Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Понятие фразеологизма. 
Классификации фразеологизмов в русском языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В отличие от слова фразеологизм обладает расчлененной структурой: он состоит из двух или более слов-компонентов, каждое из которых имеет свое ударение, свою грамматическую оформленность. Так, фразеологизм выносить сор из избы `разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьми' имеет три словесных ударения и построен по той же модели, что и свободное словосочетание (например, выносить… Читать ещё >

Понятие фразеологизма. Классификации фразеологизмов в русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Термин фразеология происходит от греч. слов phrasis `выражение' и logos `слово, учение'. В русском языке этот термин употребляется в двух значениях: 1) совокупность устойчивых идиоматических выражений, таких, например, как (работать) спустя рукава, съесть собаку (в каком-нибудь деле), зайти в тупик, точить лясы и под.; 2) раздел языкознания, который изучает подобные выражения, называемые фразеологическими единицами, или фразеологизмами.

Понятие фразеологизма Фразеологизмы — семантически несвободные сочетания слов, воспроизводимые в речи «в узуально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава» [Телия, 2003, с. 605] - являются языковой универсалией. Они служат в языке для называния явлений действительности, для характеристики тех или иных предметов, действий, свойств: птица высокого полета — `знаменитость'; сломя голову — `быстро'.

Фразеологизм как особая единица языка обладает рядом признаков: семантической целостностью, воспроизводимостью и расчлененностью структуры.

Под семантической целостностью понимается невыводимость значения фразеологизмов из значения ее компонентов (слов). Например, значение фразеологизма стреляный воробей `бывалый, очень опытный человек' не мотивируется ни значением слова стреляный, ни значением слова воробей.

Под воспроизводимостью фразеологизма понимается неизменность той формы, в которой устойчивый оборот каждый раз употребляется в речи. В отличие от свободных сочетаний слов, которые в процессе речи создаются заново — в зависимости от того, какой смысл мы хотим выразить (ср.: съесть пирог, конфету, тарелку супа и т. п. — и съесть собаку), фразеологизмы воспроизводятся в речи в неизменном, постоянном виде, с сохранением всех компонентов, а нередко и порядка этих компонентов.

В отличие от слова фразеологизм обладает расчлененной структурой: он состоит из двух или более слов-компонентов, каждое из которых имеет свое ударение, свою грамматическую оформленность. Так, фразеологизм выносить сор из избы `разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьми' имеет три словесных ударения и построен по той же модели, что и свободное словосочетание (например, выносить мебель из комнаты): глаг. + сущ. в В. падеже + сущ. в Р. с предлогом из). Это свойство выводит фразеологизмы за рамки собственно лексических единиц и сближает их с единицами синтаксического уровня — со словосочетаниями.

Классификации фразеологизмов в русском языке Впервые термины «фразеологические серии» и «фразеологические единства» употребил швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли. В книге «Французская стилистика» он рассмотрел проблемы типологии словосочетаний французского языка в зависимости от степени устойчивости связей составляющих их слов-компонентов.

Он разделил словосочетания на четыре типа. Первый тип Ш. Балли назвал свободными словосочетаниями, или свободными группировками. Сочетания этого типа распадаются сразу же после акта речи, в их составе «слово полностью независимо от своего окружения». Подобные сочетания являются универсальными и свободными. Например, слово писать может сочетать со словом книгу и со словом статью, письмо и т. д.

Второй тип словосочетаний — узуально закрепленные сочетания, или узуально закрепленные группировки. По словам ученого, «здесь сочетаемость определяется невесомой, но реальной близостью между словами», т. е. один компонент сочетания обладает предельно ограниченной лексико-семантической валентностью, синтагматические связи этого слова в системе языка чаще всего ограничены пределами только одного словосочетания. Например, слово закадычный сочетается только со словом друг.

Третий тип словосочетаний — фразеологические серии — это сочетания слов, в которых «две идеи, расположенные рядом, готовы слиться в выражении одной единой идеи», однако единым, целостным значением этот тип словосочетаний все-таки не обладает. Один компонент (чаще всего глагольный) претерпевает семантическую трансформацию своего прямого значения и приобретает значение обобщенного действия, другой же компонент (чаще всего субстантивный) сохраняет свое прямое значение, становится вообще семантическим центром всего выражения. Например, глагол вести. Ср. значения слова вести в сочетании вести ребенка в школу и в сочетаниях вести урок, вести лекцию.

Четвертый тип сочетаний — фразеологические единства — являются сочетаниями неразложимыми, которые считаются полностью устойчивыми. По мнению Ш. Балли, фразеологические единства обладают не только целостным, но и обобщенно-переносным значениям, т. е. значение сочетания воспринимается не как сумма значений составляющих выражение слов, а как результат их обобщенного совместного переосмысления.

Ш. Балли использовал термин «phraseologia» (фразеология) только при характеристике словосочетаний третьего и четвертого типов — фразеологических серий и фразеологических единств.

Классификация Ш. Балли была построена на основе французского языка и не могла полностью соответствовать русским фразеологическим единицам. Русский ученый-лингвист акад. В. В. Виноградов впервые рассмотрел фразеологию как самостоятельную лингвистическую дисциплину, имеющую свою систему научных понятий. Он же первым предложил типологию фразеологизмов русского языка с точки зрения их семантической слитности.

В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологизм всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. С этой точки зрения В. В. Виноградов разделил фразеологизмы русского литературного языка на 3 группы:

Фразеологические сращения Это семантически неделимые фразеологические обороты, целостное значение которых не соотносится с отдельными значениями составляющих их слов.

Например, фразеологизм собаку съесть, т. е. `иметь большой опыт, большие знания'. Значение каждого лексического компонента не имеет никакой связи со значением фразеологизма в целом.

Фразеологические сращения — это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые единицы.

Фразеологические единства Как и фразеологические сращения, фразеологические единства являются семантически неделимыми, целостными единицами.

Однако, в отличие от фразеологических сращений, фразеологические единства всегда характеризуются меньшей степенью семантической спаянности компонентов. Семантическая неделимость фразеологических единств сближает их с фразеологическими сращениями, а семантическая производность — обусловленность значения смыслом отдельных слов — отличает фразеологические единства от фразеологических сращений.

Рассмотрим фразеологизм белая ворона — `человек, резко отличающийся от окружающих его людей'. Данное фразеологическое единство характеризуется яркой внутренней формой — наглядным представлением о том, что белая ворона — редчайшее явление среди обычных серо-черных ворон. На основе этого представления мы и воспринимаем целостное, обобщенно-переносное значение фразеологизма.

Фразеологические единства не представляют собой застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов, например: Разыграть такого дурака: стрелять два раза и ни разу не попасть! Это свойство фразеологических единств резко отличает их не только от фразеологических сращений, но и от подавляющего большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.

Фразеологические сочетания В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, фразеологические сочетания не имеют целостного значения и сохраняют свою семантическую делимость. Слова в составе такого сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов. Например, закадычный друг. Слово друг имеет свободное употребление. Что же касается компонента закадычный, то оно как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только в сочетании с ним.

Обычно фразеологические сочетания состоят из двух компонентов:

один из них сохраняет свое прямое значение, другой же выражает переносное значение. Например, дружная весна — `весна, характеризуемая быстрым началом и очень интенсивным проявлением своих признаков'. Здесь в переносном значении выступает компонент дружная.

Н.М. Шанский, акцентируя внимание на воспроизводимости фразеологизмов как основном их квалификационном признаке, расширил классификацию фразеологических единиц по степени семантической спаянности компонентов, включив в нее фразеологические выражения.

Фразеологические выражения Это устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением.

По характеру связей слов и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний, например:

— Не будем вспоминать о том, что произошло, — сказал со вздохом растроганный Михаил Аверьяныч, крепко пожимая ему руку. — Кто старое помянет, тому глаз вон. (Чехов. Палата № 6).

От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний (например, разинуть рот — раскрыть рот).

Специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе коммуникации они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

В современной лингвистике существуют и другие критерии классификации фразеологических оборотов. Например, Н. М. Шанский дифференцирует фразеологизмы, по структуре соответствующие предложению, и выделяет две группы:

номинативные — это фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности и выступающие в функции какого-либо члена предложения: руки не доходят, куда глаза глядят, след простыл;

коммуникативные — это фразеологизмы, передающие целые предложения, употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения: Счастливые часов не наблюдают; Голова идет кругом; Не в свои сани не садись.

Кроме того, Н. М. Шанский выделяет следующие типичные группы фразеологических сочетаний по структуре:

Имя прилагательное + имя существительное Оба имени могут быть семантически равноправны и выступать в качестве смыслообразующих компонентов: золотой фонд, битый час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом; или смыслоообразующим компонентом может выступать имя существительное, а имя прилагательное употребляться как незначимый член, имеющий экспрессивный характер:

голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая.

Имя существительное + форма родительного падежа имени существительного Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: яблоко раздора, точка зрения, дар слова, пальма первенства. Слова здесь семантически равноправны.

Имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного Данные фразеологизмы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех случаях зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, фразеологизмы имеют строгий порядок расположения компонентов: борьба за жизнь, бег на месте, калиф на час, искусство для искусства.

Предлог + имя прилагательное + имя существительное По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен.

Падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма: во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота.

Предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал.

Глагол + имя существительное Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантические соотношения могут быть разными: закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание.

Глагол + наречие Фразеологические обороты являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром.

Деепричастие + имя существительное Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный: очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава.

Конструкции с сочинительными союзами Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи.

Конструкции с подчинительными союзами По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются наречными, в них порядок расположения компонентов закреплен, вначале всегда стоит союз: как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло.

Конструкции с отрицанием не По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны, с закрепленным порядком расположения: не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего.

По происхождению Н. М. Шанский выделяет четыре группы фразеологизмов:

исконно русские — устойчивые сочетания слов, которые в качестве воспроизводимых языковых единиц возникли в русском языке или унаследованы им из более древнего языка-источника: остаться с носом;

заимствованные — устойчивые сочетания слов, которые в качестве готовых воспроизводимых единиц языка пришли в русский язык извне и употребляются в нем в том виде, в котором они известны в языке-источнике: Дамоклов меч;

фразеологические кальки — это устойчивые сочетания слов, возникшие в русском языке в результате дословного перевода иноязычных фразеологизмов, например: борьба за жизнь (англ. struggle for life);

фразеологические полукальки — это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода), например: строить куры (франц. fair la cour).

С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств Н. М. Шанский разделяет фразеологизмы на следующие группы:

межстилевые — это устойчивые сочетания слов, которые широко употребляются во всех стилях языка. Фразеологизмы такого типа не содержат какой-либо оценки, например: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени;

разговорно-бытовые — это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи, например: гнуть спину, о двух голова, стрелять из пушек по воробьям;

книжные — это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи, например: вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море;

архаизмы и историзмы — это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности, например: биться об заклад — держать пари, блуждающие звезды — планеты, камень горючий — сера, обладать собой — владеть собой, сырная неделя — масленица.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой