Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Жанровая специфика перевода классической драматургии

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Авторы драматургических произведений часто прибегают к приёму, взятому из разговорной речи. Это не только пропуск отдельных звуков в словах или словосочетаниях, но и замена их другими, что встречается в просторечиях, коллоквиализмах и сленге. Пропуск звуков или букв создаёт неправильные грамматические формы и неверное произношение. Семантическая избыточность в пьесах современных американских… Читать ещё >

Жанровая специфика перевода классической драматургии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Драматургический текст в пространстве лингвистического дискурса
    • 1. 1. Специфика драмы
    • 1. 2. Лингвистические особенности перевода художественного текста
    • 1. 3. Язык драмы как синтез разговорной и письменной речи
    • 1. 4. Тенденции к семантической экономии и избыточности в разговорной речи
  • Глава 2. Жанровые параметры классической драматургии и их отражение в русских переводах
    • 2. 1. Семантическая экономия в пьесах современных американских авторов и способы ее передачи
    • 2. 2. Семантическая избыточность в пьесах современных американских писателей и способы ее передачи
  • Заключение
  • Библиографический
  • список

насыщенность ситуации, неподготовленность речи собеседников. Вариант без эллипса звучал бы более сглажено и нейтрально.

— Honest, Steve?

— It depends, I guess.

Примеры взяты из диалога, где один участник, Бутч, рассказывает другому, Стиву о мире и войне. Он объясняет, чем хорош мир, к которому все они скоро придут. Стив только вставляет краткие, обрывистые фразы и вопросы, в которых пропущены некоторые члены предложения (подлежащее, сказуемое, дополнение) и присутствуют только отдельные слова. Эти слова показывают его заинтересованность темой разговора и побуждают собеседника продолжать рассказ. Речевая недостаточность здесь не является ошибкой. Переводчик здесь легко может использовать типичные для той же ситуации фразы заинтересованности, удивления, одобрения и т. п. Они также часто лаконичны и эмоциональны:

— Правда, Стив?

— Думаю, не всегда. (Думаю, когда как).

Авторы драматургических произведений часто прибегают к приёму, взятому из разговорной речи. Это не только пропуск отдельных звуков в словах или словосочетаниях, но и замена их другими, что встречается в просторечиях, коллоквиализмах и сленге. Пропуск звуков или букв создаёт неправильные грамматические формы и неверное произношение.

Heck no.

Baptist is down in the holla' by the river.

Yessir. My schoolteacher, Miss Foster, `s getting married to a fella over in Concord .

Aw, Ma — I gotta lotta things to buy .

Mama, there’s first bellI gotta hurry — I don’t want anymore — I gotta hurry.

Эти примеры взяты из пьесы Уилдера «Our Town», они подчеркивают простую речь жителей города. Она не характеризуется красивыми цветистыми выражениями, эпитетами, сравнениями, но изобилует разговорной лексикой. Пропуски отдельных звуков иногда делают слова трудными для понимания: fella — fellow, heck — hell, hull — whole, gotta — got to, lotta — lot of.

В переводе на русский язык подобные фонетические приемы воссоздаются способами, уже описанными ранее. Переводчик передает образ речи простого городского жителя. Но, зачастую, образ, созданный при помощи фонетической экономии, в переводе будет компенсирован другими приемами, например на лексическом уровне. В русскоязычных художественных и драматургических текстах фонетические приемы менее употребительны, нежели лексические средства. Как альтернатива, вполне распространены приемы графические, такие как многоточие.

(Просторечная, грубая фраза уместно передает эмоциональную окраску высказывания в тексте оригинала).

I gotta hurry. — Я побежал. (Просторечная фраза, которую часто используют в спешке, в эмоциональном настрое).

Aw, Ma — I gotta lotta things to buy. — Ой, мама. Мне целую кучу чего надо купить. (Отклонение от литературной нормы передает необходимую окраску речи героя).

Some highly interesting fossils have been found… I may say: unique fossils… two miles out of town, in Silas Peckham’s cow pasture .

Отсутствие глагола — сказуемого в выделенной части предложения свидетельствует о том, что говорящий сознательно делает пропуски в речи и с помощью пауз «тянет время», мысленно выстраивая фразу.

" Были найдены несколько поразительно интересных окаменелостей… Я бы даже сказал: уникальных окаменелостей… в двух милях от города… на коровьем пастбище Силас Пекхам". (В варианте перевода переводчику не сложно передать «тягучесть фразы», достаточно так же «растянуть» ее, сделать повтор ключевого слова или фразы, так же как и в тексте — оригинале, вставить графический образ (многоточие), дающий герою обдумать конец фразы, дать ему время на то, чтобы он заинтриговал своего слушателя)."

Речевая недостаточность или экономия в пьесах современных американских писателей играет роль стилистического приема. С помощью такого приема авторы передают эмоциональность в речи персонажей, приближают к устно-разговорной норме, что натурально звучит со сцены театра.

Также можно сделать вывод, что при переводе лексические средства — самые типичные для компенсации семантической недостаточности. Переводчику проще всего воспользоваться именно словесной формой, нежели фонетической, или графической, т.к. для русского языка последние приемы менее типичны на письме.

2.2. Семантическая избыточность в пьесах современных американских писателей и способы ее передачи Анализ пьес американских авторов Уильяма Сарояна, Фрэнка Салливана, Майка Куина, Торнтона Уилдера, Карсона Маккуллерса показал, что примеры использования избыточности в речи персонажей встречаются очень часто в их произведениях.

Рассмотрим подробнее некоторые примеры и роль, которую они играют в пьесе.

Речевая избыточность — многословие — проявляется в виде навязчивого толкования известных и понятных истин.

George, I was thinking the other night of some advice my father gave me when I got married. Charles, he said, Charles, start out showing who’s boss, he said. Best thing to do is to give an order, even if it don’t make sense; just so she’ll learn to obey. And he said: if anything about your wife irritates you — conversation, or anything — just get up and leave the house. That’ll make it clear to her, he said. And, oh, yes! He said, never, never let your wife know how much money you have, never.

Г-н Уэбб слишком многословно передает совет отца, как вести себя с женой. Он пять раз повторил фразу «he said», в семи предложениях объяснил метод общения с женой и тремя одинаковыми словами подчеркнул, что важно держать ее в неведении относительно денег. Такое навязчивое многословие помогает автору передать чувство героя: это и воспоминания об отце, и желание поделиться мудрым советом с молодым человеком, и уверенность, что этот совет необходим и единственно правилен.

Все эти функции избыточности, употребляемой автором, непременно должны отображаться и в варианте перевода. То есть переводчик может использовать прямое соответствие тех фраз, которые повторяются героем, что передаст его чувства и сделает их понятными слушателю:

«Джордж, как-то недавно ночью я раздумывал о совете, который я получил от отца, когда женился. Чарльз, с

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова. — Рига, Зинатне, 1977.
  2. Арнольд 1981: Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1981.
  3. Баранов 1993: Баранов А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста. — Ростов н/Д: изд-во Рост. ун-та, 1993.
  4. Р. Избранные работы: Семиотика, Поэтика. — М.: Прогресс, 1994.
  5. Белянин 1988: Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. — М.: МГУ, 1988
  6. Белянин 1992: Белянин В. П. Психолингвистическая типология художественных текстов по эмоционально-смысловой доминанте: диссертация на соискание ученой степени доктора филол. наук. М., 1992.
  7. Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1984.
  8. В.И. Проблемы теории эмоционального воздействия текста: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1986.
  9. А.А. Личность автора, личность переводчика, личность читателя — три перевода одного сонета.// Язык Поэтика Перевод. М., 1996.
  10. Н. Поэтическое искусство. М., 1957.
  11. В.В. Изучение диалогической коммуникации — основная задача коммуникативной грамматики // Филология, 2002. — № 1 — С.148−152.
  12. З.Г. Неразложимые речевые структуры и речевая коммуникация: Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак-тов ин. яз. — М.: Высшая школа, 1987.
  13. Буянов 1989: Буянов М. И. Преждевременный человек. — М.: Советская Россия, 1989.
  14. Г. А. Структурные модели разговорного английского языка. — М.: Высшая школа, 1969.
  15. З.Н. Семантические поля в современном английском языке: учебное пособие для пед. ин-тов. — М.: Высшая школа, 1986.
  16. В.В. Сюжет и стиль. Сравнительно-историческое исследование. — М.: Изд-во АН СССР, 1963.
  17. Л.С. Психология искусства. — М.: Искусство, 1968.
  18. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. — М.: Наука, 1971.
  19. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык. Лексика. — М.: МГУ, 1954.
  20. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.
  21. Гальперин 1982: Гальперин И. Р. Сменность контекстно-вариативных форм членения текста. // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. — М.: Наука, 1982.
  22. Н.В. Театральный разъезд после представления новой комедии. / Сочинения. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002.
  23. Геннекен 1892: Геннекен Э. Опыт построения научной критики. Эстопсихология./ Пер. с фр. Спб., 1892.
  24. Л.С. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1968.
  25. И.Н. О возможной примарной мотивированности языкового знака. // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. — Л.: Наука, 1969.
  26. Гридин 1976: Гридин В. Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М.: Ин-т Яз-ния АН СССР, 1976.
  27. Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информационно-целевой подход). — В кн.: Смысловое восприятие речевого сообщения: (в условиях массовой коммуникации)/ Отв. ред. Дридзе Т. М., Леонтьев А. А. — М.: Наука, 1976.
  28. Т.М. Язык и социальная психология / Под ред. Леонтьева А. А. — М.: Высшая школа, 1980.
  29. А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. — Воронеж, 1990.
  30. И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения. — В кн.: Смысловое восприятие речевого сообщения: (в условиях массовой коммуникации)/ Отв. ред. Дридзе Т. М., Леонтьев А. А., — М.: Наука, 1976.
  31. О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. — М.: Высшая школа, 1990.
  32. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987.
  33. Г. В. Контекстная семантика. — М.: Наука, 1980.
  34. В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990.
  35. А.Н. Некоторые проблемы психологического моделирования процесса перевода: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 1979.
  36. А.Н. Понимание как переводческая проблема.// Перевод и интерпретация текста. Сб науч. трудов Ин-та языкознания АН СССР. М., 1988.
  37. Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем. // Язык и структуры представления знаний. / Сб. научно-аналитических обзоров. — М.: ИНИОН, 1992.
  38. Ю.И. Биспациальность как инвариант поэтического мира В. Набокова. — М.: Russian Linguistics, 1990.
  39. Леонгард 1981: Леонгард К. Акцентуированные личности./ Пер. с нем. — Киев: Вища школа, 1981.
  40. Леонтьев 1969б: Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы порождения речевого высказывания. — М.: Наука, 1969.
  41. Леонтьев 1993: Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. — М., 1993.
  42. Лотман 1970: Лотман Ю. М. Структура художественного текста. — М.: Искусство, 1970.
  43. Лотман 1972: Лотман Ю. М. Анализ художественного текста. — Л.: Просвещение, 1972.
  44. В.Я. Драматургический текст как источник изучения разговорной речи // Иностранный язык в школе, 1990. — № 3. — С.78−79.
  45. Миньяр-Белоручев 1996: Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода — М.: Московский Лицей, 1996.
  46. С.Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре. // Язык и личность. — М.: Наука, 1989.
  47. Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. — М.: Мысль, 1983.
  48. В.А. Проблема смысла художественного текста: (Психолингвистический аспект). — Новосиб.: Изд-во Новосиб. ун-та, 1992.
  49. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964.
  50. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык.// Вопросы теории и методики учебного процесса. — М., 1950.
  51. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., Международные отношения, 1974
  52. Н.А. Психология читателя и книги. — М.: Книга, 1977.
  53. Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения. — М.: Высшая школа, 1984.
  54. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста./ отв. редактор А. И. Новиков. АН СССР Ин-т языкознания. М., 1985.
  55. И.Г. Эмоциональность в речи // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976.
  56. Т.П. Английские речевые стереотипы: Функционально семантический аспект. — СПб., Изд-во СПб ун-та, 1995. -
  57. .А. Поэтика композиции. — М.: Искусство, 1970.
  58. В. Драма как явление искусства. — М.: Искусство, 1978.
  59. Л.А. Смысл текста и переводческий процесс. // Прагматика языка и перевод. — Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 193. М., 1982.
  60. А.М. Семантический компонент языковой способности // Психолингвистические проблемы семантики. — М.: Наука, 1983.
  61. А.Д. Теория перевода. — М.: Наука, 1988.
  62. А.Ф. О некоторых особенностях трансформаций семантических структур в синхронном переводе.// Семантика языковых единиц и текста (лингвистические и психолингвистические исследования). — М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1979.
  63. Harper Lee. To Kill a Mockingbird. — Kiev: Dnipro Publishers, 1977.
  64. McCullers Carson. The Square Root of Wonderful. — М: Prosvescheniye, 1981.
  65. Quin Mike. The Technique of democracy. — М.: Raduga, 1984.
  66. Saroyan William. Hello Out There. Coming Through the Rye. The ping-pong players. — М.: Vyssaya Shkola, 1983.
  67. Shaw Irwin. Rich Man, Poor Man. — L.: New English Library, 1989.
  68. Sullivan Frank. Little Amerys. — М.: Raduga, 1984.
  69. Wentworth H., Flexner S.B. Dictionary of American Slang. N., Y., 1975
  70. Wilder Thornton. Our Town. — М: Prosvescheniye, 1981.
  71. William Saroyan The Ping-Pong Players. N.Y., 1998.
  72. Англо-русский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др.; Под рук. А. И. Розенмана и Ю. Д, Апресяна. — 5-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2000.
  73. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
  74. Д.И. Англо-русский словарь персоналий. — 2-е изд. Стереотип. — М.: Русский язык, 1999.
  75. Новый Большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медниковой. — 5-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2000.
  76. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / РАН; Российский фонд культуры; 3-е изд., стереотипное. — М.: АЗЪ, 1996.
  77. Фоломкина С. К, Англо-русский словарь сочетаемости. — М.: Русский язык, 1998.
Заполнить форму текущей работой