Π₯ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½Π΅ΠΉΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΠΆ. Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½Π°, Β«ΠΠ»Π°ΡΡΠ΅Π»ΠΈΠ½ ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΒ»
Π ΡΠΈΡΠ»Π΅ ΡΠ»ΠΎΠ² Ρ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Π³Π΅ΡΠ΅Π½ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°ΡΡ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: victory, valour, hope, to heal, to cure, mercy, reward, fortune, glory, honour, blessed, unscathed, mirth. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ Π² ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΌΠ΅Π½ΡΡΠ΅, ΡΠ΅ΠΌ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ. ΠΠ»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΡΡΠΎΠΌΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΅ Π½Π°ΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΎΡΡΠ°ΡΡΡΡ Π½Π°ΠΏΡΡΠΆΡΠ½Π½ΡΠΌ, ΠΌΡΠ°ΡΠ½ΡΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
Π₯ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½Π΅ΠΉΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΠΆ. Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½Π°, Β«ΠΠ»Π°ΡΡΠ΅Π»ΠΈΠ½ ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΒ» (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
Π’ΡΠΈΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ «ΠΠ»Π°ΡΡΠ΅Π»ΠΈΠ½ ΠΠΎΠ»Π΅Ρ» — Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ· Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΠΆ. Π . Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½Π°. ΠΠ½Π° ΠΏΠΎ ΠΏΡΠ°Π²Ρ ΡΡΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΡΠ°ΠΌΡΡ ΡΠΈΡΠ°Π΅ΠΌΡΡ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ Π² ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ ΠΌΠΈΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ. ΠΡΠ΄ΡΡΠΈ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠ΅ ΠΎΠΏΡΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΌ Π² 1954;1955 Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ , ΡΠΎΠΌΠ°Π½ Π΄ΠΎ ΡΠΈΡ ΠΏΠΎΡ Π²ΡΠ·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅Ρ Ρ Π²ΡΠ΅ Π½ΠΎΠ²ΡΡ ΠΈ Π½ΠΎΠ²ΡΡ ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ. Π Π½Π°ΡΡΡΠΏΠΈΠ²ΡΠ΅ΠΌ Π²Π΅ΠΊΠ΅ «ΠΠ»Π°ΡΡΠ΅Π»ΠΈΠ½ ΠΠΎΠ»Π΅Ρ» ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΎΠΉ, Π²Π΅ΡΡΠΌΠ° Π±ΡΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ ΠΏΠΎΠ²ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊ ΡΠ΅Π±Π΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ. ΠΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ «ΠΠ»Π°ΡΡΠ΅Π»ΠΈΠ½Π° ΠΠΎΠ»Π΅Ρ» ΠΊ ΠΌΠΈΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ΅ (Π² ΡΠ°ΠΌΠΎΠΌ Π³Π»ΠΎΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠΌΡΡΠ»Π΅: ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π² ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠ΅) ΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π³ΠΎΡΠ°Π·Π΄ΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½Π΅Π΅, Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΠΊ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ΅ Π΄Π²Π°Π΄ΡΠ°ΡΠΎΠ³ΠΎ Π²Π΅ΠΊΠ°.
ΠΡΠ΅ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Π°, Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡΡΠ°Ρ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΎ «ΠΠ»Π°ΡΡΠ΅Π»ΠΈΠ½Π΅ ΠΠΎΠ»Π΅Ρ» ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π»ΠΈΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎ ΠΏΠ°ΠΌΡΡΠ½ΠΈΠΊΠ΅ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΠ΅Π³ΠΎ Π²Π΅ΠΊΠ°, — ΡΡΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π»ΠΎΠΉ ΡΡΠ±ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ, Π² Π·Π°ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΡΠΎΠΌΠ°Π½ ΡΡΠ³ΡΠ°Π» ΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠΎΠ»Ρ. ΠΡΡΠΎΠΊΠΈ ΡΡΠΎΠΉ ΡΡΠ±ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΈΡΠΊΠ°ΡΡ Π² «ΡΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½ΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π°Ρ », ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅ ΡΠ΅ΡΡΠΈΠ΄Π΅ΡΡΡΡΡ Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ² (ΡΡΠ°Π·Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΈΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Π² ΠΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ΅) Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ, Π΄Π»Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π° ΡΡΠ°Π»Π° ΠΏΠΎΠΈΡΡΠΈΠ½Π΅ ΠΊΡΠ»ΡΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ. ΠΠ°ΡΠ΅ΠΌ «ΠΏΠ»Π°ΠΌΡ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ½ΡΡΠ·ΠΈΠ°Π·ΠΌΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠΈΠ½ΡΠ»ΠΎΡΡ ΠΈ Π½Π° Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΡΡΡΠ°Π½Ρ» [ΠΠ°ΡΠΏΠ΅Π½ΡΠ΅Ρ Π‘. 362−364], ΠΈ ΡΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΠΊΠΎΠ΅ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΠΈΠ»ΠΎΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΠ²ΡΠΎΠΏΠ΅ ΠΈ ΠΠ·ΠΈΠΈ. Π ΠΎΡΡΠΈΡ Π² ΡΡΠΎΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π½Π΅ ΡΡΠ°Π»Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ: Π½Π΅ΡΠΌΠΎΡΡΡ Π½Π° ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ²Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Π±ΡΠ»Π° ΠΎΠΏΡΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½Π° Π² 1982 Π³ΠΎΠ΄Ρ, ΡΠΎΡΡΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ ΡΠΆΠ΅ Π±ΡΠ» Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌ Ρ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ Π²Π΅ΡΡΠΈΠ΅ΠΉ ΡΠΎΠΌΠ°Π½Π° — Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Ρ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ·Π΄Π°ΡΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ² — Π΅ΡΠ΅ Ρ ΡΠ΅ΡΡΠΈΠ΄Π΅ΡΡΡΡΡ Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ². ΠΠ²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½ΠΈΡΡΠΎΠ² ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π½Π΅ ΡΡΡΠ°ΡΠΈΠ»ΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΠΈ, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π΅Ρ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ, ΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ Π² ΡΠ²ΠΎΠΈ ΡΡΠ΄Ρ Π½ΠΎΠ²ΡΡ ΠΏΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΡΠ²ΠΎΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π° Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½Π°.
Π ΡΠ°ΠΌΠΊΠ°Ρ ΡΡΠ±ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ «ΠΠ»Π°ΡΡΠ΅Π»ΠΈΠ½ ΠΠΎΠ»Π΅Ρ» ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ°Π΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠΌ; ΠΎΠ½ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡ Π½Π΅ΠΊΠΈΠΌ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠΌ ΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΈΡΠ° ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΈΡΠ° — Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ, ΡΠΎΠ·ΠΈΠ΄Π°ΡΡΠΈΠΌ ΠΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΡ, ΠΈΠ½ΡΡΡΡΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠΌ ΠΠ΅ΠΌΠΈΡΡΠ³Π°, ΡΡΡΠΎΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ½ΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠΌ, ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ½ΡΠΉ ΠΎΡ ΡΠΈΠ·ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. Π Ρ ΠΎΡΡ Π΄Π»Ρ ΡΡΠ±ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ Π½Π΅ΡΠΎΠΌΠ½Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ, Π²ΡΡΠ΅Π΄ΡΠΈΠ΅ ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ ΠΏΠ΅ΡΠ° Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½Π° (Π² ΡΠ°ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, «Π‘ΠΈΠ»ΡΠΌΠ°ΡΠΈΠ»Π»ΠΈΠΎΠ½»), ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ «ΠΠ»Π°ΡΡΠ΅Π»ΠΈΠ½ ΠΠΎΠ»Π΅Ρ» ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌ ΠΊΡΠ°Π΅ΡΠ³ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ΠΌ, Π½Π° ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ Π΄Π΅ΡΠΆΠΈΡΡΡ ΠΌΠΈΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ ΡΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ΅Π½ΠΈΡΡΠΎΠ².
ΠΠΆ.Π . Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½ 40 Π»Π΅Ρ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°Π» Π½Π°Π΄ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠΏΡΠ»ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΎΠΉ. ΠΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΈΠΊΠΈ ΡΠ²ΠΎΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π° ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ Π·Π½Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΡΠΈΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ «ΠΠ»Π°ΡΡΠ΅Π»ΠΈΠ½ ΠΊΠΎΠ»Π΅Ρ» ΡΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π°ΡΡ ΠΈΠ· ΡΡΠΈΠ»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΈΡΠ»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ°Π³ΠΈ ΠΈ ΡΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π΅ΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ Ρ ΡΠΎΠ½ΠΈΠΊΠΈ, ΠΈΠ· ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½Ρ ΠΊΠ°ΡΠ»ΠΈΠΊΠΎΠ²-Π°Π»ΡΠ²ΠΎΠ², ΠΏΠΎΠ·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π² «ΠΠ΄Π΄Π΅», ΠΈΠ· ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ Π²Π΅ΡΡΠΌΠ° ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΠΎΡΠΊΡΠΈΡΠ°, ΠΈΠ· Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ°Π½Π½ΡΡ Π² Π΄Π΅ΡΡΡΠ²Π΅ ΡΠΎΠΌΠ°Π½Π°Ρ Π₯Π°Π³Π³Π°ΡΠ΄Π°, ΠΈΠ· Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΎ ΠΊΠ΅Π»ΡΡΠ°Ρ , ΡΠ°ΠΊΡΠ°Ρ ΠΈ ΡΠΈΠ½Π½Π°Ρ , ΠΎ Π³ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΠ»ΠΎΡΠΎΡΠΈΠΈ ΠΈ Π΄ΡΠ΅Π²Π½ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ .
ΠΠ΅ ΡΠ°Π· Π²ΡΡΠ°Π²Π°Π» Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡ ΠΎΠ± ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΡΠΈΠ»Π΅ ΠΠΆ.Π . Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½Π°, Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ Π°Π²ΡΠΎΡΠ° ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΡ Π²ΡΠΎΡΠΈΡΠ½ΡΡ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠ², ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½Π½ΡΡ ΠΏΠΎ ΠΈΡ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π°ΠΌ (ΡΠ΅ΠΊΡΡΡ ΡΠ°Π½ΡΠΈΠΊΡΠ½). Π ΡΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Π½ΠΈΡ, Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΡΠΊΡΠ΄Π½ΠΎ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΠ½ Π² Π½Π°ΡΡΠ½ΡΡ ΡΡΡΠ΄Π°Ρ , ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΌΡ ΠΏΠΎΠΏΡΡΠ°Π»ΠΈΡΡ Π΄Π°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ½ΡΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΡΡΠΈΠ»Ρ ΠΠΆ.Π . Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½Π°.
ΠΡΠ°ΠΊ, Π½Π΅ ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π΄ΡΡ Π½Π° ΠΈΡΡΠ΅ΡΠΏΡΠ²Π°ΡΡΠΈΠΉ ΠΎΡΠ²Π΅Ρ Π½Π° Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΡΡΠΈΠ»Ρ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΠΆ.Π . Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½Π°, ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΈΠΌΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠΈΡΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΡΠΊΠΈΡ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊ ΡΡΠΈΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ «ΠΠ»Π°ΡΡΠ΅Π»ΠΈΠ½ ΠΊΠΎΠ»Π΅Ρ», Π²ΡΡΠ²Π»Π΅Π½Π½ΡΡ Π½Π° ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ, ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΡΠΎΠ²Π½ΡΡ .
Π ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ°, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: asunder, bane, dale, ere, fell, fey, foe, marvel, mere, morn, naught, nigh, oft, ore, steed, thee, thou, thy, tidings, wrath, wrought, woe. Π‘Π»ΠΎΠ²Π° ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π³ΠΈΡΡΡΠ°, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ½Π½ΡΠ΅ Π² ΡΠ΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ°Ρ Π³Π΅ΡΠΎΠ΅Π², ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆΠ΅ΠΉ: lad, queer, agin, dad, to fool about, to tell off, a tidy bit of money tucked away, prentice, trapse, confounded, fiddlesticks.
ΠΠ²ΡΠΎΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠ²ΠΎΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ. Π ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΈΡΠ»ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅: eleventy-first (birthday) (111), tweens; ΠΠΆ.Π . Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠΈΡ Π² Π²ΡΠ΄ΡΠΌΠ°Π½Π½ΡΠΉ ΠΈΠΌ ΠΌΠΈΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡ ΠΈΡ (gentlehobbit, ΠΏΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Ρ gentleman); ΠΏΡΠΈΠ΄ΡΠΌΡΠ²Π°Π΅Ρ Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ Π΄Π»Ρ ΡΠ°Π½ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΡ (mumakil); Π² ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΎ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ: elf-rune, dwarf-make, dwarf-candles, elf-fountains, goblin-barkers.
ΠΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π²Π°ΠΆΠ½ΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΡΡΠΈΠ»Ρ ΠΠΆ.Π . Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½Π° ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ½Π½ΡΠ΅ ΠΈΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠΈ Π½Π°ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ², Π½Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠ΄ΡΠΌΠ°Π½Π½ΡΠΉ ΠΈΠΌ ΠΌΠΈΡ, ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΡΠ²ΠΎΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ. ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΈ Π²ΡΡΠΌ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΈΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² ΠΈ Π½Π°ΡΠ΅ΡΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΡ ΠΈΡ ΡΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡΡ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΠ΅ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ . ΠΡΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ Π² ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ΅ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΡ «Π½ΠΎΠ²ΡΡ » ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² ΠΠΆ.Π . Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ» ΡΠ²ΠΎΠΈ ΡΠΈΠ»ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ. ΠΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΠ»ΡΡΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΠΆ.Π . Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½ ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΡΠ±ΠΈΡΠ°Π» ΠΊΠΎΡΠ½ΠΈ ΠΈΠ· ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΠ²ΡΡΡΡ ΠΈΡ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ·Π²ΡΡΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΈΡ Π² Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡ. Π ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ»ΡΡ ΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ, ΠΌΠ΅Π»ΠΎΠ΄ΠΈΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΡΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠΉ ΠΈ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠΎΠΉ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π΄ΠΎ ΡΠΈΡ ΠΏΠΎΡ Π²ΡΠ·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π²ΠΎΡΡΠΎΡΠ³ Ρ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΎΠ² ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΡΡΡ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ. ΠΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΈΠΊΠΈ ΡΠ²ΠΎΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π° ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ ΡΠΎΠ±ΡΠ°Π»ΠΈ ΠΈ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ Π²ΡΠ΅ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΡ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠ΅ Π² ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π°Ρ ΠΠΆ.Π . Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½Π°, ΠΈ Π½Π° ΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΡΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠΈ ΡΠ»ΡΡΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΌ.
ΠΠΆ.Π . Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Ρ ΠΈΠ½Π³Π΅ΡΠ΅Π½ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ. ΠΠΊΠΎΠ»ΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠΈΠ΄Π΅ΡΡΡΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π½ΡΠΎΠ² ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ Π² Π°Π²ΡΠΎΡΡΠΊΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΡΡ ΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡΡ , ΠΏΡΠΈΡΡΠΌ ΡΡΠΎ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°. ΠΠΎΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² Ρ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Π³Π΅ΡΠ΅Π½ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ: peculiar, oddities, stranded, nasty, trampling, outlandish, startled, grumbling, to duck, prostrate, to dread, vulgar, flabbergasted, annoyance, indignant, troubled, busybody, to snort, menacing, ruefully, indisposed, to fidget, throe, tussle, offensive, to evict, to collapse, to pester, suspicion, nuisance, abominable.
Π ΡΠΈΡΠ»Π΅ ΡΠ»ΠΎΠ² Ρ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Π³Π΅ΡΠ΅Π½ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°ΡΡ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: victory, valour, hope, to heal, to cure, mercy, reward, fortune, glory, honour, blessed, unscathed, mirth. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ Π² ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΌΠ΅Π½ΡΡΠ΅, ΡΠ΅ΠΌ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ. ΠΠ»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΡΡΠΎΠΌΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΅ Π½Π°ΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΎΡΡΠ°ΡΡΡΡ Π½Π°ΠΏΡΡΠΆΡΠ½Π½ΡΠΌ, ΠΌΡΠ°ΡΠ½ΡΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌ, Π° ΡΠ°ΠΌΠΎ ΡΡΠΈΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ Π΄ΡΠ°ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΡΠ°Π³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡΡ . Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ Π°Π²ΡΠΎΡ ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡΡ Π½ΡΠΆΠ½ΡΡ Π°ΡΠΌΠΎΡΡΠ΅ΡΡ, ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΎΠ½ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ.
ΠΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ (immeasurable halls, everlasting music, endless pilgrimage, endless rustling sigh, marvelous shape, immeasurable strength) Π΄ΠΎΡΡΠΈΠ³Π°Π΅ΡΡΡ ΠΎΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΠΏΠΎΡΡΠΈΠΆΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΈ Π³ΡΠ°Π½Π΄ΠΈΠΎΠ·Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π³ΠΎ.
ΠΠΎΠ»ΡΡΠΎΠ΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΡ ΡΠΎΡΠΌ Π½Π° ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΌ ΠΎΡΡΠ΅Π·ΠΊΠ΅ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ° ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ²Π°Π΅Ρ Π΄ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈΠΊΡ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ: Then tottering, struggling up, with her last strength she drove her sword between crown and mantle, as the great shoulders bowed before her. The sword broke sparkling into many shards. The crown rolled away with a clang. Πowyn fell forward upon her fallen foe[1].
ΠΠΆ.Π . Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½ Π°ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π» ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΡΠΌΡ. Π Π°Π²ΡΠΎΡΡΠΊΠΈΡ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡΡ ΠΈ ΡΠ΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ°Ρ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆΠ΅ΠΉ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΡ Π΄Π»Ρ ΡΡΠΈΠ»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡΠ° ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΡΡΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°. Slowly, slowly he began to crawl aside [2]. Death, death, death! Death takes us all! Ride, ride to ruin and the world’s ending![3].
Π ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΎ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΈΠ½Π²Π΅ΡΡΠΈΡ. Π’Π°ΠΊ, ΠΈΠ· ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΈΡΠΌΠ°: a crown of steel he bore; naught was there to see, to the air he had returned; then Merry heard of all sounds in that hour the strangest; Eowyn it was…; but glad would he have been to know its fate…[4] ΠΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌΠ°Ρ Π² ΡΠ΅ΡΠΈ Π°Π²ΡΠΎΡΠ° ΠΈΠ½Π²Π΅ΡΡΠΈΡ ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡΡ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡ ΡΡΠ°ΡΠΈΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°, Π·Π°ΠΌΠ΅Π΄Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠ΅ΠΌΠΏ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡΡ ΡΠΎΡΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π½Π°ΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ Π² Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³Π°Ρ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆΠ΅ΠΉ Π°Π²ΡΠΎΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ ΡΡΠΎΡ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΡΠΈΡΠΌ Π΄Π»Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠΈ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΉ. …so glad am I to see you on your legs [5]; I see the wood as plainly as do you [6]; young was mountain under moon [7]; but there are not men enough in the Mark [8]; nevertheless to Isengard I go [9]; little better would your wages have been [10]; do you not feel the air throb in your ears [11]; these are the strangest trees that ever I saw [12]; almost you make me regret that I have not seen these caves [13].
ΠΠΆ.Π . Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ ΡΡ Π΅ΠΌΡ «ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ + ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅» Π² Π°Π²ΡΠΎΡΡΠΊΠΈΡ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡΡ , ΡΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΏΡΡΠΌΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆΠ΅ΠΉ ΠΎΠ½Π° ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ. ΠΡΠ΅Π½Ρ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ°ΡΡ Π°Π΄Π³Π΅ΡΠ΅Π½ΡΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΡ. Π’Π°ΠΊ, Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ (Π΄Π½Ρ ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΠΈΠ»ΡΠ±ΠΎ) ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ: special magnificence, remarkable disappearance, unexpected return, prolonged vigour, perpetual youth, inexhaustible wealth, devoted admires, welcome demand, nasty shock, decent folk, knowledgeable Sam, startled hobbits, bushy eyebrows, legendary past, deafening explosion, tremendous outburst, perfunctory clapping, indignant surprise, sudden vanishment, unlikely times, outlandish folk.
ΠΠΆ.Π . Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ ΠΏΠ°ΡΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΡ «N and N», Π³Π΄Π΅ N — ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅. Π’Π°ΠΊΠ°Ρ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Ρ, ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½Π°Ρ Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠ»ΠΎΡΠ½ΡΡ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠ², Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π² Π°Π²ΡΠΎΡΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΈ Π² ΡΠ΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ°Ρ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆΠ΅ΠΉ Π½Π° ΠΏΡΠΎΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ (disappearance and return, oddities and good fortune, elves and dragons, cabbages and potatoes, the stranger and the miller, beards and hoods, sorts and shapes, smokes and lights, the dwarves and other odd folk, cellars and warehouses, peace and quiet, relief and laugh, nooks and corners).
ΠΠ²ΡΠΎΡ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ ΡΠΈΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΎΡΠΊΡ Ρ Π·Π°ΠΏΡΡΠΎΠΉ Π² ΠΏΠΎΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΡΡ ΠΈ Π² ΡΠ΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ°Ρ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆΠ΅ΠΉ. «People became enthusiastic; and they began to tick off the days on the calendar; and they watched eagerly for the postman, hoping for invitations.» «I don’t know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve"[14]. «I regret to announce that — though, as I said, eleventy-one years is far too short a time to spend among you — this is the END"[15]. «He looked indisposed — to see Sackville-Bagginses at any rate; and he stood up, fidgeting with something in his pocket"[16]. ΠΡΠΈ Π·Π½Π°ΠΊΠΈ ΠΏΡΠ΅ΠΏΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΡ ΡΠΈΠ³Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΡΡ ΠΎ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΏΠ°ΡΠ·Π°Ρ , ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠΏ ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ.
ΠΠΆ.Π . Π . Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΈΠ½ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ Π³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΡΠΌΡ, ΠΏΡΠ΅ΠΈΠΌΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΊΡΡΡΠΈΠ², ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΡΠ΅Π±ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ Π² ΡΠΈΠ»Ρ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ·Π½Ρ, Π½Π΅ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ (tweens, eleventy-one, mathom), Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π°Π²ΡΠΎΡΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΌΡΠ°Π·Ρ (At ninety-nine they began to call him well-preserved, but unchanged would have been nearer the mark… Frodo was going to be thirty-three, 33 an important number: the date of his `coming of age'. Our Sam says that everyone’s going to be invited to the party…). 17].