Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Особенности перевода текстов, содержащих юридические реалии

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Еще одна трудность передачи юридических текстов на другой язык — наличие нескольких вариантов перевода одного и того же понятия. Хотя юридические термины и реалии имеют, как правило, однозначное определение, некоторые словари приводят несколько вариантов их перевода. Чтобы из нескольких вариантов выбрать единственный правильный, переводчик должен хорошо ориентироваться в переводимом тексте, точно… Читать ещё >

Заключение. Особенности перевода текстов, содержащих юридические реалии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Понятия «термин» и «реалия» различаются намного больше, чем может показаться на первый взгляд. Соответственно, при их переводе на какой-либо язык требуются разные подходы. Это касается и юридических терминов, и реалий. Существует множество способов их передачи на русский язык, но чтобы выбрать правильный, нужно быть опытным специалистом. Переводчик, работающий с юридическими реалиями и терминами, должен быть хорошо осведомлен в отношении юриспруденции и иметь опыт в работе такого рода. Если для перевода терминов достаточно знаний юридического дела и специализированных справочников и словарей, то для передачи на другой язык юридических реалий требуется еще и знание культуры языка оригинала (как, разумеется, и культуры языка перевода). Сложность перевода реалий именно в том, что в языке перевода, как правило, отсутствует ее полный или близкий эквивалент, что не позволяет передавать ее значение на другой язык обычным способом. Переводчик должен точно знать, что представляет собой данная реалия, и при ее передаче на другой язык использовать средства, способные вызвать у читателя соответствующие ассоциации и позволить ему осмыслить значение иноязычного слова настолько полно, насколько это возможно.

Юридические термины и реалии Великобритании уникальны тем, что, помимо сферы профессионального общения, широко используется практически повсеместно, в том числе, к примеру, в художественной литературе, как современной, так и классической. В наше время перевод юридических текстов пользуется все большей популярностью, поскольку у современного делового человека появилось намного больше возможностей для перемещений между странами, к примеру, с целью получения работы за границей. Сейчас бизнесмены, владеющие одним или более иностранными языками, не являются редкостью. Однако перевод таких точных и значимых понятий, как термины и реалии, все же требует участия профессионала в этой области, ведь в юриспруденции от точности перевода часто зависит очень многое. При переводе юридической терминологии следует помнить, что многие обычные слова в юридических текстах могут иметь терминологическое или метафорическое значение и, чтобы избежать ошибок, необходимо пользоваться соответствующими словарями и справочниками. Однако даже при наличии таковых, услуги переводчика, специализирующегося на переводе текстов юридического характера, действительно необходимы.

Еще одна трудность передачи юридических текстов на другой язык — наличие нескольких вариантов перевода одного и того же понятия. Хотя юридические термины и реалии имеют, как правило, однозначное определение, некоторые словари приводят несколько вариантов их перевода. Чтобы из нескольких вариантов выбрать единственный правильный, переводчик должен хорошо ориентироваться в переводимом тексте, точно понимать его смысл и обладать широкими познаниями в юриспруденции. Поскольку не все термины и реалии можно перевести с помощью словарей, специалист, работающий с текстом, должен знать наизусть множество терминов и их точный перевод на другой язык. Ведь в каждой правовой системе используются термины, присущие только ей. Их возникновение обусловлено историко-культурными особенностями развития данной страны, поэтому такие термины и реалии отсутствуют в других правовых системах. Переводчик также должен быть хорошо знаком с юриспруденцией как в стране перевода, так и в стране оригинала. Следовательно, данный вид деятельности требует не только хорошего владения исходным языком и языком перевода, но и глубоких познаний в области сравнительного правоведения и юридической терминологии. Как правило, за перевод юридических текстов берутся только переводчики с узким кругом специализации, ориентированной непосредственно на юридическую терминологию.

Тема, взятая за основу данной работы, в наше время становится все более актуальной, однако некоторые ее области по-прежнему довольно мало изучены, в связи с чем она является интересным объектом для дальнейших исследований.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой