Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологизм как отражение китайского менталитета

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Из данных примеров видно, что фразеологизмы, как правило, не подлежат дословному переводу, поскольку в их основе лежит метафора, сравнение или иносказание. Система образов, зафиксированных во фразеологическом составе языков, обусловлена особенностями материальной, социальной и духовной культуры и свидетельствует о национально-культурном опыте и традициях народа. Таким образом, фразеологизмы… Читать ещё >

Фразеологизм как отражение китайского менталитета (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Как и русские фразеологизированные единицы, фразеологизмы китайского языка отражают менталитет народа, его историю, национальные традиции и обычаи, специфику восприятия окружающего мира. Китайские идиомы — это своеобразные памятники культуры, в содержании которых заключена философская мудрость китайского народа, многовековая история страны, неповторимые национально-культурные черты. Китайский язык богат своим фразеологическим фондом [Донченко А. В., Тагина Е. К. Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка // Молодой ученый. — 2015. — № 10 (90). — С. 1389−1391]. Через познание происхождения фразеологизмов, а также понимание сущности устойчивых выражений в китайском языке можно познать культуру и самобытность китайского народа. Национально своеобразными могут быть фразеологизмы, формирующиеся на основе различных верований, народных обычаев и обрядов. Это хорошо видно на примере фразеологизмов, в основе которых лежит сравнение. Например, китайцы при характеристике трусливого человека используют фразеологизм, где объектом сравнения оказывается мышь «'_Џ"@‘lЃt (букв.: труслив как мышь; ср. рус.: труслив как заяц, заячья душа), а эталоном глупости в Китае является свинья: «еївњ"@'-» (букв.: глуп как свинья; ср. рус.: как баран на новые ворота). При описании красивой фигуры девушек или женщин возникает образ ивы — «Со -ц Пё Ќ? «(букв.:

тонкая талия как ива; ср. рус.: осиная талия).

Основным источником китайских фразеологизмов являются gщshi, что значит мифы, легенды, сказки. Они основаны на реальных и вымышленных событиях. Их можно разделить на четыре основных типа: мифологические, исторические, религиозно-философские и основанные на ситуациях из классических романов Китая. Например, происхождение фразеологизма «-­ Ћи ‰с Џt «(букв. прекрасные руки возвращают весну, что значит `искусные руки врача') связано с историческим лицом. В древности в Китае жил врач Бянь Цюе, который вылечил сына князя. Искусство лекаря было высоко оценено, он заслужил похвалу: прекрасные руки возвращают весну. Впоследствии в китайской художественной литературе стали употреблять это выражение как устойчивый оборот, характеризующий искусного врача, умеющего хорошо лечить.

Фразеологизм hбnshв shиying — плевать песком на тень человека восходит к легенде о мифическом животном (? ,. Н· ЙПУРЅЗ±іЙПУРјЧ,, і¤БЛИэЦ"ЅЕ, · Й, жеТ"СщµД¶"Оч. јыИЛµДЅЕІЅЙщ, ПёЙііЇИЛАґ, .): В воде жило морское чудовище, у него были рога, крылья и три ноги, но не было глаз. Когда он слышал шаги людей, он начинал плеваться в них песком. Человек мог заболеть, если чудовище плюнуло на тень человека. Значение фразеологизма — `тайно вредить'; `клеветать'.

В основе фразеологизма ±ХГЕФміµ bмmйnzаochз — делать телегу при закрытых дверях (ЊГК±єт, БѕєЬЗбЗЙµДіµЧУ. П°±рИЛ ђ§‘ў"IКµјКѕ­Сй, .· СБ˺ܶ๦·т, іµЧУЛдИ"ФмєГБЛ,) — лежит легенда о самонадеянном человеке [. УпСФґуС§іц°жЙз, 2004, ТіКэ: 271c., с. 72]. В древние времена жил человек, который хотел сделать телегу. Но вместо того чтобы учиться этому у мастеров, он закрылся дома и попытался сделать телегу самостоятельно. Однако, как бы он ни старался, все его попытки были напрасными. Образное значение фразеологизма — `быть оторванным от действительности', `не принимать во внимание реального положения вещей'. Фразеологизм со значением `взбеситься, разъяриться, быть вне себя от возмущения' · ўіе№Ъ nщ fа chфng guвn — букв. от гнева волосы уперлись в шапку (ХЅ№ъК±ґъ, ХФ№ъµДґуѕЮЭюПаИзіцК№µЅЗШ№ъ. С№±ЪµДК±єт, ЅІ —ќ, Эю ‘Љ"@ џѓ· Я «ѕ БН· «sјб —№‹N —€, .) восходит к историческим событиям. В период воюющих царств Линь Сянжу — чиновник царства Чжао — был послан в царство Цин, чтобы вернуть кусок нефрита. Но правитель царства Чжао был очень груб с ним. Лин настолько разозлился, что его волосы встали дыбом, так что поднялась шапка на голове. [Цит. по: Тихонова Е. В., Донченко А. В. Фразеология как отражение национальной культуры китайского народа и ее перевод // Молодой ученый. — 2015. — № 19. — С. 700−702].

Из данных примеров видно, что фразеологизмы, как правило, не подлежат дословному переводу, поскольку в их основе лежит метафора, сравнение или иносказание. Система образов, зафиксированных во фразеологическом составе языков, обусловлена особенностями материальной, социальной и духовной культуры и свидетельствует о национально-культурном опыте и традициях народа.

Например, в китайской культуре высоко ценится образ дракона, китайцы даже называют себя его потомками. В древней натурфилософии дракон является символом мужского начала в природе, символом мужской воли, стойкости, поэтому в именах, которые дают китайским мальчикам, часто встречается иероглиф Бъ long — «дракон». Однако в западных культурах дракон не считается священным животным, поэтому европейцам бывает трудно понять смысл таких ченъюев, как -]ЋqђБъ wang zicheng long (надеяться, что сын превратится в дракона) — надеяться, что сын станет великим человеком, Бъ ђ¶ Бъ long shзng long — (у дракона рождается дракон) — у хорошего отца и сын хороший; •ъ Бъ «ь ЉC fang long ru hai (пустить дракона в море) — дать возможность раскрыть свои дарования. В представлении европейца эти выражения могут нести отрицательную коннотацию, тогда как для китайца с драконом может сравниваться только сильный, бесстрашный, талантливый человек.

Таким образом, фразеологизмы не только воспроизводят элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формируют их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой