Жанровая специфика перевода классической драматургии
Дипломная
Авторы драматургических произведений часто прибегают к приёму, взятому из разговорной речи. Это не только пропуск отдельных звуков в словах или словосочетаниях, но и замена их другими, что встречается в просторечиях, коллоквиализмах и сленге. Пропуск звуков или букв создаёт неправильные грамматические формы и неверное произношение. Семантическая избыточность в пьесах современных американских… Читать ещё >
Список литературы
- Агамжанова В.И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова. — Рига, Зинатне, 1977.
- Арнольд 1981: Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1981.
- Баранов 1993: Баранов А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста. — Ростов н/Д: изд-во Рост. ун-та, 1993.
- Барт Р. Избранные работы: Семиотика, Поэтика. — М.: Прогресс, 1994.
- Белянин 1988: Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. — М.: МГУ, 1988
- Белянин 1992: Белянин В. П. Психолингвистическая типология художественных текстов по эмоционально-смысловой доминанте: диссертация на соискание ученой степени доктора филол. наук. М., 1992.
- Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1984.
- Болотов В.И. Проблемы теории эмоционального воздействия текста: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1986.
- Брагина А.А. Личность автора, личность переводчика, личность читателя — три перевода одного сонета.// Язык Поэтика Перевод. М., 1996.
- Буало Н. Поэтическое искусство. М., 1957.
- Бузаров В.В. Изучение диалогической коммуникации — основная задача коммуникативной грамматики // Филология, 2002. — № 1 — С.148−152.
- Бурдина З.Г. Неразложимые речевые структуры и речевая коммуникация: Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак-тов ин. яз. — М.: Высшая школа, 1987.
- Буянов 1989: Буянов М. И. Преждевременный человек. — М.: Советская Россия, 1989.
- Вейхман Г. А. Структурные модели разговорного английского языка. — М.: Высшая школа, 1969.
- Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке: учебное пособие для пед. ин-тов. — М.: Высшая школа, 1986.
- Виноградов В.В. Сюжет и стиль. Сравнительно-историческое исследование. — М.: Изд-во АН СССР, 1963.
- Выготский Л.С. Психология искусства. — М.: Искусство, 1968.
- Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. — М.: Наука, 1971.
- Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык. Лексика. — М.: МГУ, 1954.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.
- Гальперин 1982: Гальперин И. Р. Сменность контекстно-вариативных форм членения текста. // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. — М.: Наука, 1982.
- Гоголь Н.В. Театральный разъезд после представления новой комедии. / Сочинения. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002.
- Геннекен 1892: Геннекен Э. Опыт построения научной критики. Эстопсихология./ Пер. с фр. Спб., 1892.
- Гоксадзе Л.С. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1968.
- Горелов И.Н. О возможной примарной мотивированности языкового знака. // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. — Л.: Наука, 1969.
- Гридин 1976: Гридин В. Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М.: Ин-т Яз-ния АН СССР, 1976.
- Дридзе Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информационно-целевой подход). — В кн.: Смысловое восприятие речевого сообщения: (в условиях массовой коммуникации)/ Отв. ред. Дридзе Т. М., Леонтьев А. А. — М.: Наука, 1976.
- Дридзе Т.М. Язык и социальная психология / Под ред. Леонтьева А. А. — М.: Высшая школа, 1980.
- Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. — Воронеж, 1990.
- Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения. — В кн.: Смысловое восприятие речевого сообщения: (в условиях массовой коммуникации)/ Отв. ред. Дридзе Т. М., Леонтьев А. А., — М.: Наука, 1976.
- Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. — М.: Высшая школа, 1990.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987.
- Колшанский Г. В. Контекстная семантика. — М.: Наука, 1980.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990.
- Крюков А.Н. Некоторые проблемы психологического моделирования процесса перевода: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 1979.
- Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема.// Перевод и интерпретация текста. Сб науч. трудов Ин-та языкознания АН СССР. М., 1988.
- Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем. // Язык и структуры представления знаний. / Сб. научно-аналитических обзоров. — М.: ИНИОН, 1992.
- Левин Ю.И. Биспациальность как инвариант поэтического мира В. Набокова. — М.: Russian Linguistics, 1990.
- Леонгард 1981: Леонгард К. Акцентуированные личности./ Пер. с нем. — Киев: Вища школа, 1981.
- Леонтьев 1969б: Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы порождения речевого высказывания. — М.: Наука, 1969.
- Леонтьев 1993: Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. — М., 1993.
- Лотман 1970: Лотман Ю. М. Структура художественного текста. — М.: Искусство, 1970.
- Лотман 1972: Лотман Ю. М. Анализ художественного текста. — Л.: Просвещение, 1972.
- Мизецкая В.Я. Драматургический текст как источник изучения разговорной речи // Иностранный язык в школе, 1990. — № 3. — С.78−79.
- Миньяр-Белоручев 1996: Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода — М.: Московский Лицей, 1996.
- Никитина С.Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре. // Язык и личность. — М.: Наука, 1989.
- Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. — М.: Мысль, 1983.
- Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста: (Психолингвистический аспект). — Новосиб.: Изд-во Новосиб. ун-та, 1992.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964.
- Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык.// Вопросы теории и методики учебного процесса. — М., 1950.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., Международные отношения, 1974
- Рубакин Н.А. Психология читателя и книги. — М.: Книга, 1977.
- Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения. — М.: Высшая школа, 1984.
- Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста./ отв. редактор А. И. Новиков. АН СССР Ин-т языкознания. М., 1985.
- Торсуева И.Г. Эмоциональность в речи // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976.
- Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы: Функционально семантический аспект. — СПб., Изд-во СПб ун-та, 1995. -
- Успенский Б.А. Поэтика композиции. — М.: Искусство, 1970.
- Хализев В. Драма как явление искусства. — М.: Искусство, 1978.
- Черняховская Л.А. Смысл текста и переводческий процесс. // Прагматика языка и перевод. — Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 193. М., 1982.
- Шахнарович А.М. Семантический компонент языковой способности // Психолингвистические проблемы семантики. — М.: Наука, 1983.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. — М.: Наука, 1988.
- Ширяев А.Ф. О некоторых особенностях трансформаций семантических структур в синхронном переводе.// Семантика языковых единиц и текста (лингвистические и психолингвистические исследования). — М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1979.
- Harper Lee. To Kill a Mockingbird. — Kiev: Dnipro Publishers, 1977.
- McCullers Carson. The Square Root of Wonderful. — М: Prosvescheniye, 1981.
- Quin Mike. The Technique of democracy. — М.: Raduga, 1984.
- Saroyan William. Hello Out There. Coming Through the Rye. The ping-pong players. — М.: Vyssaya Shkola, 1983.
- Shaw Irwin. Rich Man, Poor Man. — L.: New English Library, 1989.
- Sullivan Frank. Little Amerys. — М.: Raduga, 1984.
- Wentworth H., Flexner S.B. Dictionary of American Slang. N., Y., 1975
- Wilder Thornton. Our Town. — М: Prosvescheniye, 1981.
- William Saroyan The Ping-Pong Players. N.Y., 1998.
- Англо-русский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др.; Под рук. А. И. Розенмана и Ю. Д, Апресяна. — 5-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2000.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
- Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. — 2-е изд. Стереотип. — М.: Русский язык, 1999.
- Новый Большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медниковой. — 5-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2000.
- Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / РАН; Российский фонд культуры; 3-е изд., стереотипное. — М.: АЗЪ, 1996.
- Фоломкина С. К, Англо-русский словарь сочетаемости. — М.: Русский язык, 1998.