся его внешности.

В некоторых газетных публикациях уделяется внимание внешним данным премьер-министра. Невысокий рост («boyish-looking») и моложавость («baby-faced») премьер-министра являются наиболее часто упоминаемыми чертами его внешности.

The boyish-looking Medvedev now serves as a first deputy prime minister and as chairman of the state-owned energy giant Gazprom. Unlike many in Putin’s immediate circle, he has no background in the KGB or the security services. His education was in law. (The Washington Post 10.12.2007).

По мальчишески выглядящий Медведев сейчас исполняет обязанности премьер-министра и председателя государственного энергетического гиганта «Газпром». В отличии от остальных приближенных Путина у него нет прошлого в КГБ или иных военных структурах.

Since the baby-faced, 5-foot-4-inch Medvedev became first deputy prime minister in 2005, the Kremlin has carefully overseen the transformation of his image. (The Washington Post 10.12.2007).

Моложавый, имеющий рост 162 сантиметра Медведев стал премьер-министром в 2005 году, с тех пор Кремль придирчиво наблюдает за изменениями в его образе.

Также обсуждению подвергается его стиль в одежде.

Forget about missile shields, nuclear cuts and the cold war. The big question thrown up by Barack Obama’s trip to Russia is: should Dmitry Medvedev have worn jeans? On Monday night Medvedev hosted a dinner for Obama and his wife, Michelle, with Medvedev’s wife, Svetlana, completing the double date. While Obama turned up in a jacket and a pair of presidential slacks, Medvedev donned a pair of blue denims and a pinstripe designer blazer. Ever since, bloggers have been debating the semiotics of Medvedev’s trouser choice for the dinner at the president’s dacha. Were the jeans a nod to America and a sign, perhaps, of Medvedev’s closet pro-westernism? Or are they merely an attempt by a 43-year-old world leader to look, well, cool? Medvedev is no stranger to jeans, memorably teaming them with a black bomber jacket when he was elected president last year. yesterday, meanwhile, he was back in a suit. (The Guardian 08.07.2009).

Забудьте о противоракетных щитах, сдерживании ядерного присутствия и холодной войне. Самый большой вопрос, возникший в последней поездке Барака Обамы в Россию, — это «стоило ли Медведеву одевать джинсы?». В прошлый понедельник Медведев и его супруга Светлана ужинали с четой Обама, приглашенных на двойное свидание. Обама пришел в пиджаке и в брюках, а Медведев выбрал для ужина на даче джинсы и дизайнерский полосатый свитер. С тех самых пор блоггеры не перестают гадать о значении, медведевского выбора. Как рассматривать джинсы: как желание продемонстрировать благосклонность Медведева или его гардероба к Западу? Или это просто попытка 43-летнего лидера выглядеть круто? Медведев привычен к джинсам, вспомним хотя бы их в тандеме с черной курткой-бомбером, в которых Медведев встретил известие о своей победе на президентских выборах в прошлом году. Вчера, впрочем, он был снова в костюме.

В статье акцентируется внимание на предпочтении премьер-министра непринужденного стиля в одежде — «Medvedev is no stranger to jeans», даже в таком случае, как обед президентом иностранного государства — «Medvedev donned a pair of blue denims and a pinstripe designer blazer» или объявление его победы на выборах «memorably teaming them with a black bomber jacket when he was elected president last year». Необычность подобной манеры одеваться для высокопоставленного лица даже вызвала бурные обсуждения по поводу возможного скрытого смысла происходящего «debating the semiotics of Medvedev’s trouser choice». Для объяснения строятся различные догадки, начиная от желания стильно выглядеть «look cool» до демонстрации проамериканского настроя — метафора «a nod to America».

Подчеркивается мягкость в манере говорить и характере поведения премьер-министра.

Mr. Medvedev is a softly-spoken former corporate lawyer. (Washington Times 23.09.11.).

Господин Медведев — не повышающий голос в разговоре бывший юрисконсульт.

At that time, some analysts called him too soft and accommodating to be a serious presidential candidate. (The Washington Post 10.12.2007).

В то время аналитики называли его слишком мягким и услужливым, чтобы быть серьезным кандидатом в президенты.

Если в описании особенностей речи премьер-министра лексема «soft» (too kind and not angry enough when someone does something wrong" - CALD) предстает нейтральной единицей, то по отношению к чертам его характера эта лексема приобретает уже негативную окраску, что подчеркивается лексемой «accommodating» (willing to change your plans in order to help people — CALD), и имеет значение «неподходящий, непригодный для кандидата в президенты».

Добросовестное отношение по отношению к выполняемому делу является отличительной чертой премьер-министра еще со времен юности.

Born on September 14 1965 into a family of professors, Medvedev was known as a conscientious student who voluntarily joined Soviet work gangs collecting potatoes on weekends. (The Guardian 10.12.2007).

Родившийся 14 сентября 1965 года в профессорской семье, Медведев был добросовестным студентом, кто добровольно ездил с трудовыми бригадами на сбор картошки по выходным.

Употребленные лексемы «conscientious» (always doing your work with a lot of care — CALD) и «voluntarily» (done or given because you want to and not because you have been forced to) обладают положительной оценочностью, а упоминание о происхождении из профессорской семьи «a family of professors» имплицитно наделяет премьер-министра такой чертой характера как интеллигентность.

Среди личных предпочтений премьер-министра упоминается его увлечение техническими новинками.

Mr Medvedev is more often to be seen staring into his iPad. (The Washington Post 23.09.11).

Господина Медведева часто видят погруженного в свой Айпад.

The Russian government, led by Mr. Medvedev, a technology lover, has embraced the Internet for its commercial potential even as it has been subtly trying to rein in the politics. (The New York Times 01.10.12).

Российское правительство, возглавляемое господином Медведевым — поклонника технических новинок, энтузиазмом осваивает интернет, чего не скажешь о его политической деятельности.

For months, Russia-watchers have been breathlessly obsessing about who will be the next president: iPad-toting, Twitter-friendly Dmitry Medvedev or judo-throwing, animal-hunting Vladimir Putin. (The Washington Post 18.09.11).

В течении долгих месяцев страна с замиранием сердца гадала, кто будет следующим президентом: посылающий в твиттер сообщения со своего Айпада Дмитрий Медведев или любитель охоты Владимир Путин.

Увлеченность передовыми технологиями характеризует Медведева Д. А. как современного человека, открытого ко всему новому и готового к переменам.

Рассмотрим оценочные характеристики премьер-министра. Энциклопедия Британника характеризует Медведева Д. А. как умелого руководителя, осознающего необходимость реформ и проявляющего симпатию к культуре западных стран.

Throughout his service under Putin, Medvedev distinguished himself as an able administrator with an eye toward reform. His admiration of Western popular culture made some conservatives within the Kremlin uneasy, but much of this criticism was softened after Putin named Medvedev his heir apparent in December 2007.

На протяжении работы под началом Путина Медведев зарекомендовал себя как умелый руководитель, осознающий необходимость реформ. Его преклонение перед западной культурой не нравилось кремлевским консерваторам, чье недовольство смягчилось после того, как Путин назвал его своим преемником в декабре 2007.

Предлагаемым характеристикам найдены соответствующие подтверждения в газетных публикациях.

Mr. Medvedev, who will attend in Mr. Putin’s place, favors reform, and during his term as president welcomed the dйtente between Russia and the United States under the administration of President Obama. (The New York Times 18.05.12).

Господин Медведев, который сменит Путина на посту премьер-министра, является сторонником реформ и способствовал ослаблению напряженности в отношениях с США в лице администрации Обамы.

Medvedev, cast as liberal, appeals to the West, criticizing the capricious judicial system, vowing to combat corruption, calling for modernization of the economy by developing technology and attracting foreign investment. He tweets, he blogs, he flies across the Internet, iPad at hand. (The Washington Post 06.05.2011).

Медведев, придерживается либеральных взглядов, что проявляется в симпатии по отношению к Западу, критике непредсказуемой юридической системы, призывах бороться с коррупцией, одобрении модернизации в экономике посредством развития технологий и привлечения иностранных инвестиций. Он посылает сообщения в Твиттере, ведет сетевой дневник, бороздит интернет со своего Айпэда.

Лексемы «favor» (choose or prefer one possibility) и «welcome» (be pleased about something and want it to happen), «appeal» (attract or interest someone) использованы для акцентировании внимания на открытости Медведева Д. А. к сотрудничеству с Западом и нацеленности на перемены.

Профессионализм рассматривается как главная положительная черта премьер-министра.

A lawyer with a strong grasp of market economics, Medvedev has a proven knack for soothing Russia’s Western partners and international investors; Russia’s stock markets soared on the news of his anointment. (The Washington Post 15.12.2007).

Юрист с крепкими знаниями о рыночной экономике, умения смягчить западных партнеров и инвесторов России; российская биржа с воодушевлением приняла известие о его назначении.

Актуализируются такие компоненты профессионализма как компетентность, прагматизм и лояльность.

Medvedev’s colleagues in government describe him as loyal, competent and pragmatic. It wasn’t his fault that his programme to revive Russia’s infrastructure so far hadn’t worked. «He’s not Harry Potter. We’re talking about a long-term project to revive Russia’s infrastructure following a decade of non-investment in the 1990s,» said Dmitry Vyatkin, a United Russia MP. (The Guardian 29.02.2008).

Коллеги Медведева по правительству описывают его как лояльного, компетентного и прагматичного человека. Не его вина, что его программа по оживлению российской инфраструктуры не сработала. «Он не Гарри Поттер. Для возрождения российской инфраструктуры, пережившей десятилетие без финансовых вливаний в 90-х, необходимо длительное время», — считает Дмитрий Вяткин, член парламента и представитель партии «Единая Россия».

Главный герой популярных романов английской писательницы Джоан Роулинг ассоциируется у носителей английского языка с обладанием магической силой, способной разрешить любые жизненные коллизии. Прецедентное имя употреблено для того, чтобы указать, что краткосрочное разрешения застарелых российских проблем возможно только с применением магической силы, которой премьер-министр не обладает, хотя и является высокопрофессиональным специалистом.

Со временем в образе премьер-министра наметились перемены.

At that time, some analysts called him too soft and accommodating to be a serious presidential candidate. Over the past year, he has become noticeably more self-confident and assertive during public appearances, showing flashes of the kind of short temper that Russians love in their current president. He also lost some weight, got a new haircut and wardrobe, and worked on his wooden public-speaking style. He has mentioned a love of rock music and a collection of old LP records that is heavy on Deep Purple. (The Washington Post 10.12.2007).

В то время аналитики называли его слишком мягким и услужливым, чтобы быть серьезным кандидатом в президенты. Однако, за минувший год он стал заметнее увереннее и жестче во время публичных выступлений, когда даже проскальзывают кратковременные потери самообладания, которые, впрочем, нравятся русским в их нынешнем президенте. Он похудел, у него новая стрижка и гардероб. Он работает над преодолением зажатости во время публичных выступлений. Он упоминает о своей любви к рок музыке и коллекции старых записей группы «Deep Purple».

Изменения воспринимаются как позитивные, этому способствует противопоставление «soft — accommodating» лексемам «self-confident — assertive». Изменения не омрачаются даже замеченными кратковременными потерями самообладания, которые смягчаются посредством лексемы «love» (enjoy something very much or have a strong interest in something — CALD).

Формированию образа политического деятеля в СМИ служит реализация ориентационных метафорических концептов. Наиболее частотно встречаемым является концепт «баланс-дисбаланс» с уточняющими параметрами, например, «новое-старое», «порядок-беспорядок», «радикалы-консерваторы», и концепт «движение». рассматривающий деятельность политического деятеля в качестве пути, по которому он движется. Анализ языковые средства формирования образа премьер-министра Медведева Д. А. в англоязычной прессе показал, что одним из широко используемых средств репрезентации политической жизни в англоязычных СМИ является использование метафорических моделей таких, как «выборы — это конные скачки», «политика — это мир животных», «политика — это игра в шахматы». Ключевым компонентом политической составляющей понятийного содержания образа является: глава правительства, наделенный властью и осуществляющий управление в стране руководителя, осознающий необходимость реформ и проявляющий симпатию к культуре западных стран. Компонентами личной составляющей образа являются: друг и соратник Путина В. В., представитель традиционного религиозного течения, проявляющий любовь к рок музыке и техническим новинкам.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой