Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Авторские неологизмы и особенности их перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В основе методологии настоящего исследования лежит сравнительно-сопоставительный метод и метод словарного анализа. К научным методам так же относится метод неполной индукции, заключающийся в построении общего вывода на основе ограниченного числа объекта определенного класса, а именно авторских неологизмов, и метод аналогии. Используя метод аналогии, где на основе сходства объектов в одних… Читать ещё >

Введение. Авторские неологизмы и особенности их перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

За последние годы перевод и переводоведение совершили большой шаг вперед. В условиях постоянно меняющегося мира, в условиях глобализации профессия переводчика становится как никогда востребованной. Интерес и к профессии переводчика так же растет, что вполне объяснимо, так как результат переводческой работы, а именно перевод, находит свое отражения во всех отраслях современной действительности.

Темой данного исследования являются особенности образования авторских неологизмов в английском художественном тексте и специфика их перевода на русский и немецкий языки.

Сопоставительные анализы текста оригинала и текста перевода могут внести существенный вклад в развитие подходов к переводу авторских неологизмов в рамках работы с различными языками. В рамках данной работы рассмотриваются неологизмы на английском языке и их перевод на русский и немецкий языки.

По нашему мнению, интересным материалом для исследования могут служить произведения таких авторов как Дж.К. Роулинг [Rowling, 2015], М. Ривз [Reaves, 2001] и Джордж Мартин [Martin, 1996] и из их переводов на русский и немецкий языки.

Одним из важнейших факторов, предопределивших выбор объекта исследования, является новизна подобных лексических единиц и их беспрецендетность.

Актуальность темы

данной работы определена незначительной исследованностью специфики перевода авторских нелогизмов. Следует отметить, что неточная передача авторского неологизма ведет не только к потере образности произведения, но и к возможному искажению его смысла, так как во многих случаях неологизмы играют важную роль в построении определенной атмосферы произведения. Неточный или неэквивалентный перевод ведет к неправильному восприятию текста со стороны рецепиента перевода.

Научная новизна настоящей работы определена комплексным подходом к проблематике, потребовавшей привлечения большого объема литературного материала и анализа переводов авторских неологизмов на немецкий и русский языки.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения заключающейся в ней информации в курсах стилистики английского языка, анализа текста, теории и практики перевода.

Основополагающими послужили идеи таких ученых как Бархударов Л. С. [Бархударов, 2008], Гарбовский Н. К. [Гарбовский, 2004], Забродина И. И. [Забродина, 2014], Апресян Ю. Д. [Апресян, 1974], Арнольд И. В. [Арнольд, 2002], Богданова Л. И. [Богданова, 2011], Брагина А. А. [Брагина, 1973], Кобозева И. М. [Кобозева, 2000], Кронгауз М. А. [Кронгауз, 2005], Никитченко Н. С. [Никитченко, 1985], Попова Т. В. [Попова, 2011], Поповцева Т. Н. [Поповцева, 1990], Раренко М. Б. [Раренко, 2011], Рябцева Н. К. [Рябцева, 2009], Салимова Д. А. [Салимова, 2012], Селиверстова О. Н. [Селиверстова, 2004], Хавкин И. М. [Хавкин, 2015], Хованская З. И. [Хованская, 1982], Швейцер А. Д. [Швейцер, 1988] и другие.

Объектом данного исследования являются авторские неологизмы и особенности их перевода. Особый интерес представляют лексические единицы, введенные авторами художественной литературы на английском языке за последние десятилетия.

Предметом данного исследования являются особенности перевода авторских неологизмов английского художественного текста на немецкий и русский языки.

Цель данной работы заключается в выявлении схожих алгоритмов действий переводчика при работе с авторскими неологизмами в рамках различных языков. Среди целей данной работы отмечается составление теоретической базы с детальным описанием понятия авторский неологизм и практической части, в которой на основе сопоставительного анализа будет проведена аналогия между переводом авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, которые послужат справочным материалом для начинающих переводчиков.

Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  • 1. проанализировать художественные произведения на английском языке, а так же их перевод на русский и немецкий языки с целью выявить авторские неологизмы и варианты их перевода;
  • 2. разработать подход к работе с авторским неологизмом;
  • 3. выявить закономерности в использовании переводческих трансформаций при переводе;
  • 4. установить взаимосвязь между действиями переводчика при работе с разными языками, выявить схожие и различные черты.

В основе методологии настоящего исследования лежит сравнительно-сопоставительный метод и метод словарного анализа. К научным методам так же относится метод неполной индукции, заключающийся в построении общего вывода на основе ограниченного числа объекта определенного класса, а именно авторских неологизмов, и метод аналогии. Используя метод аналогии, где на основе сходства объектов в одних признаках будет сделан вывод в сходстве данных единиц в других признаках на базе параллельного изучения. неологизм лингвистика транскрипция перевод На защиту выносятся следующие положения:

  • — При работе с авторскими неологизмами необходимо обращать особое внимание на способ образования неологизма, так как это может помочь в большей степени понять заложенный в единицу образ и выбрать переводческую трансформацию для последующей переводческой работы;
  • — Выбор переводческой трансформации обуславливается языком перевода и его нормами, что позволяет сделать вывод о том, что нельзя ставить знак абсолютного равенства между действиями переводчика при работе с русским и немецким языком;

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результат может найти применение среди специалистов, занимающихся переводом современной художественной англоязычной литературы, а также при обучении художественному переводу в ВУЗах. Несомненно, данная работа представляет интерес для широкого круга читателей, как специалистов в области перевода, так и для студентов факультетов иностранных языков, работающих и только получающих специализацию переводчиков и других специалистов в области гуманитарных дисциплин, интересующихся проблемами перевода, так и для специалистов других лингвистических дисциплин.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой