Анализ первоначальной версии локализации игры «Assassin» sCreed 3»
Логика нашего исследования подводит нас к мысли, что адекватность перевода означает соответствие перевода цели, с которой он был создан в рамках определенной коммуникативной ситуации. Таким образом, адекватность перевода можно определить как такое качество перевода, которое позволяет успешно использовать переводимый текст с той целью, с которой он был создан, в рамках определенной предметной… Читать ещё >
Анализ первоначальной версии локализации игры «Assassin» sCreed 3» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
С тех пор, как большинство людей начало воспринимать компьютерные игры как визуальное медиа, вера в эволюцию игр лежит в основе улучшения технологий их визуального представления. Люди используют компьютерные игры как способ расслабиться, пройти эту игру не напрягаясь, при это изучая сюжет игры, и сопереживая персонажу. Однако, не все игры могут похвастаться этим достижением. При достаточно хорошей локализации, перевод во многих играх не адаптирован под исторические и культурные реалии из-за лингвоэтнического барьера. Одной из таких игр является «Assassin`s Сreed 3».
«Assassin`s Creed 3» — компьютерная мультиплатформенная игра из серии Assassin`s Creed. Игра представлена в жанре Action. Игра была разработана компанией Ubisoft в ноябре 2012 года. Эта игра является самой быстропродаваемой и предзаказываемой в истории компании Ubisoft.
Если учесть тот факт, что игра насыщена историческими фактами и событиями, то коммуникативная функция игры — не только развлекательная, но и обучающая. Сюжет игры берет свое начало в Северной Америке в 18 веке. Игра повествует нам о многовековой войне между тамплиерами и ассасинами. Главный герой и он же представлен в образе адресата — Дезмонд Майлс, потомок ассасинов. С помощью Анимуса — машины, которая считывает память предков из ДНК — он переживает заново события далёкого прошлого. Его цель — узнать, где его предки спрятали «Частицы Эдема», и достать их раньше тамплиеров, а также предотвратить конец света.
Локализацией игры занималась компания Ubisoft. Стоит отметить, что перевод был сделан качественно и профессионально и не имел бы претензий, если бы получатель перевода — геймер владел определенными знаниями о реалиях игры. Однако, нельзя полагать, что в качестве субъекта конечной оценки всегда выступает получатель перевода с необходимыми знаниями. Мы полагаем, что в разных коммуникативных ситуациях разные люди могут выступать в качестве субъекта, чье мнение по поводу качества перевода является доминирующим. Соответственно переводчик, осуществляя свою деятельность в разных коммуникативных ситуациях, ориентируется на разных субъектов, учитывая их потребности и ожидания. Переводчики, занимавшиеся локализацией игры не смогли до конца адаптировать ее под русскую аудиторию, что привело к тому, что большая часть сюжета остается непонятной без использования внешних источников. Игра охватывает огромное количество фактов и событий из истории Америки, которые могут быть непонятны для русского пользователя и которые нуждаются в пояснении.
В первую очередь хочется отметить исторические события:
- · стычка у Грейт-Медоуз;
- · франко-Индейская война;
- · война за независимость;
- · бостонское чаепитие;
- · битва при Банкер-Хилле.
Перевод был сделан адекватно, но нет пояснений по поводу исторических событий, представленных в игре. Поэтому, желая понять сюжет сполна, игроку приходится дополнительно искать информацию.
Учитывая тематику игры, легко объяснимо наличие в ней исторических имен. Но к ним дается ограниченная информация, а значит видеоигра не позволяет потребителю полностью окунуться в атмосферу Америки.
- · Бенджамин Франклин появляется как второстепенный персонаж, при этом ни одного пояснения о нем.
- · Эдвард Брэддок — хоть он и является генералом Британцев, о нем не сказано ни слова.
- · Чарльз Ли, «был британским солдатом, позже стал генералом Континентальной армии во время Войны за независимость до отстранения от должности по приказу Джорджа Вашингтона». Это все, что о нем сказано.
- · Джордж Вашингтон был «командующим Континентальной армии во время войны за независимость 1775 по 1783гг., первый президент Америки с 1789 по 1797гг». Этой информации недостаточно.
- · Франсуа-Жозеф Поль, известный как Адмирал де Грасс, «французский адмирал флота, командовавший Континентальным флотом в Чесапикском сражении, которое привело к капитулированию британских войск в Йорктауне»
- · Бенедикт Арнольд, «генерал-майор в Вест-Пойнте, который предал патриотов, за награду обещанную британцами при сдаче форта Вест-Пойнта»
- · Самюэл Адамс, «юрист, политический деятель, один из подписантов декларации независимости» .
Кроме этого, в лингвистическом сопровождении игры есть небольшие проблемы при озвучке. Дикторы говорят раньше, чем это начинают делать персонажи.
Логика нашего исследования подводит нас к мысли, что адекватность перевода означает соответствие перевода цели, с которой он был создан в рамках определенной коммуникативной ситуации. Таким образом, адекватность перевода можно определить как такое качество перевода, которое позволяет успешно использовать переводимый текст с той целью, с которой он был создан, в рамках определенной предметной деятельности участников акта межъязыковой коммуникации или инициатора перевода, осуществляемой в соответствующей коммуникативной ситуации. Если учесть, что люди используют компьютерные игры в жанре Action как способ расслабиться и получить максимальное удовлетворение от прохождения игры, то можно с точностью заявить, что первоначальная версия локализация игры «Assassin`s Creed 3» выполнена некорректно и перевод можно назвать неадекватным.