Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Теоретические основы исследования заимствований во французском языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Основное внимание в работах этого периода уделяется вопросам ассимиляции иноязычного слова в заимствующем языке и выяснению причин заимствования без достаточно четкой дифференциации собственно языковых и внешних, не языковых причин. Например, некоторые лингвисты указывают, что основной причиной заимствования слов является необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются также другие… Читать ещё >

Теоретические основы исследования заимствований во французском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Пути пополнения словарного запаса языка

По мере того, как на протяжении веков накапливались глубокие и ценные по своему существу наблюдения лингвистов над теми или иными иноязычными словами и группами слов (в каждом конкретном языке), собирался материал, касающийся взаимодействия различных языков.

Для работ конца XIX в., посвященных заимствованию, характерно рассмотрение лингвистических вопросов в тесной связи с культурными. При этом меньшее внимание уделялось таким сторонам заимствования, как динамика этого процесса, соотношение лексического и других видов заимствования, функционирования иноязычных слов в заимствующем языке.

В этот период наиболее плодотворно проблемой заимствования занимались немецкие лингвисты. Основным объектом их исследования была иноязычная лексика. В соответствии с этим сам термин «заимствование» понимался только как лексическое заимствование.

В самых ранних работах немецких исследователей процесс заимствования рассматривался в связи с контактированием соседних языков. Например, Г. Пауль отмечал, что заимствованные слова укрепляются в языке после некоторого минимума двустороннего контакта языков.

Основное внимание в работах этого периода уделяется вопросам ассимиляции иноязычного слова в заимствующем языке и выяснению причин заимствования без достаточно четкой дифференциации собственно языковых и внешних, не языковых причин. Например, некоторые лингвисты указывают, что основной причиной заимствования слов является необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются также другие причины, различные по своему характеру — языковые, социальные, психические, эстетические и др.

Для работ последнего времени характерно несколько отличное от традиционного понимание термина «заимствование». В связи с изучением проблем двуязычия и языковых контактов появляются мысли о взаимодействии двух языков не только на лексическом, но и на других уровнях — то есть о глубоком структурном взаимовлиянии разных языков систем.

Отсутствие единства в истолковании основных понятий, связанных с процессом миграции языковых элементов из одной системы в другую — понятий «заимствование» и «заимствованное слово», связано с различием в задачах, целях и методах исследований, в том, какую роль в них играет вопрос о заимствовании — подчиненную, вспомогательную или находится в центре внимания исследования.

Лексический состав языка отражает объективную реальность и все изменения, происходящие в этой реальности: новинки культуры, науки, техники. Каждое открытие или новый феномен находит свое название в языке.

Словарный состав языка, его лексико-семантическая система находится в состоянии постоянного изменения, причем новых слов и новых значений слов появляется значительно больше, чем выпадает из употребления. Постоянное обогащение словарного состава языка является одним из законов исторического развития языка как общественного явления.

Новые слова образуются по определенным правилам. «Придуманных» слов, образованных не по правилам практически не существует. В этом случае язык все равно опирается на что-то существующее в родном или в другом языке.

Лингвисты по-разному смотрят на проблему обогащения словарного состава языка — его слов и значений. Виталий Иванович Кодухов выделяет следующие пути образования новых слов: морфологический путь, семантический путь и заимствование слов.

Морфологический путь обогащения словарного состава опирается на наличие в языке словообразовательных моделей и способов словообразования. Способы морфологического словообразования отличаются друг от друга производящей основой (внутри данной части речи p. ex: venir, revenir, prevenir — внутриглагольное словообразование; или связывают две части речи p. ex: couvert (m) — кров, couverture (f) — одеяло, кровля — отглагольные существительные) и словообразовательными средствами (основосложение p. ex: chef-lieu (m) — главный город, porte-savon (m) — мыльница; морфологическое (аффиксальное) словообразование: префиксация p. ex: dessйcher — высушить; суффиксация p. ex: mangeable — съедобный).

Семантический путь обогащения языка состоит в образовании новых значений уже существующих слов, таким образом, он охватывает правила образования новых слов. Причиной изменения значения слова является его употребление. Использование слова в разных условиях общения, как и изменение самих вещей, ведет к обогащению семантической структуры слова и отдельных его значений. Происходят два противоположных семантических процесса — расширение (увеличение объема обозначаемого понятия, количества называемых предметов и явлений, в результате — новое значение слова; p. ex: arriver от лат. arripare — достигать берега, сегодня — прибывать, приходить в общем смысле; panier — корзинка для хлеба, сегодня для любого продукта) и сужение (ограничение объема обозначаемого понятия, количества называемых предметов и явлений — новое значение слова; p. ex: avaler — спускаться, опускать, сегодня — спускать что-то в горло, заглатывать; poison — напиток, зелье; сегодня — яд).

К семантическому пути обогащения словарного состава языка относятся также правила переноса значения. Выделяют три вида образования переносных значений: метафорический (перенос названия по сходству: размер, цвет, звук, др. свойства предмета; p. ex: le nez d’un navire — нос корабля, briller par son esprit — блистать умом), метонимический перенос (перенос названия по смежности на основе постоянной связи во времени и пространстве двух предметов, их частей, действия и его результата; p. ex: c’est un coeur d’or — это золотое сердце; une barbe grise — старик), функциональный перенос (изменение значения слова на основе общности или близости функций, выполняемых предметами и лицами; p. ex: le Coeur — au coeur du pays — в сердце страны). Все они опираются на связь значения слова с понятием и предметом, отличие лишь в опоре на разные стороны этой связи.

Особым видом семантического способа словообразования является переход одной части речи в другую — конверсия (образование слов путем изменения его парадигмы, слово переходит в другую часть речи, не меняя своего грамматического и лексического значения). Основными видами конверсии являются субстантивация (p.ex: le pouvoir — инфинитив, le mal — служебное слово), адъективация (p.ex: une robe citron — существительное выражающее цвет, talon (m) aiguille — форму, sac (m) crocodile — материал, amusant — причастия), адвербиализация (p.ex: voir rose — прилагательное выражающее цвет, aimer fort — качественное прилагательное).

Заимствование слов — один из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создание общих ценностей. Нет такого языка, который не имел бы заимствованных слов. Заимствование — это активный творческий процесс обогащения словарного состава языка. Если объект заимствования, то есть понятие или новая вещь, подсказывается потребностями общества, то сам процесс заимствования осуществляется языком, который усваивает новое слово. Таким образом, можно сказать, что заимствование слов — это общественное явление, это и языковой процесс.

При заимствовании, как и при других способах образования слов, появляется новое значение слова и его фонетико-морфологическая форма. Заимствуются обычно слова, причем целиком — вместе с аффиксами. При заимствовании большого количества слов с одними и теми же аффиксами они могут стать продуктивными. Однако заимствованных аффиксов значительно меньше, чем исконных (на базе родного языка), поэтому заимствованное слово обрастает исконными аффиксами, дает производные слова.

Сильнее отдалены от языка — источника слова, возникшие путем калькирования — поморфемного перевода «чужого» слова — модели. Калька — слово или выражение, построенное по образцу слова или выражения другого языка (p.ex: gratte — ciel (m) — небоскреб).

Обогащение словарного состава языка — процесс длительный. Он начинается с образования нового слова или значения уже существующего. Постепенно новые слова, как и старые, становятся многозначными, между значениями устанавливается постоянная семантическая связь или происходит забвение внутренней формы и образование новых корней и основ.

В ходе исторического развития языка заимствованные слова, созданные на базе исконных корней и аффиксов, утрачивают словообразовательную мотивированность и выступают как чистые корни.

Люди в процессе речевой деятельности образуют значительно больше слов и их значений, чем фиксирует язык. Чтобы слово или его значение было усвоено языком, необходимы общественная потребность в этом слове и усилия многих людей, чтобы закрепить его употребление.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой