Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Знание данных коммуникативных особенностей позволяет вести себя в соответствии с ожиданиями собеседника, правильно интерпретировать его отношение и передавать свое, а так же уметь определять социальные роли, что чрезвычайно важно для успешного межкультурного общения. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIПодводя итог нашему исследованию, скажем, что для осуществления эффективного межкультурного общенияважно… Читать ещё >

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОНЯТИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В КРОССКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ
    • 1. 1. Вежливость как предмет научного исследования
    • 1. 2. Понятие вежливости в трудах зарубежных и отечественных исследователей
      • 1. 2. 1. Категория вежливости и речевой этикет в трудах отечественных учёных
      • 1. 2. 2. Теория П. Браун и С. Левинсона: понятие позитивной и негативной вежливости. Теория Э. Гоффмана
      • 1. 2. 3. «Максимы» и постулаты вежливости Дж. Лича
      • 1. 2. 4. «Принцип кооперации» Г. Грайса
    • 1. 3. Вежливость и ценностные доминанты английской и русской лингвокультур
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
  • ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТРАТЕГИЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ВЕЖЛИВОСТИ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
    • 2. 1. Национально-культурные особенности при выборе стратегии коммуникации
    • 2. 2. Сопоставительный анализ концепта «вежливость» в английской и русской лингвокультурах
    • 2. 3. Исследование этикетных составляющих концепта «вежливость» в английском и русском языках
      • 2. 3. 1. Формулы приветствия в английском и русском языках
      • 2. 3. 2. Формулы прощания в английском и русском языках
      • 2. 3. 3. Формулы адресации в английском и русском языках
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ
  • СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЯ

(…) (Wilde).Согласно результатам проведенного нами анализа современных текстов интервью, а также кинофильмов разных лет (см. Приложения 2,3), приходим к выводу, что содержание концепта вежливостьи доминирующие стратегии речевого общения в коммуникативном сознании представителей разных лингвокультурсейчас не так близко. Основные различия сводятся к следующему:

английская и русская вежливость имеют разную направленность: английская вежливость является адресатно-ориентированной, она направлена на собеседника и выполняет важную коммуникативную функцию; русская в большей степени замыкается в субъекте и несет существенную этическую нагрузку:

1.If I could just have your name, please, sir.- Right. H old on a second.- Ready?- Yes.- My name is Derek…- What are you doing?2. — I certainly shall not. A t an assembly such as this?

I t would be insupportable. Y our sisters are engaged. Y ou know it would punish me to stand up with any other woman.- Good God, Darcy!

I wouldn’t be as fastidious as you are for a kingdom!3. — Дмитрий Анатольевич, на прошлой неделе произошло, пожалуй, главное и давно ожидаемое внутриполитическое событие — на съезде «Единой России» Вы предложили Владимиру Путину баллотироваться на президентских выборах. У многих возникает вопрос о мотивах Вашего решения… Вы занимаетесь политикой, политики — люди амбициозные. В чём Ваша амбиция в этом решении?- Знаете, главная амбиция для меня всё-таки заключается в том, чтобы приносить пользу своей стране и своему народу. Это звучит, может быть, несколько пафосно, но это правда. Представители английскойлингвокультуры имеют более четкое представление о том, что такое вежливость, у русских это понятие достаточно диффузно;

в сознании британцев или американцев быть вежливым значит демонстрировать уважение, внимание к окружающим (showingconsiderationforothersinone’smanners, speechetc.); в русском — соблюдать правила поведения: Good morning. Good morning.Good morning.Right. C an I help you? Yes. Y our face my arse. No, I said can I help you? Oh.

I&# 39;d like some information, please.Yes.Well?Well what? I'd like some information, please.Yes. W hat information would you like? Well I don’t know. W hat have you got?- Господин министр, пока мы говорили лишь о традиционных видах электроэнергетики.

Тем не менее, в вашем министерстве существуют планы, связанные с освоением альтернативных источников электроэнергии. Вы не могли бы рассказать и о них? — Да, мы уделяем большое внимание альтернативным, или, как их еще называют, возобновляемым источникам энергии.

Сейчас министерством разрабатывается программа реформирования израильской энергетики, реализация которой рассчитана до 2020 года. в английском сознании вежливость в большей степени ассоциируется с демонстративным, этикетным вниманием (вежливый — тот, кто демонстрирует свое уважение другим); в русском — не с этикетным, а с действенным вниманием (вежливый — тот, кто соблюдает правила поведения и помогает другим); английская вежливость в равной степени направлена на всех; русская в большей степени на «своих» и на тех, кто старше. Последнее положение нуждается в небольшом комментарии. По нашим наблюдениям, можно выделить три типа поведения русских в зависимости от адресата: с «чужими» — незнакомыми (в транспорте, магазине), «своими» — знакомыми (с коллегами, соседями) и «своими» — близкими (с друзьями, родственниками). При этом наиболее вежливое поведение наблюдается по отношению к членам второй группы; в обращении с чужими (незнакомыми) и близкими русские часто допускают невежливость и даже грубость. Асимметрия социально-культурных отношений отражается на асимметрии систем вежливости, на коммуникативных стратегиях и дает ключ к пониманию различий, существующих в коммуникативном поведении, поскольку она четко отражается в том, как люди используют язык в процессе общения [20;173]. Кроме того, необходимо отметить, что в исследованиях в области кросскультурной коммуникации больше внимания уделяется стратегиям негативной вежливости, то есть стратегиям отдаления. Однако, согласно результатам нашего исследования, оба типа вежливости должны рассматриваться в равной мере. Они являются двумя сторонами одной медали и охватывают основные приемы, используемые коммуникантами в повседневном общении, наглядно показывающими, как действует механизм человеческих взаимоотношений.

Мы попытались выявить, в какой степени стратегии вежливости, выделенные П. Браун и С. Левинсоном (см. п. 1.

3.2.) характерны для русской коммуникативной культуры, для чего был проведёнанализ на материалах кинолент (см. Приложение 3). Сопоставительный анализ коммуникативного поведения американцев, англичан и русских в одних и тех же ситуациях общения показал, что, хотя большинство из названных ими стратегий используется и русскими коммуникантами, в нашей культуре они не являются столь регулярными и облигаторными. При этом оказалось, что как стратегии дистанцирования, так и стратегии сближения более характерны для англоязычного коммуникативного поведения, чем для русского. Предполагаем, что причина этому заложена непосредственно в русской коммуникативной культуре, где дистанция между собеседниками исторически короче, нет необходимости ни в столь демонстративном уважении личной автономии собеседников (вежливость дистанции), ни в столь демонстративном выражении доброжелательности и внимания (вежливость сближения). Русские коммуниканты в значительно большей степени рассчитывают на взаимопонимание, солидарность окружающих, более уверены в том, что они «свои», и не нуждаются в столь интенсивной демонстрации своего отношения к другим. Они отдают предпочтение менее ритуализованному и более естественному коммуникативному поведению:

Дмитрий Анатольевич, почему это решение, а гаданий было много самых разных, было объявлено именно сейчас, а, скажем, не после объявления результатов выборов в Государственную Думу? Потому что мы все хорошо знаем нашу страну и прекрасно представляем себе, как весь чиновничий класс моментально впадает в ступор в тот момент, когда узнаёт оподобного рода решениях. Не чувствуете ли Вы здесь опасность того, что жизнь, в том числе всего административного аппарата, чиновничества, бюрократии России может замереть на это время?- Это было бы очень плохо просто потому, что все должны работать как часы до момента сложения полномочий правительства и, соответственно, прекращения мандата президента. Тем не менее, действительно нужно было объявить об этом решении в правильное время, иначе у аппарата, у чиновничества может, извините, снести крышу. Такое тоже происходит. Выявленные особенности в коммуникативном поведении англичан и русских свидетельствуют о том, что различия в понимании вежливости касаются не только различий в этикетных формулах и особенностях их употребления, но и коммуникативных действиях, совершаемых собеседниками, в стратегиях, которыми они руководствуются для достижения тех или иных целей коммуникации. Они объясняются разными принципами вежливости, которые в свою очередь обусловлены особенностями социально-культурных отношений и ценностей, характерных для сопоставляемых лингвокультур. Интересно, что между проявлениями вежливости на вербальном и невербальном уровнях прослеживается явная взаимосвязь.

Характерная для англичан пространственная дистанция (большее, чем у русских, расстояние при общении, недопустимость прикосновений и т. д.) отражается на соблюдении вербальной дистанции, проявляющейся, прежде всего в неимпозитивности — недопустимости оказания прямого коммуникативного воздействия на собеседника, нарушения зоны его личной автономии (privacy), являющейся одной из важнейших культурных ценностей. На вербальном уровне данная черта наглядно проявляется в строгих ограничениях на употребление императива, в косвенном выражении побудительных коммуникативных интенций: Can I get anybody anymore coffee? Hi I’m Buddy, what can Iget’cha?I am just wondering whether you are interested in coming to my birthday party В многочисленных коммуникативных табу (англичане не задают личных вопросов, не критикуют, не делают замечаний, не перебивают и т. д.). Нарушение пространственной дистанции русскими (прикосновения, похлопывания, поцелуи) также находит отражение на вербальном уровне. Оказание коммуникативного воздействия часто не является нарушением норм общения, усиление воздействия на собеседника в ряде ситуаций не снижает, а, напротив, увеличивает степень вежливости:

1. Тогда обязательно.

слышишь? обязательноприходи в понедельник на презентацию студенческой организации2. Но ябысоветовалтебе решить дело как можно скорее, — продолжал Облонский, доливая ему бокал.

3. Дальше я хотел бы, товарищи, дать вам совет, совет кандидата в депутаты своим избирателям. Если взять капиталистические страны, то там между депутатами и избирателями существуют некоторые своеобразные, я бы сказал, довольно странные отношения… Мой совет, совет кандидата в депутаты своим избирателям, помнить об этом праве избирателей — о праве досрочного отзыва депутатов, следить за своими депутатами, контролировать их и, ежели они вздумают свернуть с правильной дороги, смахнуть их с плеч, потребовать назначения новых выборов. Резюмируя всё вышесказанное, подчеркнём, что для межкультурных исследований предлагаем определять вежливостькак национально-специфическую коммуникативную категорию, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интеракциональной коммуникации [20;181]. Отметим, что регулярное использование тех или иных стратегий приводит к формированию специфических черт коммуникативного поведения, коммуникативных доминант, на основе которых складывается национальный стиль коммуникации. Далее мы продолжим исследование понятия вежливость в сопоставлении двух различных лингвокультур, а также подробно рассмотрим этикетные составляющие концепта в английском и русском языках.

2.3. Исследование этикетных составляющих концепта «вежливость» в английском и русском языках

На первый взгляд, кажется, что формулы речевого этикета выступаютсоциально заданными клишированными единицами общения, автоматическое воспроизведение которых является удобным способом поведения в различных типовых ситуациях, таких, как знакомство, приветствие, прощание, выражение благодарности, сочувствия и др. Социальная предопределенность употребления стереотипных формул уважительности и вежливости создаёт некий формализм этих речевых актов и кажущуюся обременительность этикетного поведения, что даёт некоторым ученым основание считать, что «вежливость — это способ скрывать свою личность» [2; 53]. Основными функциями формул речевого этикета принято считать установление и поддержание контакта, осуществление которых практически невозможно без воздействия на участника коммуникативного акта вербальными средствами. Однако реальное место этикетных формул в жизни общества обусловливается заключенными в них социально и прагматически значимыми смыслами. Соблюдение правил речевого этикета способствует созданию благоприятного межличностного общения и психологического комфорта. Как стереотипные знаки они направлены на исключение грубости, бестактности, неблагодарности, неучтивости, нетерпимости. Представляется, что этикетные формулы выступают своего рода механизмом социальной и психологической защиты. Далее рассмотрим основные формулы речевого этикета, а именно:

формулы приветствия;

— формулы прощания;

— формулы адресации.

2.3.

1. Формулы приветствия в английском и русском языках

Приветствие играет важную роль в общении. Оно выполняет несколько функций:

установление контакта;

— подача сигнала социальной солидарности;

— определение тональности общения;

— снятие потенциальной враждебности молчания в ситуациях, где предполагается вербальное общение. Несмотря на универсальный характер данного речевого акта, в нем прослеживается много национально-культурных особенностей. Так, в британском или американском приветствии ярко проявляется такая черта, как постоянная демонстрация внимания, интереса, симпатии к собеседнику. В приветствии часто совершаются три типа речевых действий, следовательно, предлагаем выделять три составные части приветствия:

формула приветствия;

— обращение;

— элементы фатической коммуникации (или «smalltalk»).Отметим, что сфера употребления приветствия «Hello"в последнее время заметно сузилась. Чаще всего оно употребляется как знак начала общения, то есть за этим приветствием предполагается дальнейший разговор, а также как приветствие по телефону. «Hi», напротив, расширило сферу употребления и за последнеевремя из фамильярной формулы приветствия, употреблявшейся в основном молодежью, стало нейтральной:

1.Hello, I’m Gail Hailstorm, author of the book «You're Dead, I’m Rich». A small college town is in shock after the unthinkable has happened.

2.Hi. You had me worried there for a minute3. Hi, I’m Ray, a friend of Chili Palmer’s.Заформуламиприветствияобычноследуюттакиеформулыфатическойкоммуникации, как: «How're you?», «How are you getting on?», «How are you keeping?», «How've you been keeping?», «How's life?», «How're things?», «How's the family?», «What's new?», «Are you well?», «Lovely day, isn’t it?», «Nice day», «What weather» идругие. Эти формулы могут как сопровождать приветствие, так и заменять его. Эксплицитная формула приветствия не является обязательной. В отличие от русской коммуникации, где приветствие также сопровождается репликами, представляющими собой вопрос о состоянии партнера: Как дела?/Что нового?/Как жизнь? В данном смыслеанглийские формулы являются в большей степени семантически опустошенными. Одним из самых ярких примеров семантической опустошенности является формула How’reyou, которая из вопроса о состоянии собеседника превратилась в формулу приветствия:

1. Hello, Dad. H ow are you?- Fine. — R obbie just went to the store.

H e’ll be back soon. H esaidhe’llcallyou.

— O h, see… 2. W alter Cronkite: Mrs. E

dward Horbath — excuse me — of Maple Trace, Kansas! President Jimmy Carter: Hello, Mrs. H orbath. M rs.

E dward Horbath (on phone): [ echoing ] Hello, Mr. P resident, how are you today? P resident Jimmy Carter: Very fine. C

ould you turn your radio down, please? Таким образом, две синтаксически самостоятельные реплики Hi! H ow’reyouпредставляют собой единое целое, одну коммуникативную единицу [20; 97]. Они произносятся автоматически, и в ответ не предполагается, что адресат будет рассказывать о своих делах. Русский эквивалент

Как дела? также очень часто сопровождает формулы приветствия, однако он в некоторой степени сохранил свою семантику и предполагает ответ собеседника. Однако предпочтительным ответом будет краткая реплика, однако при более близких отношениях данный вопрос зачастую понимается буквально и сопровождается подробной информацией о собеседнике:

1.Михаил Гусман: Здравствуйте, господин председатель, как ваши дела? Цзян Цзэминь (по-русски): Дела идут!2. — Привет, как дела?- Привет, да вот сижу, разбираю почту, такое нудное занятие, надо сказать, сил нет… Вчера такой концерт ты пропустила, жаль, что каждый день невозможно устраивать себе такой праздник! Компонентами приветствия могут также выступать комплименты, которые по сравнению с русскими аналогами, также возможными в таких ситуациях, отличаются большей экспрессивностью и степенью преувеличения:

1. Hey, you look gorgeous today!2. Hello, you look sopretty tonight3. Здравствуй, милая, отлично выглядишь! При неожиданной встрече часто употребляются формулы, выражающие эмоциональную оценку, которые соотносятся с русскими формами приветствия Рад (а) тебя (вас) видеть! /Какая встреча! /Какой сюрприз!:

1. Happy Birthday Mr. P resident, goodtoseeyou can still smile…2. Heygirl, whatanicesurprise!3. — Здравствуйте, господин посол. Я хочу вас заранее поблагодарить за то, что вы согласились дать интервью РСН.

— … Я очень рад нашей встрече и хочу вас и ваших слушателей поблагодарить за то, что к нам приехали и берете интервью. Кроме того, приветствие может включать реплики, в которых подчеркивается давность последней встречи: — Alright Matt! H ow’s it going?-Yeah, no trouble. H

ow about you — alright?-Yeah, not bad! I haven’t seen you for ages!- No, no — I’ve been busy…2. Добрый вечер! Давно не виделись!

Но всё-таки замечательно, что встреча эта состоялась! Резюмируя всё вышеизложенное, отметим, что приветствие — это знак внимания, свидетельство того, что тебя заметили, что ты значим, одна из стратегий вежливости, которая в большей степени характерна для английской коммуникативной культуры. Далее рассмотрим формулы прощания, которые также являются значимыми для изучения этикетных норм и правил вежливости в английском и русском языках.

2.3.

2. Формулы прощания в английском и русском языках

В английской коммуникации реплики прощания, более разнообразны, нежели реплики приветствия. Среди них — речевые формулы, которые могут употребляться как при встрече, так и при прощании: Goodmorning, Goodafternoon, Goodevening. Отметим, что реплика Goodnight, в отличие от русского пожелания Спокойной ночи, может употребляться как пожелание при отходе ко сну, так и в качестве прощальной реплики в позднее время. Также, желая спокойной ночи, можно сказать Nightили Night, night! что является первой строчкой популярной песенки N ight, night/Sleeptight/Don'tlet/Thebugsbite.Прощание, как правило, сопровождается большим количеством формул с различными значениями, посредством которых реализуются стратегии вежливости.

Они могут содержать [20; 101]: — оценкуимевшейместовстречи: Itwasniceseeingyou. I did enjoy your party / It was lovely / That was wonderful / That was really great /1 really enjoyed that / Nice to have met you /1 was pleased to see you / Good to talk to you;- благодарностьзаприглашениеиливизит, зауделенноевремя, угощениеилидругиезнакивнимания: Thank you for having me / Thank you for coming / Thank you for inviting me / Thank you very much for a lovely dinner / Thank you for your time;- знакивниманияктретьимлицам: Say hi (hello) to Helen / Remember me to Paul / (Give my) regards to your parents / (Convey my) congratulations to Ann / (Give my) love to Kitty /Best wishes to Sam;- намеренияпродолженияконтактов: We’ll be in touch / See you / We’ll see you soon /See you at University /See you tomorrow/See you later / See you next week / Till next time then /1 hope we see you again before too long /1 hope to see you again soon / I’ll ring you later / I’ll give a ring one of these days / Talk to you soon / Keep in touch / Don’t hesitate to call, атакженеформальныеGive me a ring / Give me a buzz / Give me a tinkle / Give us a shout /Drop me a lim / Text me;- приглашения: Come again soon/Let's go somewhere at the weekend / I’ll have to invite you around some timе now / You should come to lunch one day / You must come around to my house some time / Drop in when you have time / Call in any time;- различныепожелания: Have a nice day / Have a relaxing afternoon / Have a great evening / Have a lovely weekend / Enjoy the party / Enjoy your holiday / Enjoy your stay in London / All the best;- заботуопартнере: Take care /Look after yourself /Don't work too hard. Русские коммуниканты при прощании совершают аналогичные коммуникативные действия [Там же]: — употребляют реплику-прощание: До свидания /До встречи /До завтра/До понедельника (ее выбор зависит от коммуникативного контекста);- дают оценку имевшей место встрече: Все было замечательно / Мы прекрасно провели время /Я был (а) очень рад (а) видеть тебя ит. д.- благодарят за приглашение, визит, уделенное время, оказанные услуги: Большое спасибо за приятный вечер / Спасибо, что пришли /Спасибо за подарок /Спасибо, что нашли для меня время / Спасибо, что помогли и т.

д.- передают знаки внимания третьим лицам: Передай (те) привет мужу (маме, детям…) /Привет мужу и т. д.- выражают намерение продолжения контактов: Увидимся на работе (в университете) / Приезжай (те) еще / Заходи (те) почаще / Не забывай (те) / Звони (те);- приглашают нанести ответный визит: Теперь мы ждем вас / Теперь ты (вы) приходи (те) к нам / Теперь вы должны обязательно к нам прийти;- выражают пожелания: Счастливо доехать/Счастливого пути / Удачи / Успехов на экзамене /Всего хорошего / Счастливо оставаться;- выражают заботу о партнере: Береги (те) себя /Не переутомляйся / Смотри за собой. Реплика-пожелание Haveaniceday (Haveaniceweekend), пришедшая из американского английского и еще недавно вызывавшие раздражение англичан, сейчас употребляется повсеместно и является практически обязательным компонентом прощания, сопровождающим Bye: Hi Bridget happy birthday and haveaniceday kisses… bye. Good-bye, Mr. H azeltine!

I hope to see you again sometime. H aveaniceday! Отметим, что основнымотличием в коммуникативном поведении представителей двух лингвокультур в ситуации прощания является количество употребляемых реплик и, соответственно, длины всего акта прощания. Прощание на английском языке всегда длиннее русского варианта. Рассмотрим данное утверждение на примере:"Goodbye.""Take care.""I love you.""We'll be together again soon." Chloe said, and kissed Clark."We'll all be together again soon," He echoed, and she grinned back at him. Отметим, что поведение английских коммуникантов в ситуации прощания свидетельствует о том, что комбинации и повторы являются одной из основных стратегий усиления вежливости. Когда дистанция между собеседниками короче, нет необходимости в такой эмфатической демонстрации своей доброжелательности.

Думается, именно поэтому русское прощание, как правило, более короткое и сдержанное. В русском контексте аналогичный диалог мог бы звучать следующим образом:

Ладно, мне пора!- Хорошо, до встречи! Люблю тебя!- И я тебя, пока! Таким образом, при прощании носители английского языка более многословны, чем русскиекоммуниканты. Это объясняет сложившийся стереотип о том, что русские представляются иностранцамобщительными, многословными в начальной фазе коммуникации и довольно резкими в ее завершительной фазе. Однако американцы или британцы в глазах русских зачастую выглядят весьма дружелюбными и приветливыми, но порой неискренними. Следующим вопросом, который мы рассмотрим, будет вопрос о употребляемых в обеих лингвокультурах формулах адресации. Отметим особенности данных конструкций, как для русского, так и для английского языка.

2.3.

3. Формулы адресации в английском и русском языках

На основе собранных материалов (Приложения 1−3) был проведён анализ характерных для обеих лингвокультур формул адресации. Результаты данного анализа отражены в таблице (Таб. 3):Характеристики формул адресации

Английский язык

Русский язык

Количество формул адресации, употребляемых как на официальном, так и на неофициальном уровне общения

Английские ФА передают меньший спектр стилистических оттенков

Больший спектр отношений между участниками коммуникации

Ситуации употребления ФАНе совпадают

Обращение к незнакомому адресату

В английском общении основной формой является нулевое обращение, при обращении к группе лиц преобладает не прямое, а косвенное обращение

Русские коммуниканты проявляют тенденцию к номинации адресата, преобладает прямое обращение

Маркер асимметричных ролевых отношений

Формулы адресацииsir/madamсигнализируют об асимметричности ролевых отношений между участниками коммуникации и употребляются «младшими» (как по социальному положению, так и по возрасту) при обращении к «старшим"Наличие, помимо местоименного обращения на ты, уважительной формы обращения на Вы, которое при этом пишется с большой

Маркеры обращения к знакомому адресатуMr/Mrs/Ms + фамилия — употребляются как в официальной, так и нейтральной ситуациях общения и сигнализируют о дистантности отношений, а также допускается обращение по имени в многочисленных коммуникативных ситуациях- Наличие такой формулы адресации, как имя-отчество;- недопустимость обращения по имени к людям, старшим по возрасту и/или положению

Характер общения

В английской коммуникативной культуре вежливо быть неформальным, характерен быстрый переход на обращение по имени, допустимы обращения по имени к лицам, старшим по возрасту и/или социальному положению

Русское общение отличается более формальным характером, в русской коммуникации вежливо демонстрировать старшим их статусное/возрастное превосходство, малознакомым — социально-психологическую дистанцию

Употребление терминов родства

Термины родства в английской коммуникации употребляются только по отношению к родственникам (и то ограниченно, часто они заменяются именем) Более широкое употребление терминов родства

Употребление сокращённых и уменьшительных форм личных имёнАнглийские сокращенные и уменьшительные формы личных имен не передают того спектра эмоциональных коннотаций, который характерен для русских; из всех существующих вариантов, как правило, используется лишь один, который становится традиционной, общепринятой и нейтральной формой обращения к конкретному адресату, употребляемой всеми окружающими

Широкий спектр эмоциональных коннотаций

Выражение интимности в ФАВыражение интимности не характерно для английских обращений, в силу этого личные имена в некоторых ситуациях могут заменяться такими обращениями, как mate, buddyи даже словами, относящимися к разряду бранных

Русские коммуниканты проявляют большее стремление назвать адресата, что является демонстрацией интимности и объясняется меньшей социально-психологической дистанцией между ними

Таб.3Выявленные различия можно объяснить с культурологических позиций. Тот факт, что в английской коммуникации возможно обращение по имени в адрес лиц, занимающих более высокое социальное положение, или значительно старших по возрасту, что традиционно не допускается в русском общении даже при неформальных отношениях, обусловлен индивидуалистическим типом культуры, характеризующимся незначительной статусной дистанцией (вертикальная шкала) и утверждающим принцип равенства [20; 104]. Неформальность в обращениях, которая является характерной для английской коммуникативной культуры — результат процесса демократизации общества. Достаточно свободное употребление имен и даже прозвищ (nicknames) при ассиметрии ролевых отношений в английской коммуникации является конвенциональной стратегией вежливости сближения, которая в меньшей степени характерна для русского общения. Данные различия сказываются на стилях коммуникации: английский стиль является в большей степени неформальным, его можно назвать личностно-ориентированным [47; 109], так как для него характерны неформальность, симметричность взаимоотношения между участниками коммуникации, акцент делается на их равенство; русский стиль является в большей степени статусно-ориентированным, для него характерны формальность, асимметричность, подчеркивание неравенства и дистанции в отношениях. В то же время русские коммуниканты проявляют большее стремление назвать адресата, что является демонстрацией интимности и объясняется меньшей социально-психологической дистанцией между ними. Предпочтение английскимикоммуникантами нулевой формулы обращения при общении с незнакомыми свидетельствует об их желании продемонстрировать дистантность в отношениях. Тот факт, что русские формулы адресациигораздо более многочислены и разнообразны, способствует передаче различные эмоциональных оттенков. Они несут в себе больше информации об отношениях между коммуникантами, что заложено в коллективистском типе культуры.

Знание данных коммуникативных особенностей позволяет вести себя в соответствии с ожиданиями собеседника, правильно интерпретировать его отношение и передавать свое, а так же уметь определять социальные роли, что чрезвычайно важно для успешного межкультурного общения. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIПодводя итог нашему исследованию, скажем, что для осуществления эффективного межкультурного общенияважно принимать во внимание этнопсихологические особенности коммуниканта, и они должны быть реализованы при помощи социокультурных стратегий, поскольку это позволяет неносителю языка понять, как воспринимает его вербальное поведение носитель изучаемого языка и соответствующим образом корректировать процесс взаимодействия. Знание лингвокультурных особенностей носителя изучаемого языка должно быть в основе выбора коммуникантом стратегий, что обеспечит взаимопонимание представителей разных культур. Также отметим, что отличия в понимании вежливости касаются не только несовпадениянекоторых этикетных формул и особенностей их употребления, но и коммуникативных действий, которые совершаютпредставители различных лингвокультур. Важно заметить, что регулярное использование тех или иных стратегий вежливости приводит к формированию особенных черт коммуникативного поведения и коммуникативных доминант, на базе которых складывается национальный стиль коммуникации. Кроме того, ключевыми функциями формул речевого этикета принято считать установление и поддержание контакта. Также осуществление этого контакта практически невозможно без воздействия на участника коммуникативного акта вербальными средствами.

Однако реальное место этикетных формул в жизни общества обусловливается заключенными в них социально и прагматически значимыми смыслами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Язык отражает взаимодействие между психологическими, коммуникативными, функциональными и культурными факторами. «Язык — это средство передачи мысли и как таковой выступает главным образом в виде своеобразной «упаковки». Однако знания, используемые при его декодировании, отнюдь не ограничиваются знаниями о языке. В их число входят также знания о мире, социальном контексте высказываний, умение извлекать хранящуюся в памяти информацию, планировать и управлять дискурсом и многое другое. При этом ни один из типов знания не является более важным для процесса понимания, ни одному из них не отдается явное предпочтение. В наше время перед лингвистикой раскрывается перспектива открытия этапов в развитии культуры и языка определенного народа, то есть картин мира разных эпох. На современном этапе развития языкознания одной из первоочередных проблем может быть названа проблема определения общей для языка и культуры онтологической платформы. Для этого необходимо изучить языковые единицы как средство хранения и передачи ментальности носителей языка, а также как средство, продуцирующее эту ментальность. Целью настоящего исследованиябыла необходимость изучить и обосновать важность вежливости в контексте общения, выявить особенности реализации принципа вежливости в письменной и устной речи и установлении набора прагматических стратегий и языковых средств, направленных на реализацию данного принципа в текстовой коммуникации и на примерах продемонстрировать актуальность этой проблемы. Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи, а именно:

было рассмотрено понятие вежливости как объект кросс-культурных исследований;

— обозначено и раскрыто понятие вежливости в трудах зарубежных и отечественных учёных;

— установлены основные национально-культурные особенности при выборе стратегии коммуникации;

— проведен сопоставительный анализ концепта «вежливость» в английском и русском языках;

— изучены этикетные составляющие концепта «вежливость» в английском и русском языках;

— рассмотрены формулы приветствия, прощания, адресации в английском и русском языках. В первой главе нашей работы рассматривалоськросс-культурное моделирование понятия вежливости, были даны чёткие определения традиционным культурно-обусловленным стратегиям вежливости в английской и русской лингвокультурах, а также исследовалипонятие вежливости в трудах отечественных и зарубежных исследователей. Во второй главе настоящего исследования был проведён сопоставительный анализ стратегий лингвокультурной вежливости на материале русского и английского языков, рассмотрены этикетные составляющие концепта «вежливость», а также приведены примеры формул приветствия, прощания, адресации в английском и русском языках. Итак, постичь картину мира той представителей той или иной культуры всегда непросто, поскольку в силу привычки мы не замечаем картину мира, отраженную в родном языке. Следовательно, картину мира другой культуры можно увидеть через призму неродного языка. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Список литературы

Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества/ М. М. Бахтин — М., 1979. — 424 с. Бгажноков Б.

Х. Антропология морали/ Б. Х. Бгажноков. — Нальчик: Издательский отдел КБИГИ, 2010. — 128 с. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи: учеб.

пособие для ВУЗов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. — 5-е изд. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2003.

— 537 с. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики/ А. Вежбицкая.

— М., 2001. — 272 с. Вейсгербер Й. Л. Язык и философия/ Й. Л. Вейсгербер // Вопросы языкознания.

— 1993. — № 2. — С. 114−123.Верещагин E. М.

Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещегин, В. Г. Костомаров. — М., 1980. — 320 с. Виссон Л.

Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур/ Л. Виссон. — М.: Р. Валент, 2005 — 192 с. Гольдин

В.Е. Речьиэтикет: Кн. для внеклас. чтения учащихся 7−8 кл./ В. Е. Гольдин. — М.: Просвещение, 1983. — 109 с. Грайс Г. Ф. Логика и речевое общение/ Г. Ф. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. -

М.: Прогресс, 1985. — Вып.

16. — С.217−237.Гумбольдт В. фон.

Избранные труды по языкознанию пер. с нем. / В. фон. Гумбольдт: под ред. и с предисловием

Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984.

— 400 с. Дюркгейм Э. Социология. Ее предмет, метод, предназначение/ Э.

Дюркгейм. — М.: Канон, 1995. — 352 с. Жинкин Н. И.

Язык. Речь. Творчество/ Н. И. Жинкин. — М., 1998. — 366 с. Звегинцев В.

А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях/ В. А. Звегинцев. — М., 1960. — 496 с. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи/ О. С. Иссерс. ;

4-е изд., стереотип. — М.: Ком

Книга, 2006. — 284 с. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/ В. И. Карасик. — Волгоград, 2002. -

477 с. Кравченко А. И. Культурология: учеб.

пос. для вузов/ А. И. Кравченко.

— 2-е изд. — М.: Академический Проект, 2001. — 496 с. Кубрякова Е. С. Концепт / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина // Краткий словарь лингвистических терминов.

М.: Изд-во МГУ, 1997. — 245 с. Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян/ Ю. Б. Кузьменкова. — М.: Изд.

дом ГУ ВШЭ, 2005. — 316 с. Лазуткина Е. М. Коммуникативные цели, речевые стратегии, тактики и приемы/ Е. М. Лазуткина // Культура русской речи / Под ред. Л.

К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. — М.: Изд.

группа НОРМА-ИНФРА М, 1998. — 560 с. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации/ Т.В. Ларина// Язык. Семиотика.

Культура. — М.: Рукописные памятники Древней Руси. — 512 с. Леонтович О. А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: учеб.

пособие/ О. А. Леонтович. — Волгоград: Перемена, 2003. — 398 с. Лихачев Д. С. Очерки по философии художественного творчества/ Д. С. Лихачев.

— СПб., 1996. — 159 с. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII — нач. XIX века)/ Ю. М. Лотман. ;

СПб., 1994. — 758 с. Лотман Ю. М. Культура и взрыв/ Ю. М. Лотман. ;

М., 1992. — 698 с. Любимов М. П. Гуляние с Чеширским Котом: Мемуар-эссе об английской душе/ М. Любимов. — М.: Б.С.Г. — ПРЕСС, 2004.

— 606 с. Макаров М. Л. Основы теории дискурса/ М. Л. Макаров. — М.: Гнозис, 2003. — 280 с. Мид Дж.

Г. Избранное: сб. переводов/ Дж.

Мид. — М.: РАН ИНИОН, 2009. — 290 с. Ничипорович Е.

А.Константы культуры в повседневном интернациональном общении/ Е. А. Ничипорович // Межкультурная коммуникация и перевод: Мат-лымежвуз. конф. М.: МОСУ, 2002. — 104 с. Опарина Е. О.

Лингвокультурология: методологические основания и базовае понятия/Е. О. Опарина // «Язык и культура». — М.

1999. — 319 с. Опарина Е. О. Фразеология и коллективная культурная идентичность / Е. О. Опарина, И. И. Сандомирская // Profilowaniewjezykuiwtekscie. — L ublin, 1998. -

379 с. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевогообщения и их роль в обучении русскомуязыку иностранцев/ Ю. Е. Прохоров. — М., 1997. — 228 с. Сергеева А. В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность/ А. В. Сергеева. ;

М., 2004. — 328 с. Сепир Э. Язык, раса, культура/ Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М, 1993. -

217 с. Серебренников Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка / Б. А. Серебренников. — М., 1983. — 320 с. Смелзер Н.

Социология/ Н. Смелзер. — М., 1994. -

688 с. Стернин И. А. Русское коммуникативное сознание/ И. А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. — Воронеж: Истоки, 2002.

— 151с. Стернин И. А. Очерк английского коммуникативного поведения/ И. А. Стерин, Т. В. Ларина, М. А. Стернина. — Воронеж: Истоки, 2003. — 183 с. Сусов И. П. Лингвистическая прагматика/ И. П. Сусов. -

М.: Восток-Запад, 2006. — 295 с. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ В. Н. Телия. — М., 1996.

— 284 с. Тер-Минасова С. Г. Языки и межкультурная коммуникация: учеб.

пособие/ С.Г. Тер-Минасова. — М.: Слово, 2000. -

256 с. Толстой Н. И. Язык и культура/ Н. И. Толстой // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. — М., 1995.

— 512 с. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку/ Б. Л. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1960.

— 187 с. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты/ Н. И. Формановская.

— М.: Рус. яз., 1987. — 179 с. Хайдеггер М. Время картины мира/ М. Хайдеггер // Новая технократическая волна на Западе.

— М., 1986. — 456 с. Чен Х. Китай и Тайвань: как старая женщина переходит улицу/ Х. Чен // Чен Х. Эти поразительные иностранцы / Xане

Чен; Пер. с нем. Е. П.

Кудряшовой. — М.: АСТ: Астрель, 2006. — 167 с. Шевченко И. С. Ментальный мир и дискурс викторианской женщины/ И. С. Шевченко // Материалы Третьей междунар.

конф. «Гендер: Язык, Культура, Коммуникация». — М.: МГЛУ. — 2003.

— С. 125−126.Brown P. P oliteness: Some Universals in Language Usage / P. B rown, S. L

evinson. C ambridge: Cambridge University Press, 1987. — 103p. De Vito J.A. Human Communication. T he Basic Course. -

6th ed. — N ew York: Harper Collins College Publishers, 1994. — 110 p. Fraser B., Nolen W. The association of deference with linguistic form // International Journal of the Sociology of Language, 27. T he Hague, 1981. -

190 p. Goffman E. I nteractional Ritual: Essay on Face-to-Face Behaviour. G arden City, New York: Anchor Books, 1967. — 169 p. Gudykunst W., Ting-Toomey S.

C ulture and Interpersonal Communication. S age Series.

I nterpersonal communication. 8. S

age Publications, 1990. — 320 p. Jenny T. C ross-cultural pragmatic failure/ Tomas Jenny // Applied Linguistics, 4. — 1983. -

112 p. Leech G. N. P rinciples of pragmatics. L.; N. Y.: L ongman, 1983. -

496 p. Levi-Strauss C. T he savage mind. — C hicago: The University of Chicago Press, 1966.

— 357 p. Lexical collocations: Denominative a, cognitive aspects // Telia V., Bragina N., Oparina E., Sandomirskaya I. // E uralex'94: Proceedings. — A msterdam, 1994. — 92 p. Shaw B.

P ygmalion. A C omedy. — M.: F oreign Languages Publishing House, 1959. -

151 p. Thomas J.Cross-cultural pragmatic failure // Applied Linguistics. 4. 1983. — 112 p. Watts R., Ide S., K.

E hlich. I ntroduction to Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice. B

erlin, N. Y.: M outondeGruyter, 1992. — 257 p. Wilde O. A W oman of No Importance // Plays. — M.: F

oreign Languages Publishing House, 1961. — 168 p. Словари

Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./ Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. — М., 2004 — 456 с. Жуков В. П. Фразеологический словарь русского языка/ В. П. Жуков. — М.: Просвещение, 2003. — 351 с. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. — М.: Русский язык, 2002. -

1056 с. Ожегов С. И. Словарь русского языка/ С. И. Ожегов. — М., 1991. — 748 с. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка.

— М.: Гос. Ин-т Сов.энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935;1940. — 1562 с. Хокинс

Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. словисловосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.- 832 с. Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.-1692 p. ПРИЛОЖЕНИЯПриложение 1.Материалы художественной литературы

Художественная литература конца ХIX-начала XXвека

Русские авторы

Английские/Американские авторы

Достоевский Ф.М."Идиот, Бесы"JohnGalsworthy"TheForsyteSaga"Тургенев"Три встречи"GilbertKeithChesterton"TheEverlastingMan"Гумелёв Н.С."Карты"Sir Arthur Ignatius Conan Doyle"The Crown Diamond: An Evening With Mr Sherlock Holmes"Горький А.М."Дело Артамоновых"GeorgeGissing"Veranilda"Гиппиус З.Н."Зелёное кольцо"GeorgeBernardShaw"Pygmalion"Чехов А.П. «Агафья, Водевиль"Evelyn Arthur St. John Waugh"Decline and Fall, Charles Ryder’s Schooldays: And Other Stories"Булгаков М.А."Собачье сердце, Записки юного врача"JackLondon"Adventure», «HeartsofThree"Шолохов М.А."Наука ненависти"LouisaMayAlcott"Little Lady"Шукшин В.М."Любавины"ErnestMillerHemingway"The Old Man and the Sea"Семёнов Ю.С."Альтернатива"AgataChristie"MurderattheVicarage"Художественная литература конца XXначала XXI века

Русские авторы

Английские/Американские авторы

Солженицын А.И."В круге первом"HenryGrahamGreene"TheComedians"Кунин В.В."Двухместное купе"JeanIrisMurdoch"The Time of the Angels"Пелевин В.О."Греческий вариант"DorisMayLessing"MaraandDann"Борис Акунин (Григорий Шалвович Чхартишвили)"Пелагия и белый бульдог"WilliamGeraldGolding"DarknessVisible"Макс Фрай (Светлана Мартынчик, Игорь Стёпин)"Жертвы обстоя-тельств"CharlesMichael"Chuck"Palahniuk"FightClub"Улицкая Л.Е."Медея и её дети"JohnRonaldReuelTolkien"SmithofWoottonMajor"Юзефович Л.А."Клуб «Эсперо""CandaceBushnell"OneFifthAvenue"Маканин В.С."Голоса», «Ключарёв и Алимушкин"AnthonyBurgess"ManofNazareth"Лукьяненко С.В."Конкурен-ты"HelenFielding"Olivia Joules and the Overactive Imagination"Иванов А.В."Охота на «Большую Медведицу""MichelleJaneMagorian"A LittleLoveSong"Приложение 2. Материалы интервью

Русскоязычные материалы

Интервью с фотохудожником Леонидом Падрулём// MediaHunter. — 2010. — № 3.Интервью с Юрием Константиновским// Runiga SL.- 2008

Сталин И. В. Речь на предвыборном собрании избирателей Сталинского избирательного округа города Москвы 11 декабря 1937 года. Сталин И.В.Cочинения. — Т. 14. — М.: Издательство «Писатель», 1997.

С. 238−243.Михаил Гусман. Интервью сЦзян Цзянцзэмином. ИТАР-ТАСС. — 2001

Интервью с министром инфраструктуры Израиля Узи Ландау//Израиль сегодня. — 2010."Я Либерману верю". Интервью с министром Узи Ландау//Израиль сегодня. — 2010

Интервью с Дмитрием Медведевым// Око планеты. — 2011

Павел Астахов: Линзы для Фемиды// Интервью. Люди и События. — 2011

Михаэль Лайтман: «Каббала дает ответы на вопросы о смысле существования"// «Истории…». — 2008. — № 1.Виктор Пелевин: Ельцин тасует правителей по моему сценарию!// «Комсомолка». — 1999. С.

12−13.Виктор Пелевин: Миром правит явная лажа!// Эксперт. — 1999. — № 11.Интервью В. В. Путина с Ларри Кингом [Электронный ресурс]:

http://www.politclub-vl.ru/content/vladimir-putin-intervyu-larri-kingu-polnyi-tekstЭксклюзивное интервью Сергея Лаврова «Вестям» [Электронный ресурс]:

http://www.vesti.ru/doc.html?id=325 299 В диалоге с офицерами. Интервью с Д. А. Медведевым [Электронный ресурс]:

http://voennovosti.ru/2011/11/v-dialoge-s-oficerami/Психоисповедь Ивана Охлобыстина// Психология. — 2011. — № 13.Англоязычные материалыSpeedy Recovery, Madam Secretary Clinton, and Fear Not Saturday Night Live// Justifiedright. — 2009

Видео интервью с Робертом Паттинсоном [Электронный ресурс]:

http://abc-english-grammar.com/1/dokumentalnie_filmi_i_interview5.htmИнтервью с Эммой Уотсон для CBBCNewsround[Электронный ресурс]:

http://abc-english-grammar.com/1/dokumentalnie_filmi_i_interview23.htmИнтервью Барака Обамы Российским СМИ [Электронный ресурс]:

http://www.vesti.ru/doc.html?id=29 9071DavidLetterman: SarahJessicaParkerinRussia[Электронный ресурс]:

http://www.englishlearner.ru/articles/interview/index_3149.htmlJohnny Depp’s Pirates Persona [Электронныйресурс]:

http://www.englishlearner.ru/articles/interview/index_2801.htmlAn interview with KeiraKnightley at the London premiere of the Duchess (a film depicts life of the duchess of Devonshire) on BBC NEWS [Электронныйресурс]:

http://www.englishlearner.ru/articles/interview/index_2367.htmlИнтервью принца Уильяма [Электронный ресурс]:

http://www.newstube.ru/media/princ-uil-yam-dal-interv-yu-o-pomolvkeИнтервью Принцессы Дианы [Электронный ресурс]:

http://kiwi.kz/watch/wowqzrb3t83q/Интервью Майкла Джексона с Опрой

Уинфри[Электронный ресурс]:

http://www-inna.ucoz.ru/blog/2009;10−22−181Приложение 3. Материалы кинофильмов

Кинофильмы на русском языке 50−80-х годов

Кинофильмы на английском языке 50−80-х годов

Верные друзья (1954)KingSolomon'sMines (1950)Высота (1957)SomeLikeItHot (1959)Добровольцы (1958)Let'sMakeLove (1960)Неподдающиеся (1959)Days of Wine and Roses (1962)Хроника пикирующего бомбардировщика (1967)Becket (1964)Золотой телёнок (1968)Anne of the Thousand Days (1969)Меж высоких хлебов (1970)The Panic in Needle Park (1971)Опасный поворот (1972)NewYork, NewYork (1977)Влюблен по собственному желанию (1982)ForYourEyesOnly (1981)Покровские ворота (1982)JaneEyre (1983)Кинофильмы на русском языке 90−2000;х годов

Кинофильмы на английском языке90−2000;х годов Перед рассветом (1989)Ghost (1990)Русский счёт 1994ScentOf A Woman (1992)Русское чудо 1994Get Shorty (1995)Приют комедиантов (1995)FortheMoment (1996)Мусульманин (1995)FromDusktillDawn (1996)Кто, если не мы (1998)MeninBlack (1997)Особенности национальной рыбалки (1998)Titanic (1997)Ультиматум (1999)The Matrix (1999)Остановка по требованию (2000)MeetTheParents (2000)Зависть богов (2000)VanillaSky (2001)Дневник его жены (2000)BridgetJones'sDiary (2001)Спартак и Калашников (2002)My Big Fat Greek Wedding (2002)Прогулка (2003)Men in Black II (2002)Моя большая армянская свадьба (2004)Gothika (2003)Московская сага (2004)GhostsoftheAbyss (2003)Питер FM (2006)Hitch (2005)

12 (2007)I AmLegend (2007)Ирония судьбы. Продолжение (2007)GhostRider (2007)Апостол (2008)Next (2007)Не торопи любовь (2008)MarleyandMe (2008)Москва, я люблю тебя! (2010)Play the Game (2009)Пять невест (2011)House M. D. (2010)Мой парень — ангел (2011)Realsteel (2011)Откровения (2011)Detachment (2011)Ёлки -2 (2012)Woman in black (2012)

Показать весь текст

Список литературы

  1. М. М. Эстетика словесного творчества/ М. М. Бахтин — М., 1979. — 424 с.
  2. . Х. Антропология морали/ Б. Х. Бгажноков. — Нальчик: Издательский отдел КБИГИ, 2010. — 128 с.
  3. Л.А. Русский язык и культура речи: учеб. пособие для ВУЗов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. — 5-е изд. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. — 537 с.
  4. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики/ А. Вежбицкая. — М., 2001. — 272 с.
  5. Й. Л. Язык и философия/ Й. Л. Вейсгербер // Вопросы языкознания. — 1993. — № 2. — С. 114−123.
  6. E. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещегин, В. Г. Костомаров. — М., 1980. — 320 с.
  7. Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур/ Л. Виссон. — М.: Р. Валент, 2005 — 192 с.
  8. В.Е. Речь и этикет: Кн. для внеклас. чтения учащихся 7−8 кл./ В. Е. Гольдин. — М.: Просвещение, 1983. — 109 с.
  9. Г. Ф. Логика и речевое общение/ Г. Ф. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1985. — Вып.16. — С.217−237.
  10. В. фон. Избранные труды по языкознанию пер. с нем. / В. фон. Гумбольдт: под ред. и с предисловием Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. — 400 с.
  11. Э. Социология. Ее предмет, метод, предназначение/ Э. Дюркгейм. — М.: Канон, 1995. — 352 с.
  12. Н. И. Язык. Речь. Творчество/ Н. И. Жинкин. — М., 1998. — 366 с.
  13. В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях/ В. А. Звегинцев. — М., 1960. — 496 с.
  14. О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи/ О. С. Иссерс. — 4-е изд., стереотип. — М.: КомКнига, 2006. — 284 с.
  15. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/ В. И. Карасик. — Волгоград, 2002. — 477 с.
  16. А. И. Культурология: учеб. пос. для вузов/ А. И. Кравченко. — 2-е изд. — М.: Академический Проект, 2001. — 496 с.
  17. Е.С. Концепт / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина // Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во МГУ, 1997. — 245 с.
  18. Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян/ Ю. Б. Кузьменкова. — М.: Изд. дом ГУ ВШЭ, 2005. — 316 с.
  19. Е. М. Коммуникативные цели, речевые стратегии, тактики и приемы/ Е. М. Лазуткина // Культура русской речи / Под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. — М.: Изд. группа НОРМА-ИНФРА М, 1998. — 560 с.
  20. Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации/ Т.В. Ларина// Язык. Семиотика. Культура. — М.: Рукописные памятники Древней Руси. — 512 с.
  21. О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие/ О. А. Леонтович. — Волгоград: Перемена, 2003. — 398 с.
  22. Д. С. Очерки по философии художественного творчества/ Д. С. Лихачев. — СПб., 1996. — 159 с.
  23. Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII — нач. XIX века)/ Ю. М. Лотман. — СПб., 1994. — 758 с.
  24. Ю. М. Культура и взрыв/ Ю. М. Лотман. — М., 1992. — 698 с.
  25. М. П. Гуляние с Чеширским Котом: Мемуар-эссе об английской душе/ М. Любимов. — М.: Б.С.Г. — ПРЕСС, 2004. — 606 с.
  26. М. Л. Основы теории дискурса/ М. Л. Макаров. — М.: Гнозис, 2003. — 280 с.
  27. Мид Дж. Г. Избранное: сб. переводов/ Дж. Мид. — М.: РАН ИНИОН, 2009. — 290 с.
  28. Е. А. Константы культуры в повседневном интернациональном общении/ Е. А. Ничипорович // Межкультурная коммуникация и перевод: Мат-лы межвуз. конф. М.: МОСУ, 2002. — 104 с.
  29. Е. О. Лингвокультурология: методологические основания и базовае понятия/Е. О. Опарина // «Язык и культура». — М. 1999. — 319 с.
  30. Е.О. Фразеология и коллективная культурная идентичность / Е. О. Опарина, И. И. Сандомирская // Profilowanie w jezyku i w tekscie. — Lublin, 1998. — 379 с.
  31. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев/ Ю. Е. Прохоров. — М., 1997. — 228 с.
  32. А.В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность/ А. В. Сергеева. — М., 2004. — 328 с.
  33. Э. Язык, раса, культура/ Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М, 1993. — 217 с.
  34. . А. О материалистическом подходе к явлениям языка / Б. А. Серебренников. — М., 1983. — 320 с.
  35. Н. Социология/ Н. Смелзер. — М., 1994. — 688 с.
  36. И. А. Русское коммуникативное сознание/ И. А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. — Воронеж: Истоки, 2002. — 151с.
  37. Стернин И. А. Очерк английского коммуникативного поведения/ И. А. Стерин, Т. В. Ларина, М. А. Стернина. — Воронеж: Истоки, 2003. — 183 с.
  38. И.П. Лингвистическая прагматика/ И. П. Сусов. — М.: Восток-Запад, 2006. — 295 с.
  39. В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ В. Н. Телия. — М., 1996. — 284 с.
  40. Тер-Минасова С. Г. Языки и межкультурная коммуникация: учеб. пособие/ С.Г. Тер-Минасова. — М.: Слово, 2000. — 256 с.
  41. Н. И. Язык и культура/ Н. И. Толстой // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. — М., 1995. — 512 с.
  42. . Л. Отношение норм поведения и мышления к языку/ Б. Л. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1960. — 187 с.
  43. Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты/ Н. И. Формановская. — М.: Рус. яз., 1987. — 179 с.
  44. М. Время картины мира/ М. Хайдеггер // Новая технократическая волна на Западе. — М., 1986. — 456 с.
  45. Чен Х. Китай и Тайвань: как старая женщина переходит улицу/ Х. Чен // Чен Х. Эти поразительные иностранцы / Xане Чен; Пер. с нем. Е. П. Кудряшовой. — М.: АСТ: Астрель, 2006. — 167 с.
  46. И.С. Ментальный мир и дискурс викторианской женщины/ И. С. Шевченко // Материалы Третьей междунар. конф. «Гендер: Язык, Культура, Коммуникация». — М.: МГЛУ. — 2003. — С. 125−126.
  47. Brown P. Politeness: Some Universals in Language Usage / P. Brown, S. Levinson. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. — 103 p.
  48. De Vito J.A. Human Communication. The Basic Course. — 6th ed. — New York: Harper Collins College Publishers, 1994. — 110 p.
  49. Fraser B., Nolen W. The association of deference with linguistic form // International Journal of the Sociology of Language, 27. The Hague, 1981. — 190 p.
  50. Goffman E. Interactional Ritual: Essay on Face-to-Face Behaviour. Garden City, New York: Anchor Books, 1967. — 169 p.
  51. Gudykunst W., Ting-Toomey S. Culture and Interpersonal Communication. Sage Series. Interpersonal communication. 8. Sage Publications, 1990. — 320 p.
  52. Jenny T. Cross-cultural pragmatic failure/ Tomas Jenny // Applied Linguistics, 4. — 1983. — 112 p.
  53. Leech G. N. Principles of pragmatics. L.; N. Y.: Longman, 1983. — 496 p.
  54. Levi-Strauss C. The savage mind. — Chicago: The University of Chicago Press, 1966. — 357 p.
  55. Lexical collocations: Denominative a, cognitive aspects // Telia V., Bragina N., Oparina E., Sandomirskaya I. // Euralex'94: Proceedings. — Amsterdam, 1994. — 92 p.
  56. Shaw B. Pygmalion. A Comedy. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1959. — 151 p.
  57. Thomas J. Cross-cultural pragmatic failure // Applied Linguistics. 4. 1983. — 112 p.
  58. Watts R., Ide S., K. Ehlich. Introduction to Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice. Berlin, N. Y.: Mouton de Gruyter, 1992. — 257 p.
  59. Wilde O. A Woman of No Importance // Plays. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1961. — 168 p.
  60. Словари
  61. В.В. Русско-английский фразеологический словарь./
  62. В.В., Дозорец Ж. А. — М., 2004 — 456 с.
  63. В.П. Фразеологический словарь русского языка/ В. П. Жуков. — М.: Просвещение, 2003. — 351 с.
  64. В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. — М.: Русский язык, 2002. — 1056 с.
  65. С.И. Словарь русского языка/ С. И. Ожегов. — М., 1991. — 748 с.
  66. Д.Н. Толковый словарь русского языка. — М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935−1940. — 1562 с.
  67. Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001. — 832 с.
  68. Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002. — 1692 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ