Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Безэквивалентная лексика и безэквивалентные грамматические конструкции

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Безэквивалентными грамматическими конструкциями могут быть как отдельные морфологические формы (герундий), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Безэквивалентные единицы существуют только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках. Соответствия-лексические замены… Читать ещё >

Безэквивалентная лексика и безэквивалентные грамматические конструкции (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Ученые считают, что достичь абсолютной эквивалентности при переводе невозможно. Это связано наличием в языке таких пластов лексики, как:

  • — безэквивалентная лексика;
  • — частичноэквивалентная лексика;
  • — безэквивалентные грамматические конструкции.

Изучением понятия безэквивалентная лексика (далее БЭЛ) занимались многие ученые: Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер, Г. В. Шатков. Они включили в состав БЭЛ различные лексические пласты.

Г. В. Шатков стал одним из первых в переводоведении, кто стал использовать термин «безэквивалентная лексика». По определению Г. В. Шаткова. Безэквивалентность — это «полное или частичное отсутствие эквивалентов словам одного языка в словарном составе другого. Безэквивалентная лексика — это «слово или одно из его значение (прямое или переносное), не имеющее в данный исторический период «готового» точного соответствия в лексике другого языка» .

В состав БЭЛ исследователь включил: имена собственные, национальные реалии, слова с национально-специфической экспрессивной окраской, слова с суффиксами субъективной оценки, слова с переносным значением. Как особый тип безэквивалентных слов Г. В. Шатков включает диалектизмы, архаизмы, звукоподражания, каламбуры Шатков Г. В. // Диссертация.

Л.С. Бархударов в его монографии «Язык и перевод» представил подробное рассмотрение вопроса о безэквивалентной лексике: По определению Бархударова, БЭЛ — это лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка». БЭЛ ученый разделил на три больших разряда лексических единиц:

  • — имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и т. д. (Урал, МГУ, «Вечерняя Москва», МВД)
  • — слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, например, названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, т. е. предметы материальной и духовной культуры. (понева, гусли, лапти)
  • — «случайные лакуны», т. е. лексические единицы одного из языков, которым по определенным причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М: Международные отношения, 1975 — С. 94−95 (квас, смекалка)

В.С. Виноградов в работе «Введение в переводоведение» пишет, что в зависимости от типа переводимого текста различаются и способы, к которым обращаются переводчики при переводе безэквивалентной лексики. Более того именно в зависимости от типа текста реализуется уровень достигаемой эквивалентности. О газетных и журнальных публикациях, относящихся к публицистическому стилю, Виноградов говорит так: «Как правило, для них характерно использование значительного числа привычных клише, стереотипных фраз, газетных штампов, политических терминов и понятий, социальных реалий и т. и. В некоторых публикациях используются придуманные журналистами оценочные слова, обыгрываются жаргонные и просторечные слова и выражения.» Виноградов В. С. «Введение в переводоведение» // М: 2001 Издательство Института общего среднего образования РАО — С. 12.

Безэквивалентными грамматическими конструкциями могут быть как отдельные морфологические формы (герундий), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Безэквивалентные единицы существуют только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.

Существует немало способов достижения переводческой эквивалентности. Рассмотрим некоторые из них:

  • 1) Приближенный перевод. В данном типе перевода используются грамматические единицы ПЯ, которые в данном контексте частично соответствуют безэквивалентной грамматической единице ИЯ.
  • (Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.

Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinnertime.)

  • 2) Трансформационный перевод. Передача значения безэквивалентной единицы осуществляется с помощью наиболее подходящих в конкретном случае грамматических трансформаций.
  • (Мне очень не нравится, что он так себя ведет.

I hate his behaving in this way. (используется прием членения).

  • 3) Использование окказиональных соответствий:
    • — соответствия-заимствования воспроизводят в ПЯ форму заимствованного слова (pop-art — поп-арт, know-how-ноу хау);
    • — соответствия-кальки воспроизводят морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: (work-to-rule — работа (строго) по правилам, people of good will — люди доброй воли);
    • — соответствия-аналоги. Поиск ближайшей по значению лексической единицы в ПЯ (drugstore — аптека, witchhunter — мракобес, afternoon — вечер);
    • — соответствия-лексические замены воссоздают в тексте значение слова с помощью лексических трансформаций. (He died of exposure, в зависимости от контекста для перевода могут быть использованы разные типы лексических трансформаций, например, конкретизация или модуляция (смыслового развития): «Он умер от простуды», «Он погиб от солнечного удара», «Он замерз в снегах»).
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой