Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Специфика словарной поддержки машинного перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наиболее перспективным направлением развития систем машинного перевода является совершенствование подсистем грамматического анализа и синтеза, а также увеличение объема контекстуального охвата текста и совершенствование семантических цепочек с целью более точного подбора значений слов. Программа-переводчик — это, прежде всего, инструмент, который позволяет решить проблемы перевода или повысить… Читать ещё >

Заключение. Специфика словарной поддержки машинного перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

История машинного перевода насчитывает немногим более пятидесяти лет. Постоянное усовершенствование систем машинного перевода оставило в прошлом первые программы, использовавшие ограниченные ресурсы универсальных компьютеров первого поколения. Интенсивное развитие научной мысли и техники позволяет постоянно совершенствовать современные возможности в связи супотреблением мощных ресурсов серверов и персональных компьютеров, включая ПК, в которых можно размещать карманные словари. Уровень полной автоматизации видится в перспективе развития наук, работающих над созданием подобных систем.

Специфика современной машинной обработки предполагает получение в результате перевода текста максимально приближенный к языку оригинала результат. На данном этапе развития машинного перевода конечный продукт обработки текста еще имеет некоторые неточности и недостатки.

Основные проблемы реализации словарной поддержки машинного перевода являются следующие:

проблемы значения слова;

различие в типе морфологического сторя языка;

сложности перевода грамматических конструкций, состоящих из нескольких слов (идиомы и словосочетания).

Изучив теоретический материал по теме данного исследования и проанализировав качество продукта машинной обработки на примере фрагмента англоязычного текста, мы пришли к следующим выводам:

  • · Наибольшее число трудностей при переводе и, соответственно, ошибок относится к уровню грамматики. Электронные переводчики адекватно переводят простые части речи, но допускают ошибки в переводе падежей, принадлежности прилагательных, речевых оборотов
  • · Переводчик справляется с переводом слов во множественном и единственном числе, но имеется определенная трудность в переводе падежей и постановки глаголов в нужное число. Это объясняется различной интерпретацией падежей в русском и английском языках: в русском — через окончание, в английском — через предлоги.
  • · Недостатком некоторых переводчиков является неточность перевода слов, имеющих несколько значений. Для более адекватного перевода в перспективе можно предложить более глубокий эвристический анализ грамматического построения предложения, с улучшением качества перевода различных частей речи и их грамматических характеристик, а так же исключить конфликт словарей при переводе специализированных текстов
  • · Машинный переводчик не умеет исправлять ошибки и распознавать неправильно написанные слова (здесь могут оказаться полезными специальные программы проверки орфографии).

Практические проблемы, возникающие при применении автоматического оборудования для перевода с одного языка на другой разнообразны и сложны. Однако современное развитие науки с увеличением быстродействия процессоров и ростом объема оперативной памяти постоянно повышает качество машинного перевода.

Наиболее перспективным направлением развития систем машинного перевода является совершенствование подсистем грамматического анализа и синтеза, а также увеличение объема контекстуального охвата текста и совершенствование семантических цепочек с целью более точного подбора значений слов. Программа-переводчик — это, прежде всего, инструмент, который позволяет решить проблемы перевода или повысить эффективность труда переводчика только в том случае, если он используется грамотно.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой