Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Англо-американские заимствования в современном русском лексиконе и их влияние на языковое сознание русскоязычных коммуникантов

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Наконец, третий тип объединяет лексические единицы с неполной лексической омонимией. Частичная омонимия существует между словами, значение которых не полностью эквивалентны, но в принципе соотносимы. Этот тип отношений можно проиллюстрировать на примере слова «симуляция» — «притворство, создание ложного представления о чем-либо с целью ввести в обман». У английского слова simulation… Читать ещё >

Англо-американские заимствования в современном русском лексиконе и их влияние на языковое сознание русскоязычных коммуникантов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ
    • 1. 1. Понятие заимствованной лексики
    • 1. 2. Причины возникновения заимствований
  • ГЛАВА 2. ОТРАЖЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ КОММУНИКАНТОВ
    • 2. 1. Понятие языкового сознания
    • 2. 2. Ассимиляция англоязычных заимствований в русском языке и сознании
    • 2. 3. Расхождение значений в сознании русскоязычного и англоязычного коммуниканта
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Степень ассимиляции зависит от нескольких факторов: времени заимствования, частоты их употребления и необходимости заимствования для коммуникации. Но эти факторы весьма условны, если говорить об английских заимствованиях в русском языке, т к многие из них обладают достаточно выраженными «чужеродными» особенностями, объяснимыми огромными различиями между этими языками, хотя бы в плане звучания: аутсайдер, джемпер, джем, спринтер и т. д.

Так как процесс ассимиляции заимствований включает в себя фонетические изменения, изменения морфологической структуры, грамматических характеристик, изменение значения и сферы употребления, российские лингвисты выделяют фонетическую, графическую, лексическую ассимиляцию и грамматическую.

Фонетическая ассимиляция.

Фонетическая ассимиляция, включающая изменения в звуковой форме и ударении в слове, является наиболее заметной. Если в русском языке уже были все звуки, из которых состоит английское слово, то оно воспроизводится довольно точно. Если же имелись какие-то звуки, чуждые русскому языку, каждый из них заменяется наиболее близким ему звуком русского языка.

В русском языке нет придыхательного звука h, который есть в английском языке. При заимствовании слова он заменяется либо похожим на него звуком х, либо звуком г: хулиган (англ, hooligan); хэппи-энд (англ, happy-end); хаи-вэи (англ highway); хавтайм (англ, half-lime); хиппи (англ, hippie); хит-парад (аиг.

ч. hit-parade); холл (англ. hall): — гемпширы, гемпширские овцы (по названию графства Hampshire.); гунтер (англ, hunter — верховая лошадь).

Английское dз представляет собой не два звука, а единый слитный мягкий звук.; в русских словах английского происхождения на месте (Ь произносятся два звука — дж: джаз (англ, jazz), джем (англ, jam), джентльмен (англ, gentleman), джемпер (англ, jumper), джин (англ, gm), джинсы (англ jeans), джип (англ, jeep), джокер (англ, joker), джунгли (англ. jungle хинди), джут (англ, jute бенгальск.), а также в собственных именах: Джордж, Джон, Реджинальд, Модлс и др.

В руском языке нет звука w, поэтому он передается либо звуком в: варрант (англ, warrantсвидетельство о приеме товара), ватерполо (англ, water-polo), виндсерфинг (англ, windsurfing) виски (англ. whisky), вист (англ. Whist), либо звукосочетанием у + гласный: уик-энд (англ, week-end).

Согласные, звучащие в конце слова в английском языке как звонкие, по законам русской фонетики оглушаются: айсберг (англ, iceberg), слайд (англ, slide), стенд (англ stand).

Аканье, т. е. произношение «о» как «а» в слоге, предшествующем ударному, распространяется и на заимствованные из английского слова, хотя большинству заимствованных слов аканье не свойственно: сорбит (англ, sorhy), соверен (англ, sovereign), спортсмен (англ, sportsman), троллейбус (англ trolley-bus), бойкот (англ, boycott), прожект (англ project).

В русском языке согласные перед «э» (е) в пределах слова смягчаются (кроме тех, которые вообще не бывают мягкими — ж, ш, ц). Фонетическое освоение многих заимствованных слов заключается, в частности, в том, что согласный, который в языке-источнике перед «э» (е) звучит твердо, в русском (по законам русской фонетики) смягчается. Такой смягченный уже на русской почве согласный мы слышим в словах: телекс (англ, telex), реактор (англ, reactor), рекорд (англ, record), керосин (англ, kerosene), леди (англ, lady), лейборист (англ, labourite), ленч (англ lunch), сейф (англ. safe).

В некоторых заимствованных словах согласные перед звуком «э» (на письме чаще «е») произносятся твердо, что нарушает русскую фонетическую систему и является признаком неполного фонетического освоения этих слов: коктейль (англ, cocktail), сет (англ, set), сеттеры (англ, setter), теннис (англ, tennis), тент (англ, tent), тендер (англ, tender tend), тест (англ, iesi), терьер (англ, terrier), супермен (англ, superman), сэр (англ, sir)

Графическая ассимиляция.

Графическое освоение заимствованного слова — это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: meeting — митинг, grape-fruit — грейпфрут, sketch — скетч, slide — слайд, sniper — снайпер, speaker — спикер, sprint — спринт, timer — таймер, time-out — тайм-аут.

Большинство английских слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретают русский графический облик. Это особенно характерно для заимствований, происходящих в настоящее время. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходило не сразу: в течение долгого времени слово передавалось нерусскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик. В первой половине XIX века слово бифштекс могло писаться как по-русски, так и по-английски. Одним из первых (в 1923г) употребил в русском тексте слово бизнес Сергей Есенин, однако написано это слово у него по-английски («Железный Миргород»). Владимир Маяковский в стихотворении «Бродвей» передает английское business уже русскими буквами и склоняет это слово. Однако в толковых словарях русского языка слово бизнес закрепилось только в 50-х годах (конечно, причина задержки была в том, что слово бизнес называло понятие, чуждое советской идеологии, капиталистическое предпринимательство, дух наживы). Вообще графическое освоение слова тесно связано с лексическим освоением.

Лексическая ассимиляция.

Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение — происходит деэтимологизация, т. е слова утрачивают между собой прежнюю тесную смысловую связь. Слово block «бревно, глыба, блок; преграда, затор; шкив, преграждать, блокировать» и blockade «блокада, затор; блокировать», родственные в английском языке, утратили связь в русском языке, т.к. связывающие их значения не вошли в русский язык. То же самое произошло и со словами тральщик и траулер. Тральщик — «военный корабль для обнаружения и уничтожения минных заграждений», англ trawl «грунтовой невод тончить по дну»; траулер -«рыболовное судно» англ trawler; холл «помещение в общественных зданиях» англ, hall и вокзал англ Vauxhall (предместье Лондона);

— нарушение связи между значениями внутри самого многозначного слова, сужение значения: спорт англ, sport «спорт; развлечение; шутка; болельщик, щеголь»;

— корневые слова (на примере спортивной терминологии) либо заимствуются полностью (гол, теннис, хоккей, сет, аут), либо подвергаются объяснительному переводу (хендс игра рукой, касание), либо подвергаются семантическому калькированию (форвард передний, блок заслон, пас — передача, корт поле и т. п.);

— английские аффиксальные и сложные слова как заимствуются (дриблинг, допинг, офсайд, голкипер, футбол), так и подвергаются структурно-семантическому калькированию (голкипер вратарь, дриблинг ведение),

— английские спортивные словосочетания не заимствуются русским языком. Они переводятся или калькируются: side line — боковая линия, youth games — молодежные игры, corner stroke — угловой удар и т. п.

Грамматическая ассимиляция.

1. Категория рода.

Родовое оформление существительных на русской почве происходит исключительно по законам русской грамматической системы, так как категория рода в английском языке отсутствует:

— у существительных одушевленных, обозначающих лицо, грамматическая ч реальная соотнесенность по родам совпадает. Поэтому независимо от внешнего оформления финалы слова классифицируются как существительные мужского рода (джентльмен, констебль, тори, денди, лорд, сэр) и женского рода (леди, мисс, миссис);

— существительные, обозначающие неодушевленные предметы или понятия (среднего рода в английском языке), классифицируются по родам соответственно их внешней оформленности:

• на согласный, шипящий, -й — мужской род: пунш, грог, юмор, пиджак, пикник, хоккей и т. д. ,

• наа, -я, мягкую согласную женский род. гинея, панорама, клумба, миля, барка,

• наи, -е, -о, -ю, -у, — средний род: бренди, интервью, табу, каноэ, банджо, сити и т. д.

Слова с нетипичными для русской системы финалями включаются в родовую категорию по смысловой аналогии с исконными словами. Смысловое сближение со словами мальчик, девочка, дитя объясняет наличие трех родов в слове бэби (пенальти м.р. по аналогии с русским удар м.р.; англ, хобби ср. р русск. увлечение ср.р.; англ, бунгало м.р. — русск. дом м.р.).

«Средний американец не чувствует уверенности за свое будущее и в том случае, если имеет хорошую работу, приличный бунгало» (Известия, 1994 г. 3 октября).

2. Категория числа.

Логическая основа категории числа в русском и английском языках и история их развития имеют много общих черт, поэтому в переоформлении английских существительных русскими языковыми средствами наблюдаются весьма небольшие отклонения.

— названия игр и видов спорта: бокс, вист, роббер, теннис, гольф, футбол, хоккей, ватерполо, пинг-понг.

Несоответствие в числе наблюдается у английского слова sport и русского слова спорт. Как термин слово спорт в русском языке употребляется только в единственном числе; английское слово в этом же значении встречается и в единственном и во множественном числах: She goes in for sports But her favorite sport is skiing. Она занимается спортом, и ее любимый вид спорта лыжи.

Существительных третьего типа немного: джунгли, дебри, каперсы, мокасины, пикули, консервы, бриджи, шорты, джинсы, гольфы, трусы.

3. Склонение.

Включение иноязычных вкраплений в тот или иной тип склонения в русском языке происходит в зависимости от финали слова:

I склонение — существительные мужского рода на согласныйи, -ей,

II склонение — существительные женского рода наа, -я,

III склонение — существительные женского рода на мягкий согласный (фланель, шрапнель),

— склонение существительных во множественном числе не отличается от склонения исконно русских слов;

— английские слова со сложной морфологической структурой понимаются в русском языке как простые, поэтому их склонение не отличается от склонения простых существительных (пиджак, бифштекс, фокстерьер),

— слова с нетипичными для русского языка окончаниям в единственном числе именительного падежа (-и, -о, -у, -ю, -е, -э леди, денди, поло, интервью, кенгуру, каноэ и др.), а также слова женского рода на твердый согласный (мисс, миссис) и все имена собственные (Мэг, Рут и т. д.) склонению не поддаются.

Неоднородные по своему структурно-морфологическому составу, английские существительные, проникшие в русский язык, составляют следующие типы слов:

Слова, совпадающие по структурно-морфологическому составу с английским прототипом:

а) английские непроизводные слова — русские непроизводные слова (lord — лорд, bolt — болт, golfголъф) б) английские сложные слова — русские сложные слова (lord-keeper — лорд-кипер, week-end — уик-энд).

По значению единственности и множественности английские слова, трансформированные русскими средствами, подразделяются на группы:

1) существительные, имеющие единственное и множественное число,

2) существительные, имеющие только единственное число (singularia tantum);

3) существительные, имеющие только множественное число (pluralia tantum).

К первой группе относятся существительные, обозначающие конкретные одушевленные и неодушевленные предметы:

англ, lord — lords — руск. лорд лорды, англ, bolt bolts — руск. болт болты;

— английские супплетивные образования множественного числа (англ) и производные с (англ.) не проявляются в русском языке: фут футы, спортсмен — спортсмены, джентльмен джентльмены;

в существительных несклоняемых, обозначающих конкретные одушевленные или неодушевленные предметы (леди, пенни, беби, лори, гризли и т. д.), категория числа проявляется синтаксически, т. е. в контексте: «гризли необычайно умны» «гризли ранен», «леди и джентльмены» «леди была очаровательна»;

— существительные, получившие в русском языке окончанияо, -у, -е, -ю, -и и средний род (интервью, джерси виски, табу) морфологических форм множественного числа не имеют.

Ко второй группе относятся слова, обозначающие:

— названия веществ, материалов: алюминий, балласт, бамбук, гуттаперча, компост, пемза, поташ и др.;

— названия тканей: вельвет, тик, шодди, каразея, кембрик, камлот;

— названия напитков, блюд: джин, эль, портер, виски, грог, бекон, ливер, ром, бренди, и т. д.

— названия болезней или состояния человека: скарлатина, дальтонизм, гайморит, сплину

— названия философских, политических, религиозных, литературных и других течений: джингоизм, агностицизм, суфражизм, берклеизм, оуэнизм, сентиментализм, байронизм,

— абстрактные понятия — комфорт, флирт, юмор, фольклор,

— наименование группировок лиц: жюри,

— некоторые английские титулы и формы обращения: сэр, мисс, миссис, мистер.

2.3 Расхождение значений в сознании русскоязычного и англоязычного коммуниканта В английском и русском языках существуют слова, имеющие сходную форму и значение.

Сравним, например такое слово, как чартер и charter. Оно имеет русское значение — договор о перевозках чего-либо на условиях предоставления отправителю всего объема транспортного средства или его части, а английский эквивалент имеет несколько значений — договор фрахтования судна на определенный рейс, групповой туризм на зафрахтованном транспорте; а также второстепенные значения — хартия, грамота; право, привилегия. Это говорит о расхождении значений.

Наиболее часто встречающимся случаем расхождения значений является несовпадение их предметно — логического содержания. Русское слово может совпадать с английским не во всех значениях, а лишь в одном — двух.

Например, среди значений русского слова аудитория и английского auditoria встречается такое, как «слушатели лекции, доклада, речи и т. п.».

Во втором же значении наблюдается несовпадение: аудитория в русском может обозначать «помещение, предназначенное для чтения лекций и докладов», а auditoria в английском имеет значение «читатели», не представленное в русском языке.

Многие английские заимствованные слова могут иметь значения, отсутствующие у русских аналогов. Так, например, пришедшее в русский язык слово «вакансия» употребляется лишь в одном значении — «незамещенная должность», в то время как в английском оно означает «пустота; безучастность, рассеянность, бездеятельность, незанятость».

Также и со словом «код», в русском языке оно означает «систему условных законов для обработки и хранения различной информации» либо «система условных знаков или сигналов для передачи сведений по телефону, телеграфу, радио и т. п. Значение английского же слова code означает «свод законов, кодекс, положение, устав, свод правил, справочник, словарь».

В каждом языке любые слова различаются и уровнем обобщения. И наличие соответствия лексических групп в языках также ассиметрично.

Вопрос об историческом происхождении этих несоответствий весьма неоднозначен и связан с индивидуальным представлением картины мира в каждом языке. Помимо этого, нельзя принижать роль речевой употребимости, или узуальности.

Семантическая выраженность слова непостоянна, она зависит от многих факторов. Стоит только значению, какого-то слова выйти из частого употребления, как это значение оказывается на последнем месте и в словаре.

Проанализируем еще один вид несоответствий — в области стиля. Ряд значений слова в одном языке может носить нейтральный, нормированный характер; в другом же языке — принадлежать, например, к возвышенному, книжному стилю.

Так, русское слово «обструкция» имеет помету книжн. и означает «намеренный срыв чего — либо (парламентского заседания, собрания и т. д.) шумом, произнесением длинных, ненужных речей и т. п. в знак протеста, возражения» либо вообще «любые действия, демонстративно направленные на срыв чего-либо». В английском аналогичное obstruction означает «затруднение, преграждение прохода, заграждение, помеха, препятствие».

Или к примеру, русское слово «комфорт» означает «совокупность бытовых удобств, уют». Устроиться с комфортом. Обеспечить отдыхающим полный комфорт, а в английском comfort означает «утешение, поддержка; эта новость большое утешение для меня; успокоение», и только затем идут значения «комфорт, уют, благополучие, хорошие условия жизни».

Как мы видим, значения слов могут варьироваться не только в семантическом плане, но и в сфере их стилистической окрашенности и принадлежности к той или иной терминологии.

Вопрос о стилистической эквивалентности межъязыковых единиц зачастую оказывается тесно связанным с проблемой актуальности значения.

Актуализация значения какого-либо слова может вывести его из разряда терминологической лексики в разряд нейтральной.

В русском языке слово «ридикюль» является устаревшим, т. е. архаизмом, и означает «женская ручная сумка». Английское слово ridicule имеет три значения, между которыми наблюдается определенное сходство: 1) «странный человек», 2) «смешная, странная черта, сторона», 3) «смешное, забавное». Несмотря на свою архаичность, это слово актуально в современном русском языке и употребимо.

Так, в русском языке слово «интродукция» является музыкальным термином и означает «короткое вступление, предшествующее основной части музыкального произведения (в сонате, в симфонии, в опере)». Рассмотрим семантические изменения однокоренного слова в английском языке introduction. Оно имеет ряд значений, позволяющих причислять его к разряду, если можно так сказать, не терминов: «введение, ввод; ознакомление; вложение, вставка; вводная часть; предисловие».

В этой связи исследуем значение слова «марина» — «картина, изображающая морской вид». В английском языке слово marina имеет три значения, выраженные отдельным словом: «море, гавань и морской флот».

Все языковых несоответствия делятся на три большие группы.

К первой относятся лексические пары, для которых характерно полное несовпадение значений, т. е. в сопоставляемых языках такие слова не имеют даже похожих значений, не говоря уже об абсолютной эквивалентности. Этот тип семантических расхождений было бы удобно рассмотреть на примере слова «палас», которое в русском языке означает «двусторонний ковер без ворса, сотканный ручным или машинным способом». Что касается английского языка, слово palace означает «дворец, особняк; гостиница высшего класса».

Следующий тип расхождений включает в себя слова, которые можно назвать псевдонимами. Это те семантические единицы, для которых характерно неполное соответствие даже на уровне звуковой оболочки.

Рассмотрим слово «орден», которое в русском означает «знак отличия разных степеней и названий за военные, трудовые заслуги; В английском языке order обладает рядом значений: «последовательность, порядочность, любящий порядок, причинность, упорядоченность.

Наконец, третий тип объединяет лексические единицы с неполной лексической омонимией. Частичная омонимия существует между словами, значение которых не полностью эквивалентны, но в принципе соотносимы. Этот тип отношений можно проиллюстрировать на примере слова «симуляция» — «притворство, создание ложного представления о чем-либо с целью ввести в обман». У английского слова simulation те же значения: «притворство и симуляция» к которым добавлено еще одно «моделирование».

Таким образом, семантические расхождения лексики достаточно обширны и обусловлены в равной степени экстралингвистическими и собственно языковыми факторами. И не что иное, как лексика и семантика являются индикаторами жизни языка самого по себе и степени его участия в мировом лингвистическом процессе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализировав теоретический и практический материал на заданную тему, мы достигли следующих результатов:

Рассмотрены определения «заимствований» и «заимствованной лексики», данные различными лингвистами.

Проанализированы причины возникновения заимствований.

Рассмотрены определения «сознания» и «языкового сознания», предложение лингвистами и психологами.

Изучена ассимиляция англоязычных заимствований в русском языке и сознании.

Проанализированы расхождения значений в сознании русскоязычного и англоязычного коммуниканта.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Асратян Э. А. Очерки по физиологии условных рефлексов. М., 1970.

Блинова О. И. Языковое сознание и вопросы теории мотивации // Язык и личность. М., 1989.

Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. — Владивосток: изд-во «Диалог». 1997.

Веккер Л. М. Психика и реальность: единая теория психических процессовю — М.: Смысл, 1998. — 685 с.

Выготский Л. С. Мышление и речь. М., 1996.

Горелов И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики.— М., 1997.

Залевская А.А.

Введение

в психолингвистику. — М., 1999.

Калинин А. В. Лексика русского языка. — М., 1978, с.

64.

Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность: (Человек. Сознание. Коммуникация). М., 1998.

Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М., 2002.

Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца 20 В. — М.: 1996. — С. 233 — 240.

Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. // Избранные психологические произведения. Т.2, М., 1983, с. 94−231.

Лурия А.Р., Виноградова О. С. Объективное исследование динамики семантических систем // Семантическая структура слова. М., 1971, с. 27−62.

Потебня А. А. Мысль и язык // Эстетика и поэтика. М., 1976.

Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии. СПб., 1998.

Русский язык. Энциклопедия. Гл. ред. Караулов Ю. Н. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. — 721 с.

Словарь лингвистических терминов. Л. А. Брусенская, Г. Ф. Гаврилова, Н. В. Малычева. — Ростов н/Д.: Феникс, 2005.

Стернин И. А. Коммуникативное и когнитивное сознание // С любовью к языку. — Москва-Воронеж, 2002. — С. 44−51.

Тарасов Е.Ф.

Введение

// Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 6—15.

Тейяр де Шарден П. Феномен человека. М., 1955.

Ушакова Т. Н. Функциональные структуры 2-й сигнальной системы. Психофизиологические механизмы речи. М., 1979.

Ушакова ТН. Детская речь — ее истоки и первые шаги в развитии. Психол. журн., 1999, Т. 20, № 3, с. 59−69.

Шанский Н.М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. — М.: Наука, 1961.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.А. Очерки по физиологии условных рефлексов. М., 1970.
  2. О. И. Языковое сознание и вопросы теории мотивации // Язык и личность. М., 1989.
  3. Л.С. Мышление и речь. М., 1996.
  4. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики.— М., 1997.
  5. А.А. Введение в психолингвистику. — М., 1999.
  6. А.В. Лексика русского языка. — М., 1978, с. 64.
  7. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность: (Человек. Сознание. Коммуникация). М., 1998.
  8. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М., 2002.
  9. Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца 20 В. — М.: 1996. — С. 233 — 240.
  10. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. // Избранные психологические произведения. Т.2, М., 1983, с. 94−231.
  11. А.Р., Виноградова О. С. Объективное исследование динамики семантических систем // Семантическая структура слова. М., 1971, с. 27−62.
  12. А.А. Мысль и язык // Эстетика и поэтика. М., 1976.
  13. С.Л. Основы общей психологии. СПб., 1998.
  14. Русский язык. Энциклопедия. Гл. ред. Караулов Ю. Н. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. — 721 с.
  15. Словарь лингвистических терминов. Л. А. Брусенская, Г. Ф. Гаврилова, Н. В. Малычева. — Ростов н/Д.: Феникс, 2005.
  16. Е.Ф. Введение // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 6—15.
  17. Тейяр де Шарден П. Феномен человека. М., 1955.
  18. Т.Н. Функциональные структуры 2-й сигнальной системы. Психофизиологические механизмы речи. М., 1979.
  19. ТН. Детская речь — ее истоки и первые шаги в развитии. Психол. журн., 1999, Т. 20, № 3, с. 59−69.
  20. Н.М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. — М.: Наука, 1961.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ