Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Мужчины, женщины, дети в разных культурах

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

С. Г. Тер-Минасова, в связи с приведенным выше экспериментом, провела свой собственный, опрашивая в течение ряда лет студентов МГУ. Результаты были такие: 65−70% спасли бы ребенка, 10−15% — мать, 8−10% — мужа или жену. Обобщая результаты своего эксперимента, Тер-Минасова отмечает, что русская культура, в отличие от американской и азиатской, преподнесла еще один ответ: около 7% опрошенных… Читать ещё >

Мужчины, женщины, дети в разных культурах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Мужчины, женщины, дети в разных культурах.

культура мужчина женщина поведение

Культуры отличаются по отношению в них к женщинам, мужчинам, их роли в обществе, а также по отношению к детям.

Г. Хофштеде разделил культуры на два типа: маскулинные и фемининные. Маскулинные культуры — это те культуры, в которых доминируют черты характера, присущие представителям мужского пола (стремление к успеху, карьеризм, забота о благосостоянии). К маскулинным культурам относятся Греция, Австрия, Япония, Италия и др. А в феминных культурах больше ценятся качества, свойственные женщинам (забота о других, взаимопонимание, значимость межличностных отношений). К феминным культурам относятся Швеция, Финляндия, Норвегия, Дания и др.

В конце ХХ столетия начинает развиваться относительно новая дисциплина — гендерная лингвистика, которая раскрывает интересные факты взаимоотношения представителей обоих полов через призму языка, исследуя лексемы и их использование в разных лингвокультурах.

В современном русском языке есть три отдельных слова: «человек», «мужчина» и «женщина». Здесь «человек» относится и к мужчине и к женщине, а наличие отдельных слов для обозначения лиц обоих полов говорит об одинаковом отношении к этим двум классам людей в русской лингвокультуре. Это касается и армянского языка, где есть отдельные лексемы «???», «???», а также общее слово «???» в значении «человек». А вот в английском языке есть только два слова: «» и ««, где последнее означает женщину, а слово «» является общеродовым, относящимся к лицам обоих полов. Это говорит о том, что английский язык отражает превосходство мужчин над женщинами. Институт брака превращает женщину (woman) в жену (wife), в то время как мужчина (man) остается «man». Священник во время венчания говорит: Вы берете эту женщину в жены? И затем, обращаясь к женщине, спрашивает: Вы берете этого мужчину (man) в мужья? И после того, как оба дают утвердительный ответ, им сообщают, что они теперь «» («мужчина и жена»), а не «» («муж и жена»).

В армянском языке слово «???», означающее «человек», в разговорной речи употребляется также в значении «муж» (например: ??? ??? ???).

И в украинском языке слово «чоловiк» означает «мужчина», «супруг», «муж». Нужно отметить, что русское «муж» (в значении «супруг») означало и сейчас означает «человек», правда, имеется в виду человек смелый, боевой.

Применение слова человек к лицам мужского пола исследователи объясняют тем, что женщина веками была бесправна, ее даже не считали человеком.

В выражениях, обозначающих духовность, язык, культуру, природу, здравомыслие, чаще употребляется лексема «мать». Например, в выражениях матушка-природа, матушка-земля, ???-???, ??? ???, Mother Earth («матушка-земля»), mother nature («матушка-природа») и др.

Слово «отец» употребляется в основном во фразеологизмах, в пословицах и поговорках, которые обозначают глобальные понятия и явления: отцы города, отец русской революции, отец — всему голова.

В этом контексте интересно сопоставление слов «???» (столица) и «???» (родина) с лексемами «мать» и «отец» в их составе. «???» — понятие локальнее, конкретнее, чем «???». Отсюда прослеживается аналогия: главным в доме-стране является мать; города внутри страны — члены одной семьи, а столица — самый важный ее член — это мать. Образно говоря, сопоставление лексем «???» и «???» указывает на то, что матери (т. е. столице) предписывается большая роль внутри «семьи», а отцу — за ее пределами.

Нужно отметить, что фразеологизмы со словами, указывающими на лицо женского пола, в целом имеют отрицательные значения (старая баба, бабьи сказки), в отличии от фразеологизмов, содержащих слова, которые обозначают лицо мужского пола (отцы нации).

Интересен тот факт, что в русской, армянской и англоязычных культурах эпитеты к названиям главных рек разные. У армян — это «» (), в английской культуре — это «father» (Father Thames). У русских река ассоциируется с матерью. Главную реку России часто именуют «Волга-матушка».

Мужское превосходство отражено также в словах, обозначающих профессии и должности. В русском, армянском, английском и других языках для обозначения профессий, которыми занимаются и мужчины, и женщины, есть коррелятивные слова, например: актер — актриса, actor — actress, ??? — … При этом чем выше по служебной лестнице, чем выше должность, тем больше наблюдается доминирование мужского пола. Так, при наличии слов «генерал», «профессор», «академик», «декан», «ректор», «министр», «президент», «депутат» и т. д. не существует соответствующих слов женского рода (то же самое наблюдается в армянском и английском).

Особый интерес представляют поведение лиц обоих полов, их роль в обществе, а также отношение к ним в разных культурах.

В смысле ролей весьма специфичной является еврейская культура. Как пишет Г. Гачев, «вообще женщина важнее в Еврействе, чем муж-отец. Недаром евреем считается тот, у кого мать — еврейка. Да, в диаспоре мужчина — постыден: прозевал страну-родину, не защитник-воин, так что служебен жене-матери-хозяйке быта семьи…» (301).

О национальной особенности взаимотношений внутри английской семьи говорит тот факт, что в домах англичан мужчина, а не женщина , — пользуется спальней для обеспечения своего уединения. Мужчина, а не женщина использует спальню для переодеваний. Английские мужчины проявляют большую разборчивость в одежде, тратят много времени в выборе соответствующих покупок и обращают большое внимание на свой туалет. Английские же женщины относятся к покупке одежды почти как американские мужчины. Подлинно-британская женщина — грозное существо, которое, кажется, никогда не спит. Она все время суетится в доме, обществе и стране. Ничто не ускользает от ее преобразующей деятельности.

Итальянской культуре присуще особое отношение к женщинам, причем весьма противоречивое. C одной стороны, в обществе существует культ сильного мужчины, хозяина в доме, который не может унизиться, выполняя традиционно женские обязанности. Женщина должна знать свое место как после, так и до брака — таков идеал итальянских мужчин. С другой стороны, как это часто бывает в подобных случаях, женщина на самом деле является безраздельной хозяйкой в семье, она может позволить себе все — капризы, желания, требования, которые надо немедленно исполнить. Итак, внешне — сильный мужчина, хозяин в доме, чье слово весомо и окончательно; женщины — мягкие, женственные, внимающие словам своего господина, уступающие его пожеланиям. На деле же — мужчины, сначала уютно прячущиеся за спиной обожающих их матерей и плавно переходящие под опеку жены; женщины — волевые и принимающие все ответственные решения в семье.

Взаимоотношения мужчин и женщин в японском обществе, традиции японской семьи имеют свои особенности. В японской концепции семьи подчеркивается непрерывность семейной линии, угасание которой воспринимается как страшное бедствие. В патриархальных семьях выходят замуж и женятся, не принимая в расчет чувства. И хотя в современной Японии ситуация в этом смысле изменилась, однако пережитки прошлого дают о себе знать.

Когда японцы хотят покритиковать европейцев, они обычно подсмеиваются над «культом женщин». По мнению японцев, Западом управляют женщины. А в Японии по сей день принято повиновение трех видов: девочки повинуются родителям, жена мужу, а вдова старшему сыну. В Японии не понимают «западного», уважительного отношения к женщине. Сказанное подтверждается тем фактом, что мужчины обычно обращаются к женщине на «ты», как обращаются к подчиненным. А жена обращается к мужу на «вы», как обращаются к вышестоящим. Образ матери связан в сознании японцев со словом «амаэ», не имеющим эквивалента в русском языке. Это слово означает «чувство зависимости от матери». Этим словом японцы выражают свое отношение к матери. В Японии считается положительным моментом стремление детей к родительской опеке. Мать обеспечивает необходимое равновесие в воспитании, являясь для японцев не только символом нежности и ласки, но и, но и носителем функции социального контроля: она имеет влияние, ей покланяются, ее побаиваются.

В русской культуре женщина ассоциируется с березой. Береза не только один из символов России, она ассоциируется с гибкостью, стройностью. В России не принято говорить о своих чувствах к женщине, о своей любви к жене во всеуслышание.

Отношение к детям, принципы их воспитания также в разных культурах различны. Главными в армянской семье являются дети. Они находятся в центре внимания, окружены любовью и заботой. Лозунг армянской семьи — «Все для детей». Причем, родители опекают и своих взрослых детей, которые сами давно являются родителями.

В современной испанской семье в основном бывает один ребенок, который является кумиром родителей, родственников, предметом обожания и восхищения. Детей воспитывают очень свободно, им все позволяется, их балуют, потакают любым их капризам. Дети могут шуметь в общественных местах, капризничать, безобразничать. Но им не делают замечаний, не повышают на них голос, не применяют физическую силу. Обычная картина — бурное проявление чувств к детям, выражаемое звучными поцелуями.

Разность культур в связи с разным отношением в них к женщинам и детям можно показать на примере — эксперименте, в котором участвовали представители западной и восточной культур. Участникам эксперимента предложили следующую ситуацию. Представьте себе, что вы плывете на корабле с женой, ребенком и матерью. Корабль начал тонуть. Вы в состоянии помочь только одному человеку. Кто это будет? В западной культуре 60% спасут ребенка, 40% жену. И никто не спасет мать. В восточной культуре 100% спасут свою мать. Это потому, что считается, что у тебя всегда будет возможность жениться еще раз, вновь иметь детей, но у тебя никогда не будет другой матери.

С. Г. Тер-Минасова, в связи с приведенным выше экспериментом, провела свой собственный, опрашивая в течение ряда лет студентов МГУ. Результаты были такие: 65−70% спасли бы ребенка, 10−15% - мать, 8−10% - мужа или жену. Обобщая результаты своего эксперимента, Тер-Минасова отмечает, что русская культура, в отличие от американской и азиатской, преподнесла еще один ответ: около 7% опрошенных написали, что они предпочли бы утонуть вместе со своей семьей. Все 10 лет эксперимента с 1996 по 2006 год около 7% юных русских девочек, не сговариваясь, давали свой ответ, игнорируя предложенный выбор: лучше погибнуть, чем всю последующую жизнь страдать от угрызения совести, так как любой выбор лишает их возможности быть счастливыми в будущем.

Список используемой литературы

1. Брутян Л. Г. Беседы о межкультурной коммуникации, Ереван, 2014.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой